You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkicker.po

1641 lines
44 KiB

# Danish translation of kcmkicker
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-08 21:58-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede tilvalg"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Panelappletter kan startes på to forskellige måder: internt eller eksternt. "
"Mens 'internt' er den foretrukne måde at indlæse appletter, kan dette give "
"stabilitets- eller sikkerhedsproblemer hvis du bruger dårligt programmerede "
"tredjeparts-appletter. For at adressere disse problemer, kan appletter "
"markeres 'stolet på'. Du vil måske ønske at indstille Kicker til at behandle "
"appletter der stoles på anderledes end resten. Dine valg er: "
"<ul><li><em>Indlæs kun appletter der stoles på internt:</em> Alle appletter "
"undtagen de der er markeret som 'stolet på' vil blive indlæst ved brug af et "
"eksternt omslagsprogram.</li> <li><em>Indlæs opstarts-config-appletter "
"internt:</em> Appletterne vist ved TDE's opstart vil blive indlæst internt, "
"andre vil blive indlæst ved brug af et eksternt omslagsprogram.</li> "
"<li><em>Indlæs alle appletter internt</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Her kan du se en liste af appletter der er markerede som 'stolet på', dvs. "
"som vil blive indlæst internt af Kicker under alle omstændigheder. For at "
"flytte en applet fra listen af tilgængelige appletter til dem der stoles på "
"eller omvendt, vælges det og der trykkes på venstre eller højre knap."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Klik her for at tilføje den valgte applet fra listen af tilgængelige "
"appletter, der ikke stoles på til listen af dem der stoles på."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Klik her for at fjerne den valgte applet fra listen af appletter der stoles "
"på, til listen af tilgængelige appletter."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Her kan du se en liste af tilgængelige appletter du ikke stoler på for "
"øjeblikket. Det betyder ikke at du ikke kan bruge disse appletter, men "
"snarere at panelets politik ved brugen af dem afhænger af dit applet-"
"sikkerhedsniveau. For at flytte en applet fra listen af tilgængelige "
"appletter til dem der stoles på eller omvendt, vælges den og der trykkes på "
"venstre eller højre knap."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Hovedpanel"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Vis venstre panel-skjule&knap"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Vis højre panel-skju&leknap"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Vis øverste panel-skjule&knap"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Vis nederste panel-skjule&knap"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Vælg en billedfil"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af temabilledfil.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "TDE Panel-kontrolmodul"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Panelet</h1> Her kan du indstille TDE-panelet (også kendt som 'kicker'). "
"Dette inkluderer muligheder som placeringen og størrelsen af panelet, såvel "
"som dets skjulte egenskaber og dets udseende.<p> Bemærk, at du kan få adgang "
"til nogle af disse egenskaber ved at klikke direkte på panelet, f.eks. kan "
"du trække det med den venstre museknap, eller du kan bruge sammenhængsmenuen "
"på højre museklik. Denne sammenhængsmenu giver også mulighed for at "
"manipulere panelets knapper og panelprogrammer."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:136
msgid "Quick Browser"
msgstr "Hurtigsøger"
#: menutab_impl.cpp:333
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE's menu-editor (kmenuedit) kunne ikke startes.\n"
"Måske er den ikke installeret eller er ikke i din sti."
#: menutab_impl.cpp:335
msgid "Application Missing"
msgstr "Program mangler"
#: menutab_impl.cpp:367
msgid ""
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
"Would you like to set another shortcut?"
msgstr ""
#: menutab_impl.cpp:368
msgid "Invalid shortcut"
msgstr ""
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Øverst i midten"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Til venstre for oven"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Til venstre i midten"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Til venstre for neden"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Nederst i midten"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Til højre for oven"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Til højre i midten"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Til højre for neden"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Alle skærme"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE-knap"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Blåt træ"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Grønt træ"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Lysegrå"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Lysegrøn"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Lys pastelfarvet"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Lyslilla"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Skruer og møtrikker"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Rødt træ"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Solid blå"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Solid grå"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Solid grøn"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Solid orange"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Solid pastel"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Solid lilla"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Solid rød"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Solid tigerøje"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Panel-dimensioner"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "S&kjul knappens størrelse:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Denne indstilling definerer hvorstore panelskjuleknapperne vil være hvis de "
"er synlige."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " billedpunkter"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Applet-håndtag"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "S&ynlig"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Vælg dette for altid at vise appletters håndtag.</p>\n"
"<p>Appletternes håndtag tillader dig at flytte, fjerne og indstille "
"appletterne i panelet.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "S&vind hen"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Vælg dette for kun at gøre appletternes håndtag synlige når musen svæver "
"over dem.</p>\n"
"<p>Appletternes håndtag tillader dig at flytte, fjerne og indstille "
"appletterne i panelet.</p>\n"
"</qt> "
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Vælg dette for altid at skjule appletternes håndtag. Dette kan gøre "
"det umuligt at fjerne, flytte eller indstille visse appletter.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at sætte den farve der skal bruges når gennemsigtige "
"paneler tones."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Brug denne skyder til at indstille hvor meget gennemsigtige paneler skal "
"tones med tonefarven."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "To&nemængde:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Tonef&arve:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Anvend også på panelet med menulinjen"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Normalt hvis du har desktoppens eller det nuværende programs menulinje vist "
"i et panel for oven på skærmen (MacOS-stil), er gennemsigtighed deaktiveret "
"for dette panel for at undgå at desktoppens baggrund støder sammen med "
"menulinjen. Sæt dette for at lade den være gennemsigtig alligevel."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sikkerhedsniveau"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Indlæs kun troværdige panelprogrammer internt"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Indlæs opstartsconfig-panelprogrammer internt"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Indlæs alle panelprogrammer internt"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Liste over troværdige panelprogrammer"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Tilgængelige panelprogrammer"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Troværdige panelprogrammer"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Opsæ&tning for:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Skjuletilstand"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Skjul &kun når en panel-skjuleknap klikkes"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, er den eneste måde at skjule panelet at klikke på "
"skjuleknapperne der ses ved en af dets ender."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Med det samme"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Her kan du ændre den forsinkelse efter hvilken panelet vil forsvinde, hvis "
"det ikke bliver brugt."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "Efter &markøren forlader panelet"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Tillad andre &vinduer at dække panelet"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil panelet tillade at det bliver skjult af andre "
"vinduer."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Skjul a&utomatisk"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Hvis denne mulighed er valgt, vil panelet automatisk skjule sig selv efter "
"nogen tid og komme til syne igen, når man bevæger musen til den skærmkant, "
"hvor panelet er skjult. Dette er især nyttigt ved små skærmopløsninger, "
"såsom på bærbare computere."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Hæv når markøren rører skærmens:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil panelet vise sig ovenpå de vinduer der måtte skjule "
"det, når markøren flyttes hen til den angivne kant."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Øverste venstre hjørne"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Øverste kant"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Øverste højre hjørne"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Højre kant"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Nederste højre hjørne"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Nedre kant"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Nederste venstre hjørne"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Her kan du indstille det sted på skærmens kant, der vil få panel frem foran."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Vis panel når der skiftes &desktoppe"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Hvis dette valg er aktiveret, vil panelet automatisk vise sig selv i en kort "
"periode når desktoppen skiftes, så du kan se hvilken desktop du er på."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Panel-skjuleknapper"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Dette tilvalg kontrollerer panel-skjuleknapperne, som er knapper med en "
"lille trekant der findes for enden af panelet. Du kan placere en knap på en "
"af de to ender af panelet eller på begge. Klik på en af disse knapper vil få "
"panelet til at blive skjult."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil der være en panel-skjuleknap i venstre ende af "
"panelet."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Vis højre panel-skju&leknap"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil der være en panel-skjuleknap i højre ende af panelet."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Panel-animering"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nimér panelskjulen"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil panelet \"glide\" væk fra skærmen når det bliver "
"skjult. Animeringens hastighed kontrolleres af skyderen direkte nedenfor."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "Afgør hvor hurtigt panelet skjules hvis skjuleanimering er aktiveret."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil der være informative væktøjsvink, når musen bevæges "
"hen over ikonerne, knapperne og programmerne i panelet."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Aktivér \"&Mus over ikon\"-effekter"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil der være en effekt, når musen bevæges hen over "
"panelknapperne."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Aktivér \"&Mus over ikon\"-effekter"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil der være en effekt, når musen bevæges hen over "
"panelknapperne."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "&Vis værktøjsvink"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil der være informative væktøjsvink, når musen bevæges "
"hen over ikonerne, knapperne og programmerne i panelet."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Knap-baggrunde"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&K-menu:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Vælg et flisebillede for K-menuen."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Hurtigsøger-menuer:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Vælg et flisebillede for hurtigsøgerens knapper."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Selvvalgt farve"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Når selvvalgt farve er valgt, bruges denne knap til at vælge en farve til "
"hurtigsøgerens flisebaggrunde"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Når selvvalgt farve er valgt, bruges denne knap til at vælge en farve til K-"
"menuens flisebaggrunde"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Vælg et flisebillede til vindueslisteknapperne."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Når selvvalgt farve er valgt, bruges denne knap til at vælge en farve til "
"vindueslistens flisebaggrunde"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Vinduesliste:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Vælg et flisebillede for desktopadgangsknapperne."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Når selvvalgt farve er valgt, bruges denne knap til at vælge en farve til "
"desktoppens flisebaggrunde"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "&Desktopsadgang:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Når selvvalgt farve er valgt, bruges denne knap til at vælge en farve til "
"programmets flisebaggrunde"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "&Programmer:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Vælg et flisebillede for knapper som starter programmer."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Panel-baggrund"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Kolorér til at &matche desktoppens farvesammensætning"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Hvis denne mulighed er valgt, vil panelets baggrundsbillede blive farvet så "
"det matcher standardfarverne. Gå til kontrolmodulet 'Farver' for at ændre "
"standardfarverne."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Dette er en forhåndsvisning af det valgte baggrundsbillede."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Her kan du vælge et tema, som skal vises af panelet. Tryk på 'Gennemsøg'-"
"knappen for at vælge et tema ved brug af fildialogen.\n"
"Denne mulighed er kun aktiv hvis 'Aktivér baggrundsbillede' er valgt."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Slå &baggrundsbillede til"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Aktivér &gennemsigtighed"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "&Avancerede tilvalg"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Klik her for at åbne dialogen for avancerede tilvalg. Du kan indstille "
"applettens håndtags udseende, blækkens gennemsigtighedsfarve og mere."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&K-menu:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE Menu"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Menupunkt-format:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Her kan du vælge hvordan menu-indgange vises."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Kun &navn"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil punkter i TDE Menuen ses med programmets navn ved "
"siden af ikonen."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Navn - &beskrivelse"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil punkterne i K-menuen være sammen med programmets "
"navn og en kort beskrivelse ved siden af ikonen."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Kun bes&krivelse"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil punkter i TDE Menuen ses med en kort beskrivelse af "
"programmet ved siden af ikonen."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Bes&krivelse (navn)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil punkterne i K-menuen have en kort beskrivelse i "
"parentes ved siden af ikonen."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Redigér &TDE Menu"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Start editoren for K-menuen. Her kan du tilføje, redigere, fjerne og skjule "
"programmer."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Vælg et flisebillede for K-menuen."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Valgfri menuer"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Dette er en liste over dynamiske menuer, som kan vises TDE-menuen udover de "
"normale programmer. Brug knapperne for at tilføje eller fjerne menuer."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "&Vis værktøjsvink"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Vis side&billede"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Når dette er valgt vil der være et billede langs med højre side af K-"
"menuen. Billedet vil være tonet følgende din farveopsætning.\n"
"\n"
" \n"
"<p><b>Vink</b>: Du kan brugerindstille det billede der vises i K-menuen ved "
"at putte en billedfil der hedder kside.png, og en billedfil beregnet som "
"knap der hedder kside_title.png, i $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Vis side&billede"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Når dette er valgt vil der være et billede langs med højre side af K-"
"menuen. Billedet vil være tonet følgende din farveopsætning.\n"
"\n"
" \n"
"<p><b>Vink</b>: Du kan brugerindstille det billede der vises i K-menuen ved "
"at putte en billedfil der hedder kside.png, og en billedfil beregnet som "
"knap der hedder kside_title.png, i $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil punkter i TDE Menuen ses med programmets navn ved "
"siden af ikonen."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Hurtigsøger-menuer"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Maksimalt antal indgange:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Når du gennemsøger mapper, som indeholder mange filer, kan hurtigsøgeren "
"sommetider skjule hele din desktop. Her kan du begrænse det antal indgange "
"der bliver vist på én gang. Dette er specielt nyttigt på skærme med lav "
"opløsning."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Vis skjulte fi&ler"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Hvis denne mulighed er slået til, vil skjulte filer (dvs. filer som begynder "
"med punktum) blive vist i hurtigsøgermenuerne."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Vis skjulte fi&ler"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Hvis denne mulighed er slået til, vil skjulte filer (dvs. filer som begynder "
"med punktum) blive vist i hurtigsøgermenuerne."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "&Maksimalt antal indgange:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Hurtigstart-menupunkter"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Maksim&alt antal indgange:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Dette tilvalg tillader dig at definere det maksimale antal programmer der "
"kan vises i Hurtigstart-menuområdet."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Dette tilvalg tillader dig at definere hvor mange programmer der højst skal "
"vises i Hurtigstart-menuområdet."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Vis de &programmer der er brugt for nylig"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil Hurtigstart-menuområdet blive udfyldt med de "
"programmer du har brugt for nylig."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Vis de &hyppigst brugte programmer"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil hurtigstart-menuområdet blive fyldt med de programmer "
"du har brugt oftest."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "TDE Menu"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Når dette er valgt, vil der være en panel-skjuleknap i venstre ende af "
"panelet."
#: menutab.ui:723
#, no-c-format
msgid "Search shortcut:"
msgstr ""
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
#, no-c-format
msgid ""
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
"line in the TDE Menu."
msgstr ""
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Dette er en liste af alle de paneler der for øjeblikket er aktive på din "
"desktop. Vælg en der skal indstilles."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Dette forhåndsvisningsbillede viser hvordan panelet vil se ud på din skærm "
"med de indstillinger du har valgt. Klik på knapperne rundt om billedet vil "
"flytte placeringen af panelet, mens flytning af længde-skyderen og valg af "
"forskellige størrelser vil ændre dimensionerne af panelet."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identificér"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Denne knap viser hver skærms identifikationsnummer"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama-skærm:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Denne menu vælger hvilken skærm panelet vil blive vist på i et flerskærm-"
"system"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Længde"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Denne gruppe af indstillinger afgør hvordan panelet justeres, inklusive\n"
"hvordan det er placeret på skærmen og hvor meget af skærmen det skal bruge."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Denne skyder definerer hvor meget af skærmens kant der vil være optaget af "
"panelet."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Dette spinfelt definerer hvor meget af skærmens kant der vil være optaget af "
"panelet."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Udvid som krævet til at passe med indholdet"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil panelet vokse som nødvendigt for at give plads til "
"knapperne og programmerne i det."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "S&tørrelse"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Dette indstiller panelets størrelse."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Meget lille"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Denne skyder definerer panelstørrelsen når brugervalgt-tilvalget bruges."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Dette spinfelt definerer panelørrelsen når brugervalgt-tilvalget bruges."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Her kan du indstille placeringen af det panel der er fremhævet i venstre "
"side. Du kan putte et vilkårligt panel for oven eller for neden på skærmen "
"eller i højre eller venstre side. Du kan også putte det ind på midten eller "
"i et hjørne af skærmen."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"