|
|
# translation of kcmkonsole.po into Russian
|
|
|
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
# translation of kcmkonsole.po to Russian
|
|
|
# TDE2 - kcmkonsole.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2001, TDE Team.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:33+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Григорий Мохин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mokhin@bog.msu.ru"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE terminal "
|
|
|
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
|
|
|
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
|
|
|
"to Konsole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Консоль</h1>В этом модуле вы можете настроить konsole, терминальную "
|
|
|
"программу TDE. Вы можете задать общие параметры консоли (которые также могут "
|
|
|
"быть настроен при помощи RMB), цветовые схемы и сеансы Konsole."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Обычный"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
msgstr "Модуль настройки терминала TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
|
|
|
"sessions.\n"
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
|
|
|
"Konsole sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажатие комбинаций клавиш Ctrl+S/Ctrl+Q имеет действие только во вновь "
|
|
|
"создаваемых консольных сеансах.\n"
|
|
|
"Команда 'stty' может быть использована для изменения параметров существующих "
|
|
|
"консольных сеансов."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
|
|
|
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
|
|
|
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы решили включить отрисовку двунаправленного текста по умолчанию.\n"
|
|
|
"Учтите, что двунаправленный текст может не всегда отображаться корректно, "
|
|
|
"особенно при выборе частей текста, написанных справа налево. Это известная "
|
|
|
"проблема, которая пока не может быть разрешена из-за природы обработки текста в "
|
|
|
"консольных приложениях."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Общие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
msgstr "Двойной щелчок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
msgstr "Считать следующие символы &частью слова при двойном щелчке:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разное"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
msgstr "Показывать ра&змер терминала после изменения размера"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
msgstr "Показать &рамку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
msgstr "&Запрос подтверждения при закрытии нескольких сессий"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
msgstr "&Мигающий курсор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
msgstr "Т&ребует нажатия Ctrl для перетаскивания"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
msgstr "&Тройной щелчок мыши выделяет с текущего слова вперед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
msgstr "Позволять &программам изменять размер окна терминала"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
msgstr "Использовать комбинации клавиш Ctrl+S/Ctrl+Q"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable bidirectional text rendering"
|
|
|
msgstr "Включить двунаправленную отрисовку текста"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
msgstr "Интервал для определения &простоя (секунд):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
msgstr "&Межстрочный интервал:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set tab title to match window title"
|
|
|
msgstr "Согласовывать название вкладки с заголовком окна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
msgstr "С&хема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
msgstr "С&еанс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор схем konsole"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "Заго&ловок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Цвет shell"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "Пол&ужирный"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Другой"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
msgstr "Стандартный фон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
msgstr "Стандартный текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
msgstr "Случайный оттенок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "Прозра&чный"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
msgstr "Цвет &konsole:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
msgstr "0 - цвет текста"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
msgstr "1 - цвет фона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
msgstr "2 - цвет 0 (черный)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
msgstr "3 - цвет 1 (красный)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
msgstr "4 - цвет 2 (зелёный)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
msgstr "5 - цвет 3 (желтый)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
msgstr "6 - цвет 4 (синий)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
msgstr "7 - цвет 5 (пурпурный)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
msgstr "8 - цвет 6 (лазурный)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
msgstr "9 - цвет 7 (белый)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
msgstr "10 - светлый цвет текста"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
msgstr "11 - светлый цвет фона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
msgstr "12 - светлый цвет 0 (серый)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
msgstr "13 - светлый цвет 1 (светло-красный)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
msgstr "14 - светлый цвет 2 (светло-зеленый)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
msgstr "15 - светлый цвет 3 (бледно-желтый)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
msgstr "16 - светлый цвет 4 (голубой)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
msgstr "17 - светлый цвет 5 (бледно-пурпурный)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
msgstr "18 - светлый цвет 6 (светло-лазурный)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
msgstr "19 - светлый цвет 7 (белый)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
msgstr "Схема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
msgstr "С&делать схемой по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить схему..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
msgstr "&Удалить схему"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Черепицей"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Во весь экран"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "&Рисунок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Мин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Макс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
msgstr "С&вернуть в:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
msgstr "Прозра&чный"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор сеансов konsole"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<По умолчанию>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Обычный"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Очень маленький"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Маленький"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средний"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Большой"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Огромный"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "&Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
msgstr "С&хема:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
msgstr "&Keytab:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Значок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить сеанс..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
msgstr "&Удалить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
msgstr "В&ыполнить:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "&Каталог:"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "безымянный"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
msgstr "Выбор рисунок фона"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Вы пытаетесь удалить стандартную схему. Вы уверены?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
msgstr "Удалить стандартную схему"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся удалить схему.\n"
|
|
|
"Возможно, это системная схема.\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
msgstr "Ошибка при удалении схемы"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
msgstr "Сохранить схему"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Имя файла:"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сохранить схему.\n"
|
|
|
"Возможно, нет прав на запись.\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
msgstr "Ошибка при сохранении схемы"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схема была изменена.\n"
|
|
|
"Сохранить изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
msgstr "Схема изменена"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти схему."
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
msgstr "Ошибка при загрузке схемы"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
msgstr "Не удалось загрузить схему."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Безымянный"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сеанс был изменен.\n"
|
|
|
"Сохранить изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
msgstr "Сеанс изменен"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Konsole по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверая запись выполнения.\n"
|
|
|
"Сеанс можно сохранить, но он не будет показан в списке сеансов Konsole."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
msgstr "Неверная запись выполнения"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Сохранить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Вы пытаетесь удалить системный сеанс. Вы уверены?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
msgstr "Удалить системный сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно удалить сеанс.\n"
|
|
|
"Возможно, это системный сеанс.\n"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
msgstr "Ошибка при удалении сеанса"
|