You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1857 lines
44 KiB
1857 lines
44 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 16:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Designer UID KCMDesignerfields Koenig CC VCard BCC\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: XXpto Xpto Widget name Cc Bcc Blog Widgets IM\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível executar o 'script' de assinatura"
|
|
"<br><b>%1</b>:"
|
|
"<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Por omissão)"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém mais do que um "
|
|
"'@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
|
|
"will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém qualquer "
|
|
"'@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
msgstr "Terá de introduzir algo no campo do endereço de e-mail."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
|
|
"part."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
|
|
"part."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte de "
|
|
"domínio."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
"comments/brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém "
|
|
"comentários/parêntesis não fechados."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail que indicou é válido."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um parêntesis "
|
|
"não-fechado."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um parêntesis "
|
|
"não-aberto."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"unexpected comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém uma vírgula "
|
|
"inesperada."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
|
|
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
|
|
"character in your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque termina "
|
|
"inesperadamente; isto provavelmente significa que usou um carácter de escape "
|
|
"como um \\ como último carácter do seu endereço de e-mail."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
"which does not end."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém "
|
|
"comentários/parêntesis não fechados."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
|
|
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não parece conter um "
|
|
"endereço de e-mail real, ou seja, algo do género de ze@kde.org."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um caracter "
|
|
"ilegal."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
|
|
"displayname."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um nome a "
|
|
"mostrar inválido."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
msgstr "Problema desconhecido com o endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
|
|
#: addressesdialog.cpp:719
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
|
|
#: recentaddresses.cpp:167
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Endereços Recentes"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
|
|
#: completionordereditor.cpp:204
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Listas de Distribuição"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:873
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
msgstr "Configurar a Ordem de Completação..."
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Livro de endereços:"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
msgstr "Mostrar a Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
msgstr "Esconder a Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
msgstr "Mostrar o Endereço Postal"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
msgstr "Esconder o Endereço Postal"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
msgstr "Mostrar os Endereços de E-mail"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
msgstr "Esconder os Endereços de E-mail"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar os Números de Telefone"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Esconder os Números de Telefone"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Mostrar as Páginas Web (URLs)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Esconder as Páginas Web (URLs)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Mostrar os Endereços de Mensagens Instantâneas"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Esconder os Endereços de Mensagens Instantâneas"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
msgstr "Mostrar os Campos Personalizados"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
msgstr "Esconder os Campos Personalizados"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
msgstr "Fonte do Blog"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profissão"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Nome do(a) Assistente"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Nome do Gerente"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Nome do Parceiro"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Escritório"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "Endereço do IM"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Presença"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
msgstr "Livro de endereços:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
|
|
"dialog and configure one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe ou não foi possível executar a aplicação. Por favor dirija-se à "
|
|
"janela de configuração e defina uma."
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
msgstr "Enviar e-mail para '%1'"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
msgstr "Telefonar para o número %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
msgstr "Enviar fax para %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
msgstr "Mostrar o endereço no mapa"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
msgstr "Enviar SMS para %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
msgstr "Abrir a URL %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
msgstr "Conversar com %1"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
|
|
msgid "<group>"
|
|
msgstr "<grupo>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
|
|
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Escolha do Endereço"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:458
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
msgstr "Outros Endereços"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
|
|
"book, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existem nenhuns endereços na sua lista. Adicione primeiro alguns endereços "
|
|
"do seu livro de endereços e tente depois de novo."
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:890
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:891
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Indique por favor o nome:"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Já existe uma lista de distribuição com o nome <b>%1</b>"
|
|
". Por favor seleccione um nome diferente.</qt>"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
"[%1] %2"
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server).\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmissão completa. %n mensagem nova em %1 KB (%2 KB permanecem no "
|
|
"servidor).\n"
|
|
"Transmissão completa. %n mensagens novas em %1 KB (%2 KB permanecem no "
|
|
"servidor)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmissão completa. %n mensagem em %1 KB.\n"
|
|
"Transmissão completa. %n mensagens em %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmissão completa. %n mensagem nova.\n"
|
|
"Transmissão completa. %n mensagens novas."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
msgstr "Transmissão completa. Não há mensagens novas."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
|
|
"on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmissão para a conta %3 completa. %n mensagem nova em %1 KB (%2 KB "
|
|
"permanecem no servidor).\n"
|
|
"Transmissão para a conta %3 completa. %n mensagens novas em %1 KB (%2 KB "
|
|
"permanecem no servidor)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmissão para a conta %2 completa. %n mensagem em %1 KB.\n"
|
|
"Transmissão para a conta %2 completa. %n mensagens em %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmissão para a conta %1 completa. %n mensagem nova.\n"
|
|
"Transmissão para a conta %1 completa. %n mensagens novas."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
msgstr "Transmissão para a conta %1 completa. Não há mensagens novas."
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Data de início"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
msgid "Is floating"
|
|
msgstr "É flutuante"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
msgid "Has duration"
|
|
msgstr "Tem uma duração"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
msgid "Relations"
|
|
msgstr "Relações"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
msgstr "Datas de Excepção"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
msgstr "Horas de Excepção"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
msgstr "UID Relacionado"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
msgstr "Tem Data de Fim"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr "Tem Data de Início"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
msgstr "Tem Data-Limite"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data-Limite"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
msgstr "Tem Data de Terminado"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
msgstr "Editar Categorias"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "New category"
|
|
msgstr "Nova categoria"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
msgstr "Seleccione as Categorias"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
msgstr "Servidor LDAP %1"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:176
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
msgstr "Editar a Ordem de Completação"
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
msgstr "A mostrar a URL %1"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O endereço de e-mail <b>%1</b> não foi encontrado no seu livro de "
|
|
"endereços.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "não está no livro de endereços"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
|
|
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O endereço de e-mail <b>%1</b> foi adicionado ao seu livro de endereços; "
|
|
"pode adicionar mais informações a esta entrada abrindo o livro de "
|
|
"endereços.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O endereço de e-mail <b>%1</b> já está no seu livro de endereços.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
|
|
"entry by opening the addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VCard foi adicionado ao seu livro de endereços; pode adicionar mais "
|
|
"informações a esta entrada abrindo o livro de endereços."
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
|
|
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail primário do VCard já está no seu livro de endereços; no "
|
|
"entanto, pode gravar o VCard para um ficheiro e importá-lo no livro de "
|
|
"endereços manualmente."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Valor Numérico"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
|
|
msgstr "Janelas dos Campos do Qt Designer"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:178
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover o '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:187
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
msgstr "*.ui|Ficheiros do Designer"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
msgid "Import Page"
|
|
msgstr "Importar Página"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Atenção:</b> O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente não está "
|
|
"instalado. Só será capaz de importar os ficheiros do Designer existentes.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:280
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
msgstr "Páginas Disponíveis"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:286
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
msgstr "Antevisão da Página Seleccionada"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
|
|
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
|
|
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
|
|
"<li>Add your widgets to the form"
|
|
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
|
|
"<li>Close Qt Designer</ol>"
|
|
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
|
|
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
|
|
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
|
|
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
|
|
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
|
|
"X_Foo</i>'.</p>"
|
|
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
|
|
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
|
|
"in Qt Designer.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Esta secção permite-lhe adicionar os seus próprios elementos gráficos ('<i>"
|
|
"Widgets</i>') para guardar os seus próprios valores em %1. Prossiga tal como "
|
|
"está descrito abaixo:</p>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Carregue em '<i>Editar com o Qt Designer</i>'"
|
|
"<li>Na janela seleccione '<i>Widget</i>' e carregue depois em <i>OK</i>"
|
|
"<li>Adicione os seus elementos gráficos ao formulário"
|
|
"<li>Grave o ficheiro na pasta proposta pelo Qt Designer"
|
|
"<li>Fechar o Qt Designer</ol>"
|
|
"<p>No caso de já ter um ficheiro do Designer (*.ui) em algum local no seu disco "
|
|
"rígido, basta escolher '<i>Importar a Página</i>'</p>"
|
|
"<p><b>Importante:</b> O nome de cada item que colocar no formulário deverá "
|
|
"começar por '<i>X_</i>'; por isso, se quiser que o seu elemento corresponda ao "
|
|
"item personalizado '<i>X-Xpto</i>', coloque a propriedade <i>name</i> "
|
|
"do elemento igual a '<i>X_Xpto</i>'.</p>"
|
|
"<p><b>Importante:</b> O elemento irá editar os campos personalizados com um "
|
|
"nome de aplicação '%2'. Para mudar o nome da aplicação a ser editado, mude o "
|
|
"nome do elemento no Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:321
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como é que funciona?</a>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:329
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Apagar a Página"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:332
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
msgstr "Importar Página..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:334
|
|
msgid "Edit with Qt Designer..."
|
|
msgstr "Editar com o Qt Designer..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:362
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Chave:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:364
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:366
|
|
msgid "Classname:"
|
|
msgstr "Nome da classe:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:368
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
msgstr "Modificar o Valor de Configuração"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Configuração"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:84
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regras"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:90
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:91
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:92
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:125
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Alterações"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:131
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:132
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opção"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:133
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, certifique-se que os programas que são configurados pelo assistente "
|
|
"não correm em paralelo com ele; caso contrário, as alterações feitas pelo "
|
|
"assistente poder-se-ão perder."
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
msgstr "Correr o Assistente Agora"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "amanhã"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Hoje"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
msgstr "A&manhã"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
msgstr "&Semana Seguinte"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
msgstr "Mês S&eguinte"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Sem Data"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:31
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
msgstr "Erro de E/S no Ficheiro"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro indicado não existe:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é uma pasta e não um ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem permissões de leitura no ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler o ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder ao ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao ler o ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Só foi possível ler %1 bytes em %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 já existe.\n"
|
|
"Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Gravar para um Ficheiro"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %1.\n"
|
|
"Continuar, mesmo assim?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível escrever no ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o ficheiro para escrita:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever no ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:246
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Só foram escritos %1 bytes em %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:285
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 não existe"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:297
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 não está acessível e não é possível alterar isso."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:318
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 não está acessível para leitura e não é possível alterar isso."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:334
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 não está acessível para escrita e não é possível alterar isso."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:349
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
msgstr "Pasta %1 não está acessível."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns ficheiros ou pastas não tem as permissões correctas, corrija-as "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:383
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
msgstr "Verificação de Permissões"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
msgstr "Sem aspas"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
msgstr "Entre parêntesis"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Importar um Ficheiro de Texto"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Ficheiro a importar:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Separador:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
msgstr "A importação começa na linha:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
msgstr "Atribuir à Coluna Seleccionada"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
msgstr "Remover a Atribuição da Coluna Associada"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
msgstr "Atribuir com Modelo..."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
msgstr "Gravar Modelo Actual"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Evolução da Transferência"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
msgstr "Espere um pouco enquanto o ficheiro é carregado."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Modelo"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Seleccione por favor um modelo que corresponda ao ficheiro CSV:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
msgstr "Progresso da Importação"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
msgstr "Espere um pouco enquanto os dados são importados."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome do Modelo"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Indique o nome do modelo:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
msgstr "Conflito Detectado"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
|
|
"on the server while you changed it locally."
|
|
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
|
|
"server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Foi detectado um conflito. Isto significa que alguém editou o mesmo item no "
|
|
"servidor enquanto você o alterou localmente."
|
|
"<br/>NOTA: Terá de verificar o correio de novo para aplicar as suas alterações "
|
|
"no servidor.</qt>"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
msgid "Take Local"
|
|
msgstr "Usar o Local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
msgid "Take New"
|
|
msgstr "Usar o Novo"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
msgid "Take Both"
|
|
msgstr "Usar Ambos"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
msgstr "Incidência local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
msgstr "Resumo da incidência local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Última modificação:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar os Detalhes"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
msgstr "Mostrar as Diferenças"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
msgstr "Sincronizar as Preferências"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
msgstr "Usar o item local no conflito"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
msgstr "Usar o item novo (remoto) no conflito"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
msgstr "Usar o item mais recente no conflito"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
msgstr "Pedir todos os itens no conflito"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
msgstr "Usar ambos os itens no conflito"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
msgstr "Aplicar Isto a Todos os Conflitos desta Sincronização"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
msgid "Local Event"
|
|
msgstr "Evento Local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
msgstr "Item Por-Fazer Local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
msgstr "Diário Local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Novo Evento"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
msgid "New Todo"
|
|
msgstr "Novo Item Por-Fazer"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
msgid "New Journal"
|
|
msgstr "Novo Diário"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Esconder os Detalhes"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
msgid "Show details..."
|
|
msgstr "Mostrar os detalhes..."
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
msgstr "Diferenças entre o %1 e o %2"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
msgstr "Diferenças do %1"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
msgid "Local entry"
|
|
msgstr "Item local"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
msgstr "Item novo (remoto)"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Escolha a Região da Imagem"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe "
|
|
"interessa:"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Operações na Imagem"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "&Rodar no Sentido Horário"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a atribuir todas as preferências aos seus valores predefinidos. "
|
|
"Todas as modificações serão perdidas."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "A Atribuir os Valores Predefinidos"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Repor as Predefinições"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Article\n"
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
"<br>caused the following note to appear:"
|
|
"<br>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"O artigo\n"
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
"<br>causou o aparecimento da seguinte nota:"
|
|
"<br>%3"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Ajustar a Relevância"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
msgid "Display Message"
|
|
msgstr "Mostrar a Mensagem"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Colorido"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
msgstr "Marcar como Lido"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Lista das notas obtidas</h1>"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
msgstr "Notas Obtidas"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
msgstr "Contém o Texto"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Corresponde à Expressão Regular"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Corresponde à Expressão Regular (Distinguir Capitalização)"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
msgstr "É Exactamente Igual A"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Menor Que"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
msgstr "Maior Que"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
msgstr "Escolha Outro Nome de Regra"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
msgstr "O nome da regra já está atribuído, por favor seleccione outro:"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %1"
|
|
msgstr "regra %1"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
msgid "Not"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
msgstr "Negar esta condição"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
msgstr "Seleccione o cabeçalho contra o qual corresponder esta condição"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de correspondência"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
msgstr "A condição de correspondência"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
msgid "Select an action."
|
|
msgstr "Seleccione uma acção."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Grupos:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
msgstr "A&dicionar um Grupo"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
msgstr "&Expirar a regra automaticamente"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
msgstr "A ®ra é válida por:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Condições"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
msgstr "Verificar t&odas as condições"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
msgstr "Verificar &qualquer condição"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dia\n"
|
|
" dias"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
msgstr "Subir a regra"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
msgstr "Descer a regra"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
msgid "New rule"
|
|
msgstr "Nova regra"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editar a regra"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
msgstr "Remover a regra"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
msgstr "Copiar a regra"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
msgstr "<todos os grupos>"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
msgstr "Mostrar só as re&gras do grupo:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
msgstr "Editor de Regras"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar a Regra"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
msgstr "Actualizar a &Lista"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
msgstr "Gerir que pastas de e-mail deseja ver na vista de pastas"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "P&rocurar:"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "Desac&tivar a árvore"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "Apenas os &subscritos"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "Apenas os &novos"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Alterações actuais:"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
|
|
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Subscrever"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Cancelar Subscrição"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar... (1 condiz)\n"
|
|
"A carregar... (%n condizem)"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1... (1 condiz)\n"
|
|
"%1... (%n condizem)"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Esconder os Números de Telefone"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:350
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Mostrar o Endereço Postal"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:139
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Condições"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Data de início"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:179
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Escolha do Endereço"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
msgstr "A obter e armazenar mensagens..."
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' sem nome"
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "A descrição não está disponível"
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
msgstr "Cancelar esta operação."
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "A cancelar..."
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To >>"
|
|
msgstr "&Para >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
msgstr "&CC >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
msgstr "&BCC >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< &Remover"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "Endereços &Seleccionados"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "Li&vro de Endereços"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filtrar por:"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Gravar como uma Lista de &Distribuição..."
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
msgstr "Limpar a Sele&cção"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
msgstr "&Editar as Categorias..."
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
msgstr "Tema de 'emoticons'"
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
msgstr "Isto permite-lhe mudar o tema de 'emoticons' que deve ser utilizado."
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
msgstr "Editar os Endereços Recentes"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
msgstr "Enviar SMS"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatário:"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
msgstr "Ligação está cifrada"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
msgstr "Ligação não está cifrada"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
msgstr "Abrir a janela de evolução detalhada"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
msgstr "Esconder janela detalhada de evolução"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de evolução detalhada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível gravar no livro de endereços."
|