You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
821 lines
19 KiB
821 lines
19 KiB
# Translation of kturtle.po to Low Saxon
|
|
# translation of kturtle.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Bild vun de Schildpadde lett sik nich finnen. Bitte prööv Dien "
|
|
"Installatschoon."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
msgstr "Hülp bi &Fehler"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
msgstr "Fehlerdialoog"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
msgstr "Maakt dissen Fehlerdialoog to"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du mehr över den Fehlerdialoog vun KTurtle weten wullt."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du Hülp för't Bruken vun dissen Fehlerdialoog hebben wullt"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
|
|
"will not work when no error is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben wullt. "
|
|
"Disse Knoop hett keen Funkschoon, wenn keen Fehler markeert is."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben wullt."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
|
|
"Good luck!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse List wiest de Fehlers, de bi't Utföhren vun Dien Logo-Kode rutkamen sünd. "
|
|
"\n"
|
|
"Veel Glück!"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "Reeg"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Klöörutwahl"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
msgstr "Klöörkode bi den Blinker infögen"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Color code:"
|
|
msgstr "Klöörkode:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Nieg starten"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Torüch"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
msgstr "Utföhren beendt"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du dat aktuelle Logo-Programm nieg starten wullt."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du na den Bewerken-Bedrief torüchwesseln wullt."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm wöör ahn Fehlers utföhrt.\n"
|
|
"Watt wullt Du nu maken?"
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
msgstr "Oproop vun nich bekannt Funkschoon: %1."
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
msgstr "Oproop vun Funkschoon \"%1\" mit leeg Tall vun Parameters."
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
msgstr "Funkschoon \"%1\" geev keen Weert torüch."
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
msgstr "Bloots Tallen laat sik maalnehmen."
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
msgstr "Dör Null lett sik nich delen."
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
msgstr "Bloots Tallen laat sik delen."
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
msgstr "Bloots Tallen laat sik aftrecken."
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Stiftbreed lett sik nich op en Weert lütter as 1 oder grötter as 10000 "
|
|
"setten."
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
msgstr "De Parameters vun Funkschoon \"%1\" mööt twischen 0 un 350 liggen."
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
msgstr "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 1 un 10000 liggen."
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
msgstr "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 0 un 250 liggen."
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
msgstr "De Druckbefehl bruukt en Ingaav"
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt keen Parameters an."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man bruukt en Parameter.\n"
|
|
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man bruukt %n Parameters."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man nimmt bloots 1 Parameter an.\n"
|
|
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man nimmt bloots %n Parameters an."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tekenkeed as Parameter an."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tekenkeden as Parameters an."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tall as Parameter an."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tallen as Parameters an."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Texteditor-Komponent vun TDE lett sik nich finnen.\n"
|
|
"Bitte överprööv de TDE-Installatschoon."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
msgstr "&Bispelen opmaken..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
msgstr "&Lienwand sekern..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
msgstr "Utföhr-Gauheit"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
msgstr "Gau"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Langsamer"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "Bannig langsam"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
msgstr "Befehlen &utföhren"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
msgstr "&Utföhren anhollen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
msgstr "&Utföhren beennen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
msgstr "Infögen an/ut"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "&Reegnummern wiesen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
msgstr "&Klöörutwahl"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "&Inrücken"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Utrücken"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
msgstr "Inrücken &oprümen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "&Kommentar"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
msgstr "Kommentar &wegmaken"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Editor instellen..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
|
|
"Open Examples... or File->Open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Kode-Editor. Hier giffst De de Logo-Befehlen as Anwiesen för de "
|
|
"Schildpadde in. Du kannst ok en vörhannen Logo-Programm opmaken: \"Datei\" -> "
|
|
"\"Bispelen opmaken...\" oder \"Datei\" -> \"Opmaken\"."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
msgstr "Willkamen bi KTurtle..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
msgstr "Reeg: %1 Striep: %2"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "Inf"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
msgstr "Dit is de Lienwand. Hier teekt de Schildpadde en Bild."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
msgstr " Reeg: %1 Striep: %2 "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du wiedermaakst, kaamt "
|
|
"Dien Ännern weg."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
msgstr "Nich sekert Datei"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Ännern &wegsmieten"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
msgstr "Nieg Datei... Veel Pläseer bi't Programmeren!"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
msgstr "Logo-Dateien"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
msgstr "En Logo-Datei opmaken"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
msgstr "Logo-Bispeeldateien"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
msgstr "Logo-Bispeeldatei opmaken"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
msgstr "Opmaken afbraken, nix opmaakt."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
msgstr "Opmaakt Datei: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr "KTurtle kann \"%1\" nich opmaken."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
msgid "Open Error"
|
|
msgstr "Fehler bi't Opmaken"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
msgstr "Opmaken wegen en Fehler afbraken."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
msgstr "Opmaken afbraken."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
msgstr "Sekern afbraken."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du dat "
|
|
"överschrieven?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Överschrieven?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ö&verschrieven"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
msgstr "Sekert na: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Biller"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
msgstr "Lienwand as Bild sekern"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Bild mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du dat "
|
|
"överschrieven?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr "KTurtle kann dat Bild nich na \"%1\" sekern."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
msgstr "Bild lett sik nich sekern"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
msgstr "Bild lett sik nich sekern."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
msgstr "Lienwand sekert na: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
msgstr "Wullt Du den Logo-Kode oder de Lienwand drucken?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
msgstr "Wat wullt Du drucken?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
msgstr "&Logo-Kode drucken"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
msgstr "&Lienwand drucken"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Drucken afbraken."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
msgstr "KTurtle beennen..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
|
|
"may lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du KTurtle nu "
|
|
"verlettst, kaamt Dien Ännern weg."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
msgstr "Ännern wegsmieten un &beennen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
msgstr "Beennen afbraken."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
msgstr "Befehlen warrt inleest..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
msgstr "Befehlen warrt utföhrt..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fardig."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
msgstr "Utföhren afbraken."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
msgstr "Utföhren anhollen."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ingaav"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Naricht"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " Övr "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " Inf "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
msgstr "Start-Lienwandgrött"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
msgstr "Lienwand&breed:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
msgstr "Lienwand&hööchde:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
msgstr "De Ännern warrt eerst mit en Niegstart övernahmen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
msgstr "De &Spraak för de Logo-Befehlen utsöken:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Spraak"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Spraakinstellen"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
msgstr "Befehlspraak: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
msgstr "<keen Slötelwoort>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
msgstr "Opstunns is keen Text ünner den Blinker, wo dat en Hülp för gifft."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
msgstr "Nix ünner den Blinker"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
msgid "<number>"
|
|
msgstr "<Tall>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<Tekenkeed>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
msgstr "<Towiesen>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
msgid "<question>"
|
|
msgstr "<Fraag>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
msgid "<name>"
|
|
msgstr "<Naam>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
msgid "<comment>"
|
|
msgstr "<Kommentar>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
msgstr "Hülp för \"%1\" warrt wiest"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
msgstr "Hülp för: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
msgid "<math>"
|
|
msgstr "<reken>"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
msgstr "Lehr-Programmeerümgeven mit de Programmeerspraak \"Logo\""
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
msgstr "(c) 2003 De Schrieverslüüd vun KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
msgstr "Hööftschriever un Utlöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
msgstr "Groot Bidreger, Ünnerstütter un Fan"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriever vun \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), de Basis för den Interpreter vun "
|
|
"KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
msgstr "Hoochdüütsch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
msgstr "Sweedsch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
msgstr "Sloweensch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
msgstr "Serbsch (latiensch un kyrillsch) Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
msgstr "Italieensch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
msgstr "Britsch-engelsch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
msgstr "Spaansch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
msgstr "Brasiliaansch-portugeesch Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
msgstr "Norweegsch (Nynorsk- un Bokmål) Datendateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
msgstr "Kyrillsch-Ünnerstütten för Inleser"
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
|
|
"per line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich verwacht Anwiesen na den Befehl \"%1\", bitte bruuk bloots een Anwiesen "
|
|
"per Reeg"
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
msgstr "\"[\" verwacht"
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"to\" verwacht"
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"=\" verwacht"
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"]\" verwacht"
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en Naam verwacht"
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich bekannt Fehler mit Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de Schrieverslüüd "
|
|
"vun KTurtle"
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
msgstr "En Utdruck wöör verwacht"
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
msgstr "De Tekenkeed is nich propper mit en »\"« afgrenzt (Goosfööt)"
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern Fehler Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de Schrieverslüüd vun "
|
|
"KTurtle"
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" lett sik nich verstahn, na den Befehl \"%2\" wöör en Utdruck verwacht"
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
msgstr "En \"*\" oder \"/\" wöör verwacht"
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
msgstr "']' lett sik nich verstahn"
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
msgstr "'[' lett sik nich verstahn"
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich verstahn"
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Logo-Befehl un ok keen lehrt Befehl."
|
|
|
|
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "&Verwiedert Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "De Breed vun de Lienwand in Pixels"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "De Hööchde vun de Lienwand in Pixels"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
msgstr "De List mit verföögbor Spraken för de Logo-Befehlen"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
msgstr "De Spraak vun de Logo-Befehlen"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
msgstr "De Weert vun dat Utsöökfeld"
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "\"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "Wohr"
|