You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14930 lines
452 KiB
14930 lines
452 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-10 22:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Message W&indow\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Clear te&xt\n"
|
|
"X-POFile-Allow: 4\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: mails groupware TOP KNotes AC ACL Content kwatchgnupg\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: VCard CRL CRM MDN Kolab CC KAddressBook Disposition\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Ägypten KMail type MDNs Aspell printable\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KMFolderMaildir KOrganizer ACLs pipelining addMsg\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Kontact ID KB Outlook Sieve Kroupware quoted LIST Id\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: BCC ical text vcard inline maildir attachment Ham\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Spam replace prefi spam Mailing List lists with\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Organi list Es mailing dir Ci est Cabeçal Leitu\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Perfi gra col Kioslave UIDL Gr Maildir Groupware\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Chiasmus encrypt chiasmus gpg agent fi Exchange\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nReply\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nForward\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nForward\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nReply\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Subscrições TEXT random obtain Jan Re Certificates\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: digest copy PIN QUOTE umask tm REM dd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: TemplatesConfiguration GSSAPI yy GB fortune OCSP\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Protocol apelativa OTIMELONGEN FCNTL Agent\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Redirecção Multipart Mutt subscritas PM en From\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: managesieve DES redirecção yyyy libkleopatra Reply\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Seg Ical ksig APOP BLANK ddd zzz sendmail Fwd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: procmail Signed SHA Admins smileys carbon\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Distribution Options Blind MD MM am PSE OTOADDR\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: OFULLSUBJECT Message ASMTP Notification Online Status\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ACs User KWallet Carbon Vcard pm dirmngr enable\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: decrypt CA MMMM hh Points dddd CRLs mm ASN MMM\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: OFROMADDR DNL Dessubscrever mbox UIDs Dotlock lock\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: STMP smtp ap httpproxy LOGIN reinicializá DP Mailer\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SPHINX UmTextoDeTamanhoMédio NTLM ODATE PLAIN Copy\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ODATEEN deIMAP keys AM AP IM DIGEST ss RSA OFROMNAME\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: CRAM min\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Adopção e co-manutenção"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção anterior"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "Notificação na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "Suporte a PGP 6 e mais melhorias à cifra"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suporte original à cifra\n"
|
|
"Suporte a PGP 2 e PGP 5"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "Suporte a GnuPG"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Suporte a anti-vírus"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "Filtros POP"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Testes de usabilidade e melhorias"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Gestão do projecto Ägypten e Kroupware"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "Testes do suporte PGP 6"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "Registo horário nas mensagens 'Transmissão completa'"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "Várias chaves de cifra por endereço"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "Cliente de E-mail do TDE."
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, A equipa de desenvolvimento do KMail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "O tipo de conta não é suportado."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Configurar a Conta"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Tipo de Conta: Conta Local"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "Nome da &conta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "&Localização do ficheiro:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "E&scolher..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Método de Bloqueio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Ficheiro 'loc&k' do procmail:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "'Dotlock' do &Mutt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "'Dotlock' do M&utt privilegiado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "&Nenhum (cuidado)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Conta para o tratamento de recursos semi-automáticos"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Remover todas as reservas do recurso representado por esta conta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Limpar o Passado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover todas as reservas desactualizadas do recurso representado por esta "
|
|
"conta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Incluir n&a verificação manual de e-mail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "Activar a ver&ificação periódica do correio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Inter&valo de verificação:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de &destino:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Pré-comando:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Identidade:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Tipo de Conta: Conta de 'Maildir'"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "&Localização da pasta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Incluir na verificação &manual de e-mail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Tipo de Conta: Conta POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "Uti&lizador:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu Fornecedor de Acesso à Internet deu-lhe um <em>nome de utilizador</em>"
|
|
", o qual é um utilizador para o autenticar nos seus servidores. Este é "
|
|
"normalmente a primeira parte do seu endereço de e-mail (a parte antes do <em>"
|
|
"@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "Senh&a:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "Guarda&r a senha POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
"safe.\n"
|
|
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
"file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para que o KMail guarde a senha.\n"
|
|
"Se o KWallet estiver disponível a senha será guardada nele, o que é considerado "
|
|
"seguro.\n"
|
|
"No entanto, se o KWallet não estiver disponível, a senha é guardada no ficheiro "
|
|
"de configuração do KMail. A senha é guardada numa forma obscura, mas não deve "
|
|
"ser considerada segura contra descodificações se for obtido o acesso ao "
|
|
"ficheiro de configuração."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "Deixar as mensagens transferidas no ser&vidor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Deixar as mensagens no servidor durante"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Manter apenas as últimas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Incluir na verificação man&ual de e-mail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "&Filtrar as mensagens se forem maiores do que"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar esta opção, os Filtros POP serão usados para decidir o que fazer "
|
|
"com as mensagens. Pode então seleccionar entre obtê-las, apagá-las ou mantê-las "
|
|
"no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Inter&valo de verificação:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Pas&ta de destino:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Pré-co&mando:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Extras"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "&Verificar o que o servidor suporta"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encriptação"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "Utilizar o &SSL para a transferência segura do correio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Utilizar o &TLS para a transferência segura do correio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Método de Autenticação"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Te&xto não cifrado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "&Usar o 'pipelining' para transferir mais depressa o correio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Tipo de Conta: Conta IMAP Desligada"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Tipo de Conta: Conta IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Espaços de nomes:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá ver os diferentes espaços de nomes que o seu servidor de IMAP "
|
|
"suporta. Cada um dos espaços de nomes representa um prefixo que separa os "
|
|
"grupos de pastas. Os espaços de nomes permitem ao KMail, por exemplo, mostrar "
|
|
"as suas pastas pessoais e partilhadas numa conta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega de novo os espaços de nomes do servidor. Isto sobrepõe todas as "
|
|
"alterações."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Os espaços de nomes pessoais incluem as suas pastas pessoais."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Outros Utilizadores"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Estes espaços de nomes incluem as pastas dos outros utilizadores."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Partilhado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Estes espaços de nomes incluem as pastas partilhadas."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "Gua&rdar a senha de IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Compactar automat&icamente as pastas (elimina as mensagens apagadas)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "M&ostrar as pastas escondidas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as pastas s&ubscritas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as pastas subscritas &localmente"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Carregar os a&nexos a pedido"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
"instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto para não carregar os anexos automaticamente quando carrega no "
|
|
"e-mail, mas apenas quando carregar no anexo. Desta forma, também as mensagens "
|
|
"grandes são mostradas instantaneamente."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Listar apenas as pastas abertas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só as pastas que estão abertas (expandidas) na árvore de pastas serão "
|
|
"verificadas por subpastas. Use isto se existirem várias pastas no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Incluir na veri&ficação manual de e-mail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "Pas&ta de lixo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "S&egurança"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anónimo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filtragem"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nenhuma>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "recebido"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar números de mensagem únicos, mas este é um "
|
|
"requisito necessário para deixar as mensagens no servidor.\n"
|
|
"Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas "
|
|
"capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para deixar "
|
|
"as mensagens no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar a transferência dos cabeçalhos das mensagens, "
|
|
"mas este é um requisito necessário para filtrar as mensagens no servidor.\n"
|
|
"Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas "
|
|
"capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para filtrar "
|
|
"as mensagens no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenha em atenção que esta funcionalidade pode fazer com que alguns servidores "
|
|
"de POP3 que não suportem o 'pipelining' enviem mensagens corrompidas;\n"
|
|
"isto é configurável, porque alguns servidores suportam o 'pipelining' mas não "
|
|
"anunciam as suas capacidades. Para o utilizador verificar se o seu servidor "
|
|
"POP3 anuncia o suporte de 'pipelining', utilize o botão \"Ver o que o Servidor "
|
|
"Suporta\" na parte inferior da janela;\n"
|
|
"se o seu servidor não o anunciar, mas quiser mais velocidade do que consegue, "
|
|
"faça primeiro alguns testes enviando para si próprio um conjunto de mensagens e "
|
|
"puxando-as de volta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Por favor indique primeiro um servidor e porto na página Geral."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
"go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar o 'pipelining'; como tal, esta opção foi "
|
|
"desactivada.\n"
|
|
"Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas "
|
|
"capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar o 'pipelining'. "
|
|
"Porém, lembre-se que esta opção possa fazer com que alguns servidores POP que "
|
|
"não suportem esta funcionalidade enviem mensagens corrompidas. Por isso, antes "
|
|
"de usar esta funcionalidade com correio importante, você deverá primeiro "
|
|
"testá-la, enviando para si próprio um conjunto grande de mensagens de teste que "
|
|
"deverá obter depois de uma vez do servidor de POP."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar números de mensagem únicos, mas este é um "
|
|
"requisito necessário para deixar as mensagens no servidor; como tal, esta opção "
|
|
"foi desactivada.\n"
|
|
"Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas "
|
|
"capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para deixar "
|
|
"as mensagens no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar a transferência dos cabeçalhos das mensagens, "
|
|
"mas este é um requisito necessário para filtrar as mensagens no servidor; como "
|
|
"tal, esta opção foi desactivada.\n"
|
|
"Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas "
|
|
"capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para filtrar "
|
|
"as mensagens no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dia\n"
|
|
" dias"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" mensagem\n"
|
|
" mensagens"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Escolher a Localização"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Só são suportados ficheiros locais."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "A Obter os Espaços de Nomes..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Editar o Espaço de Nomes '%1'"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Conta %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %1 não tem nenhuma caixa de correio definida:\n"
|
|
"a verificação de correio foi interrompida;\n"
|
|
"verifique a configuração da sua conta."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "A verificar o correio novo na conta %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Conta Local"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "Conta POP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "Conta IMAP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
"receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário adicionar uma conta na secção 'Rede' da configuração para o "
|
|
"utilizador poder receber correio."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio local"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP Desligado"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio 'Maildir'"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Servidor de recepção:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Parece que iniciou o KMail pela primeira vez. Pode usar este assistente "
|
|
"para configurar as suas contas de correio. Basta indicar os dados de ligação "
|
|
"que recebeu do seu fornecedor de e-mail nas páginas seguintes.</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bem-vindo"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de conta que deseja criar"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Nome verdadeiro:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organização:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informações da Conta"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Informação de Autenticação"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Usar uma ligação segura (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Servidor de saída:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Usar a entrega local"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informações do Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Verificar as capacidades de segurança suportadas pelo %1..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>A avaliar as regras dos filtros:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>As regras dos filtros corresponderam.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>A aplicar a acção do filtro:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Assistente Anti-Lixo Electrónico/Vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Assistente Anti-Vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Lixo Electrónico do KMail"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Vírus do KMail"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens de lixo electrónico"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens com vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "Resumo das alterações a fazer com este assistente"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Tratamento de vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Tratamento de 'spam'"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Tratamento de semi-lixo (possível)"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Classificar como lixo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Classificar com NÃO lixo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "A procurar por %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "A procura por ferramentas de anti-lixo electrónico terminou."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "A procura por ferramentas de anti-vírus terminou."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não foram encontradas ferramentas de detecção de lixo electrónico ('spam'). "
|
|
"Instale as aplicações e volte a executar este assistente.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "A procura terminou. Não foram encontradas ferramentas de anti-vírus."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>As mensagens classificadas como lixo são marcadas como lidas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>As mensagens classificadas como lixo não são marcadas como lidas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>As mensagens de lixo são movidas para a pasta <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>As mensagens de lixo não são movidas para nenhuma pasta em particular.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A pasta para as mensagens classificadas como incertas (lixo provável) é <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>O assistente irá criar os seguintes filtros:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>O assistente irá substituir os seguintes filtros:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O assistente irá procura por todas as ferramentas que fazem\n"
|
|
"detecção de lixo electrónico ('spam') e configurar o KMail\n"
|
|
"para lidar com elas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
"former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você poderá ter alguma assistência na configuração das regras de "
|
|
"filtragem do KMail para usar algumas das ferramentas anti-vírus.</p>"
|
|
"<p>O assistente poderá detectar estas ferramentas no seu computador, assim como "
|
|
"poderá criar regras de filtragem para classificar as mensagens com estas "
|
|
"ferramentas e para separar as mensagens classificadas como contendo vírus. O "
|
|
"assistente não irá ter em conta nenhumas regras existentes de filtragem: ele "
|
|
"irá sempre adicionar as regras novas.</p>"
|
|
"<p><b>Atenção:</b> Dado que o KMail fica bloqueado durante a procura nas "
|
|
"mensagens por vírus, poderá ter alguns problemas na capacidade de resposta do "
|
|
"KMail, dado que as ferramentas anti-vírus são normalmente consumidoras de "
|
|
"tempo; pense, nesse caso, por favor em apagar as regras de filtragem criadas "
|
|
"pelo assistente para voltar ao comportamento anterior."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione por favor as ferramentas a usar na detecção e vá para a página "
|
|
"seguinte.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "&Marcar as mensagens de lixo detectadas como lidas"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "Marca as mensagens que foram classificadas como lixo como lidas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "Mover o lixo &conhecido para:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta por omissão para as mensagens de lixo é a pasta do lixo, mas poderá "
|
|
"alterar isso na área de pastas abaixo."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Mover o lixo &provável para:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
"view below."
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta por omissão é a pasta Recebido, mas podê-la-á alterar na área de pastas "
|
|
"em baixo."
|
|
"<p>Nem todas as ferramentas suportam a classificação de lixo provável. Se não "
|
|
"tiver seleccionado uma ferramenta que o suporte, também não poderá seleccionar "
|
|
"qualquer pasta."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
"special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixa que as ferramentas anti-vírus classifiquem as suas mensagens. O "
|
|
"assistente irá criar filtros apropriados. As mensagens são marcadas normalmente "
|
|
"pelas ferramentas, de modo a que os filtros possam reagir a isto e, por "
|
|
"exemplo, possa mover as mensagens com vírus para uma pasta especial."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Mover as mensagens detectadas com vírus para a pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"É criado um filtro para detectar as mensagens infectadas com vírus para uma "
|
|
"pasta predefinida. A pasta por omissão é a do lixo, mas você poderá alterar "
|
|
"isto na área das pastas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Para além disso, marcar as mensagens com vírus como lidas"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca as mensagens como lidas que estiverem infectadas com vírus, assim como as "
|
|
"move para a pasta seleccionada."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Erro ao apagar mensagens do servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Erro ao transferir mensagem do servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Erro ao enviar a pasta"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> no servidor."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode acontecer por você não ter permissões para o fazer ou porque a pasta "
|
|
"já existe no servidor; a mensagem de erro comunicada está aqui:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Erro ao apagar a pasta %1 no servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Erro ao ler a pasta %1 no servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar mudar o nome da pasta %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nenhuma das identidades corresponde ao destinatário desta mensagem,"
|
|
"<br>escolha por favor qual é o seu endereço de e-mail entre os seguintes:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diversas identidades correspondem ao receptor desta mensagem,"
|
|
"<br>escolha por favor qual é o seu endereço de e-mail entre os seguintes:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Seleccione o Endereço"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Por favor seleccione o ficheiro da chave de Chiasmus a usar:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Argumentos adicionais do 'chiasmus':"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Por razões de segurança, a compactação foi desactivada para %1"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "A pasta \"%1\" foi compactada com sucesso"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao compactar \"%1\". Compactação cancelada."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Esta configuração foi corrigida pelo seu administrador.</p>"
|
|
"<p>Se você pensa que isto é um erro, contacte-o por favor.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "Carregar Perfi&l..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Escolher por &Omissão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Remover a Identidade"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Escolher por Omissão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "&Recepção"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Envio"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Contas de envio (adicione pelo menos uma):"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "A&dicionar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Mudar a Predefinição"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opções Comuns"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Confirmar a&ntes de enviar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Nunca Automaticamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Na Verificação Manual de E-mail"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Em Todas as Verificações de E-mail"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Enviar Agora"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Enviar Mais Tarde"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Permitir 8 bits"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "Compatível com MIME"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "Enviar as &mensagens da pasta pasta A Enviar:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "Método de &envio por omissão:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "&Propriedade da mensagem:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Domínio &por omissão:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O domínio por omissão é usado para completar os endereços de e-mail que só "
|
|
"consistem do nome do utilizador.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "smtp (Por omissão)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (Por omissão)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Adicionar um Transporte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
"default transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Por Omissão)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Modificar o Transporte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:\n"
|
|
"Estas %n identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta identidade foi alterada para usar o transporte predefinido:\n"
|
|
"Estas %n identidades foram alteradas para usar o transporte predefinido:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Contas de recepção (adicione pelo menos uma):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Verifi&car o correio no arranque"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificação de Correio Novo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Apitar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Not&ificação detalhada de correio novo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Mostrar para cada pasta o número de mensagens acabadas de chegar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Outras A&cções"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Tipo de conta desconhecido seleccionado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Adicionar uma Conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Impossível localizar a conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Modificar a Conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível localizar a conta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "Core&s"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "D&isposição"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Lista de M&ensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "J&anela de Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Bandeja do Sis&tema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corpo da Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Novas Mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Não Lidas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Importantes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens A-fazer"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Campo de Data"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Lista de Pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Texto Citado - Primeiro Nível"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Texto Citado - Segundo Nível"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Texto Citado - Terceiro Nível"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Tipo de Letra Monoespaçado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Resultado da Impressão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Utilizar tipos de letra personalizados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "A&plicar a:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Fundo do Compositor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo Alternativa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Texto Normal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Ligação Seguida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Palavras Incorrectas"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Mensagem Não Lida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Mensagem Importante"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Mensagem A-fazer"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Cifrada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Válida com Chave de Confiança"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Válida com Chave sem Confiança"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Não Verificada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Inválida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Contorno à Volta do Aviso Antes das Mensagens em HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Fundo da Barra de Estado do HTML - Sem Mensagem de HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Texto da Barra de Estado do HTML - Sem Mensagem de HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Fundo da Barra de Estado do HTML - Mensagem de HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Texto da Barra de Estado do HTML - Mensagem de HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Usar cores personalizadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "&Reutilizar as cores em citações encadeadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Lista de pastas lon&ga"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Lista de pastas cur&ta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "&Acima da zona de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "A&baixo da zona de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Colocação do Visualizador da Estrutura da Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "&Nunca mostrar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "&Mostrar apenas para as mensagens com conteúdo que não só texto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Mo&strar sempre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador da Estrutura da Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "Não mostrar uma área de antevisão &da mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem so&b a lista de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem a se&guir à lista de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Área de Antevisão de Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Lista de pastas cur&ta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Formato &normal (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "For&mato bonito (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "Formato personalizado (Shift+F1 para a aj&uda):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Mostrar a Procura Rápida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Mostrar o tamanho das mensa&gens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Mostrar os ícones de c&ifra"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone do anexo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "Lista de mensagens por &tópico"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Opções da Lista de Mensagens por Tópico"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "M&anter sempre os tópicos abertos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Tó&picos abertos por omissão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Tópicos fechados por omissão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir os tópicos com mensagens novas, não-lidas ou i&mportantes e os tópicos "
|
|
"vigiados."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Podem-se usar estas expressões para a data:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - o dia como um número sem um zero inicial (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - o dia como um número com um zero inicial (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - o nome do dia abreviado (Seg - Dom)</li>"
|
|
"<li>dddd - O nome do dia longo (Segunda - Domingo)</li>"
|
|
"<li>M - o mês como um número sem o zero inicial (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - o mês como um número com um zero inicial (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - o nome abreviado do mês (Jan - Dez)</li>"
|
|
"<li>MMMM - o nome longo do mês (Janeiro - Dezembro)</li>"
|
|
"<li>yy - o ano como um número de dois algarismos (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - o ano como um número de quatro algarismos (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Estas expressões podem ser usadas para a hora:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - a hora sem o zero inicial (0-23 ou 1-12 se for no formato AM/PM)</li>"
|
|
"<li>hh - a hora com o zero inicial (00-23 ou 01-12 se for no formato AM/PM)</li>"
|
|
"<li>m - os minutos sem o zero inicial (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - os minutos com um zero inicial (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - os segundos sem o zero inicial (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - os segundos com um zero inicial (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - os milisegundos sem os zeros iniciais (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - os milisegundos com os zeros iniciais (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - mudar para o formato AM/PM. O AP será então substituído por \"AM\" ou "
|
|
"por \"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - mudar para o formato AM/PM. O ap será então substituído por \"am\" ou "
|
|
"por \"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - o fuso-horário no formato numérico (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Todos os outros caracteres diversos serão ignorados.</strong></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao mudar a configuração global dos tópicos, irá sobrepor todos os valores "
|
|
"específicos por cada pasta."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de es&tado HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Mostrar o e&stado de lixo com cabeçalhos bonitos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Substituir 'smileys' por 'emoticons'"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Usar um tipo de letra menor para o texto citado"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Mostrar marcas de citação para expandir/recolher"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Codific&ação de caracteres de recurso:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de caracteres de sobrep&osição:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Activar o ícone na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Modo da Bandeja do Sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só mostrar o KMail na bandeja do sistema se existirem mensagens por ler"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "M&odelos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "Modelos &Personalizados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "A&ssunto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "&Codificação"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "Cab&eçalhos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "Ane&xos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Sem auto-gravação"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Configurar a Ordem de Completação"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Editar os Endereços Recentes..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor Externo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> será substituído pelo nome do ficheiro a editar."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
": sender's initials,"
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os seguintes códigos são válidos no texto de resposta:"
|
|
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: assunto,"
|
|
"<br><b>%e</b>: endereço do remetente, <b>%F</b>: nome do remetente, <b>%f</b>"
|
|
": iniciais do remetente,"
|
|
"<br><b>%t</b>: nome e endereço do destinatário, <b>%T</b>"
|
|
": nome do destinatário,"
|
|
"<br><b>%C</b>: nomes dos destinatários de 'carbon copy', <b>%c</b>"
|
|
": nomes e endereços dos destinatários de 'carbon copy'"
|
|
"<br><b>%%</b>: percentagem, <b>%_</b>: espaço, <b>%L</b>: quebra de linha</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "Líng&ua:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "Respo&nder ao remetente:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Responder a &todos:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "&Reencaminhar:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "Indicador de &citação:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Em %D, escreveu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Em %D, %F escreveu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Mensagem Reencaminhada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Prefi&xos do Assunto nas Respostas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconhecer qualquer dos seguintes prefixos (não distingue maiúsculas de "
|
|
"minúsculas):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Mod&ificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Indicar o novo prefixo de resposta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Pre&fixos do Assunto nos Reencaminhamentos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Indique o novo prefixo de reenvio:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista é percorrida para cada mensagem para procurar uma codificação que "
|
|
"contenha todos os caracteres necessários."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Indique a codificação:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter a codi&ficação original ao responder ou ao reencaminhar (se possível)."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Esta codificação não é suportada."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Usar o sufixo Message-ID personalizado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo personalizado do Message-&ID:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Definir os cabeçalhos de MIME personalizados:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "No&vo"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Nomeação de anexos compatível com o Outlook"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
"non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda os nomes de "
|
|
"anexos que contenham caracteres não Ingleses"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "Activar a detecção de a&nexos esquecidos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconhecer qualquer uma das palavras seguintes como intenção de anexar um "
|
|
"ficheiro:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Indique a nova palavra-chave:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "anexado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você optou por codificar os nomes dos anexos que contenham caracteres "
|
|
"não-ingleses de uma forma que é compreendida pelo Outlook(tm) e por outros "
|
|
"clientes de correio que não suportam os nomes de anexos codificados de acordo "
|
|
"com as normas.\n"
|
|
"Lembre-se que o KMail poderá criar mensagens incompatíveis com a norma e, por "
|
|
"consequência, é possível que as suas mensagens não sejam compreendidas pelos "
|
|
"clientes compatíveis com as normas; por isso, a menos que não tenha outra "
|
|
"escolha, você não deverá activar esta opção."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "Leitu&ra"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Composição"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "&Validação S/MIME"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "I&nfra-Estruturas de Cifra"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Os e-mails normalmente vêm em ambos os formatos. Esta opção controla se o "
|
|
"utilizador quer a componente de HTML ou a de texto para ser mostrada.</p>"
|
|
"<p>Mostrar a componente de HTML faz com que a mensagem pareça mais apelativa, "
|
|
"mas ao mesmo tempo aumenta o risco de quebras de segurança.</p>"
|
|
"<p>Se o utilizador mostrar a parte de texto perde muita da formatação da "
|
|
"mensagem, mas torna <em>impossível</em> que explorem problemas de segurança no "
|
|
"motor de HTML do Konqueror.</p>"
|
|
"<p>A opção em baixo protege contra um mau uso comum nas mensagens em HTML. Mas "
|
|
"não pode proteger contra os problemas de segurança desconhecidos do KMail na "
|
|
"altura em que esta versão foi feita.</p>"
|
|
"<p>É por isso aconselhável <em>não</em> preferir o HTML a texto simples.</p>"
|
|
"<p><b>Nota:</b> Pode configurar esta opção ao nível da pasta no menu <i>"
|
|
"Pasta</i> da janela principal do KMail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Alguma publicidade por e-mail vem em HTML e contém referências a imagens que "
|
|
"essa publicidade usa para descobrir se o utilizador leu a mensagem deles "
|
|
"("espiões da Web").</p>"
|
|
"<p>Não existe uma razão válida para ler as imagens da Net desta maneira, dado "
|
|
"que o emissor pode sempre anexar as imagens necessárias directamente.</p>"
|
|
"<p>Para evitar este mau uso da capacidade de mostrar o HTML do KMail, esta "
|
|
"opção vem <em>desligada</em> por omissão.</p>"
|
|
"<p>Se, contudo, preferir ver as imagens nas mensagens de HTML que não foram "
|
|
"anexadas a ela, pode activar a opção, mas deverá ficar a saber do possível "
|
|
"problema.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
"them for others.</li>"
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
"read etc.</li>"
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Política de Notificação da Disposição da Mensagem</h3>"
|
|
"<p>As MDNs são uma generalização do que é chamado normalmente como <b>"
|
|
"confirmação de leitura</b>. O autor da mensagem pede uma notificação de "
|
|
"disposição para ser enviada e o programa de correio do destinatário gera uma "
|
|
"resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu à sua mensagem. Os "
|
|
"tipos de disposição mais normais incluem o <b>mostrada</b> (i.e. lida), <b>"
|
|
"removida</b> e <b>despachada</b> (p.ex. reencaminhado).</p>"
|
|
"<p>As seguintes opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo "
|
|
"KMail:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignorar</em>: Ignora os pedidos de notificações de disposição. Não será "
|
|
"enviado nenhum MDN automaticamente (recomendado).</li>"
|
|
"<li><em>Perguntar</em>: Os pedidos de resposta só são enviados após pedir "
|
|
"permissão ao utilizador. Desta forma, você pode enviar os MDNs para as "
|
|
"mensagens seleccionadas e recusar ou ignorar outras.</li>"
|
|
"<li><em>Recusar</em>: Envia sempre uma notificação de <b>recusada</b>"
|
|
". Isto só é <em>ligeiramente</em> melhor do que enviar sempre os MDNs. O autor "
|
|
"irá saber à mesma que as mensagens foram acedidas, só não saberá se as mesmas "
|
|
"foram removidas ou lidas, etc.</li>"
|
|
"<li><em>Enviar sempre</em>: Envia sempre a notificação de disposição pedida. "
|
|
"Isto significa que o autor da mensagem fica a saber quando a mensagem foi "
|
|
"acedida e, para além disso, o que aconteceu a ela (mostrada, removida, etc.). "
|
|
"Esta opção é fortemente desencorajada, mas atendendo a que faz sentido p.ex. na "
|
|
"gestão de relações com o cliente (CRM), foi tornada disponível.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mensagens em HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "Preferir o H&TML ao texto simples"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Permitir o carregamento das referências e&xternas da Internet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATENÇÃO:</b> Se usar HTML no seu e-mail, torna-se mais vulnerável a 'spam' e "
|
|
"pode aumentar o nível de susceptibilidade do seu sistema a ataques externos e "
|
|
"aproveitamento de falhas de segurança.<a href=\"whatsthis:%1\">"
|
|
"Mais sobre os e-mails de HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"Mais sobre as referências externas...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Mensagem cifrada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "C&ifrar automaticamente as mensagens sempre que possível"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Notificações de Disposição da Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Política de envio:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Per&guntar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Recusar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "Enviar se&mpre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Citar a mensagem original:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "Na&da"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "Mensagem com&pleta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "Só os ca&beçalhos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens cifradas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AVISO:</b> A devolução incondicional de avisos quebra a sua privacidade.<a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Mais...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Anexos de Certificados e Conjuntos de Chaves"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Importar automaticamente assinaturas e certificados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o utilizador alterar a configuração global de HTML irá sobrepor todos os "
|
|
"valores específicos por cada pasta."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Esta opção precisa do dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "sem 'proxy'"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(configuração actual do sistema: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "'&Groupware'"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Pedir a co&nfirmação antes de mover todas as mensagens para o Lixo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "E&xcluir as mensagens importantes da expiração"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Ao tentar encontrar as mensagens não-lidas:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Não Circular"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Circular na Pasta Actual"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Circular em Todas as Pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Se entrar numa pasta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Nova"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Não-lida ou Nova"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Saltar para a Última Mensagem Seleccionada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Mar&car a mensagem actual como lida ao fim de"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Perguntar a acção depois &de arrastar as mensagens para outra pasta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Por omissão, as pastas de &mensagens no disco são:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "Ficheiros Normais (formato \"mbox\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "Directorias (formato \"maildir\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Isto selecciona o formato das pastas locais da caixa de correio:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> As pastas de correio do KMail são representadas por diferentes "
|
|
"ficheiros. As mensagens individuais são separadas umas das outras por uma linha "
|
|
"a começar por \"From \". Isto poupa espaço em disco, mas poderá ser menos "
|
|
"robusto, p.ex. ao mover mensagens entre pastas.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> As pastas de correio do KMail são representadas por pastas "
|
|
"reais no disco. As mensagens individuais são ficheiros em separado. Isto pode "
|
|
"desperdiçar algum espaço em disco, mas torna-se mais robusto, p.ex. ao mover as "
|
|
"mensagens entre pastas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Abrir esta pasta no arranque:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "&Esvaziar o lixo local ao sair do programa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "Activar a &indexação do texto completo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Unidades de quota: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ao passar para a próxima mensagem não-lida, pode ocorrer que já não existam "
|
|
"mensagens não-lidas por baixo da mensagem actual.</p>"
|
|
"<p><b>Não circular:</b> A procura irá terminar na última mensagem da pasta "
|
|
"actual.</p>"
|
|
"<p><b>Circular na pasta actual:</b> A pesquisa irá continuar no topo da lista "
|
|
"de mensagens, mas sem ir para outra pasta.</p>"
|
|
"<p><b>Circular em todas as pastas:</b> A pesquisa irá continuar no topo da "
|
|
"lista de mensagens. Se não forem encontradas mais nenhumas mensagens nesta "
|
|
"lista irá continuar na próxima pasta.</p>"
|
|
"<p>Da mesma forma, ao passar para a mensagem anterior não-lida, a pesquisa irá "
|
|
"recomeçar do fim da lista de mensagens e continuar para a pasta anterior, "
|
|
"dependendo da opção que estiver assinalada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
"the messages).</p>"
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A indexação de texto completo permite pesquisas muito rápidas no conteúdo "
|
|
"das suas mensagens. Quando estiver activa, a janela de procura irá funcionar "
|
|
"bastante depressa. Do mesmo modo, a barra da ferramenta de procura irá também "
|
|
"seleccionar as mensagens com base no conteúdo.</p>"
|
|
"<p>Ela ocupa uma certa quantidade de espaço em disco (cerca de metade do espaço "
|
|
"das mensagens).</p>"
|
|
"<p>Depois de activado, o índice terá de ser construído, mas poderá continuar a "
|
|
"usar o KMail enquanto esta operação decorre.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Opções da Pasta de Recursos de &IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "Activar a funcionalidad&e do recurso de IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Activa o armazenamento IMAP para as aplicações Kontact"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Formato usado para as pastas de 'groupware':"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o formato a usar para guardar o conteúdo das pastas de 'groupware'."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
msgstr "Normal (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Língua das pastas de 'groupware':"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Escolher a língua dos nomes de pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Muda o pai das pastas de recursos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Esconder as pastas de 'groupware'"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
"tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a opção estiver activa, você não irá ver as pastas de recursos do IMAP "
|
|
"na árvore de pastas."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "M&ostrar apenas as pastas de recursos para esta conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a opção estiver activa, você não irá ver as pastas normais de correio na "
|
|
"árvore de pastas que estiver configurada para 'groupware'."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Compatibilidade com o 'Groupware' e Opções Legadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Activar a funcionalidad&e de 'groupware'"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Baralhar os cabeçalhos From:/To: nas respostas aos convites"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda as suas respostas "
|
|
"aos convites"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Enviar os convites no corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda as suas respostas "
|
|
"aos convites"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Nomenclatura de convites compatível com o Exchange"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Microsoft Outlook, ao ser usado en conjunto com um servidor Microsoft "
|
|
"Exchange, tem um problema na compreensão do e-mail de 'groupware' compatível "
|
|
"com as normas. Active esta opção de modo a enviar os convites de 'groupware' de "
|
|
"forma que o Microsoft Exchange compreenda."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Envio automático de convites "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando isto estiver activo, o utilizador não verá a janela de composição da "
|
|
"mensagem. As mensagens de convite são enviadas automaticamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os convites são normalmente enviados como anexos de uma mensagem. Esta "
|
|
"opção muda as mensagens dos convites para dentro do texto da mensagem "
|
|
"propriamente dita; isto é necessário para enviar os convites e respostas para o "
|
|
"Microsoft Outlook."
|
|
"<br>Mas, se o fizer, nunca mais poderá obter o texto descritivo que os "
|
|
"programas de e-mail podem ler; como tal, para as pessoas que tenham programas "
|
|
"de correio electrónico que não compreendam os convites, as mensagens "
|
|
"resultantes irão parecer bastante esquisitas."
|
|
"<br>As pessoas que tiverem programas de correio electrónico que compreendam os "
|
|
"convites serão capazes à mesma de trabalhar com isto.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Escolha uma Pasta>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "As pastas de &recursos são subpastas da:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "As pastas de &recursos estão na conta:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nova Identidade"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Nova identidade:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Com campos vazios"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "&Usar a configuração do Centro de Controlo"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Duplicar uma identidade já existente"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "Identidades &existentes:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Nova Língua"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Escolha a &língua:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Não Existem Mais Línguas Disponíveis"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Carregar Perfil"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Perfis Disponíveis"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Seleccione um perfil e carregue em 'OK' para carregar a sua configuração:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Universal"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Resposta para Todos"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Encaminhamento"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aqui poderá adicionar, editar e remover os modelos personalizados das "
|
|
"mensagens, que poderá usar quando compor uma mensagem de resposta ou de "
|
|
"encaminhamento. Crie o modelo personalizado, seleccionando-o com o botão "
|
|
"direito do rato ou com o menu da barra de ferramentas. Do mesmo modo, poderá "
|
|
"associar uma combinação de teclas ao modelo, para as operações serem mais "
|
|
"rápidas.</p>"
|
|
"<p>Os modelos de mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para "
|
|
"tal escrevê-los ou seleccionando-os no menu <i>Inserir um comando</i>.</p>"
|
|
"<p>Existem quatro tipos de modelos personalizados: usados para a <i>Resposta</i>"
|
|
", <i>Resposta para Todos</i>, <i>Encaminhamento</i> e <i>Universal</i>"
|
|
", que podem ser usados para todos os tipos de operações. Não poderá associar "
|
|
"combinações de teclas aos modelos <i>Universais</i>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como é que funciona?</a>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Conflito de Teclas"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho seleccionado já está a ser usado por outro modelo personalizado; "
|
|
"deseja continuar à mesma com a atribuição?"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho seleccionado já está a ser usado; escolha um diferente, por favor."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Gravar a Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Gravar a Lista"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há destinatários na sua lista. Escolha alguns destinatários e volte a "
|
|
"tentar."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Indique por favor o nome:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Já existe uma lista de distribuição com o nome <b>%1</b>"
|
|
". Por favor seleccione um nome diferente.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Editar a Identidade"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Nome do anexo:"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A remover 1 mensagem antiga da pasta %1...\n"
|
|
"A remover %n mensagens antigas da pasta %1..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível expirar as mensagens da pasta %1: a pasta de destino %2 não foi "
|
|
"encontrada"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mover 1 mensagem antiga da pasta %1 para a pasta %2...\n"
|
|
"A mover %n mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi removida 1 mensagem antiga da pasta %1.\n"
|
|
"Foram removidas %n mensagens antigas da pasta %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi movida %n mensagem antiga da pasta %1 para a pasta %2.\n"
|
|
"Foram movidas %n mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "A remoção das mensagens antigas da pasta %1 foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mudança das mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2 foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "A remoção das mensagens antigas da pasta %1 foi cancelada."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mudança das mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2 foi cancelada."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de Expiração de E-mail"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Expirar as mensagens lidas ao fim de"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Expirar as mensagens não lidas ao fim de"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Acção ao expirar:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Mover para:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Apagar permanentemente"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: A acção de expirar será aplicada imediatamente após confirmar as opções."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Por favor seleccione a pasta para onde mover as mensagens expiradas."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Colar a Pasta"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Re&mover os Caracteres de Citação"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Filtro"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "&Atribuir um Atalho..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Expirar..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "&Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio local"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Colar a Pasta"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Seleccione a Pasta"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtro %1"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "A Importação do vCard Falhou"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Exportação da Chave Falhou"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Registos do Filtro"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "Registar as actividades do fi<ro"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá activar ou desactivar as actividades do filtro aqui. Obviamente, os "
|
|
"dados do registo são reunidos e mostrados apenas quando o registo fora "
|
|
"activado."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Registo"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Registar a descrição do padrão"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Registar a avaliação da ®ra de filtragem"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá controlar o resultado no registo, no que respeita às regras de "
|
|
"filtragem dos filtros aplicados: se tiver esta opção assinalada, irá ter algum "
|
|
"resultado detalhado para cada regra de filtragem individual; em alternativa, só "
|
|
"será dado o resultado da avaliação de todas as regras num único filtro."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Avaliação de padrões de registo de filtros"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Registar acções dos filtros"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Limite de tamanho do registo:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A reunião dos dados de registo usa a memória para guardar temporariamente os "
|
|
"dados do registo; aqui, você poderá limitar a quantidade máxima de memória a "
|
|
"usar: se o tamanho dos dados de registo reunidos exceder este limite, os dados "
|
|
"anteriores serão eliminados até que o limite não seja mais excedido."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o ficheiro %1:\n"
|
|
"A \"%2\" é a descrição detalhada do erro."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "Erro do KMail"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Leitura"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Escrita"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "Identificador do &utilizador:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Identificador do Utilizador é o nome do utilizador no servidor de IMAP. Este "
|
|
"poderá ser um simples nome de utilizador ou então o endereço de e-mail completo "
|
|
"do utilizador; o nome da sua conta no servidor dir-lhe-á qual é que é."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Permissões Personalizadas"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Permissões Personalizadas (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Id do Utilizador"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Adicionar um Item..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Modificar o Item..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Remover o Item"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Erro ao obter as permissões do utilizador."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação ainda não foi transferida do servidor, use por favor o \"Verificar "
|
|
"o Correio\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Erro: não está nenhuma conta de IMAP definida para esta pasta"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "A ligar ao servidor %1, espere por favor..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Erro ao ligar ao servidor %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de IMAP não tem suporte para as listas de controlo de acesso "
|
|
"(ACLs)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao obter a lista de controlo de acesso (ACL) do servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Modificar Permissões"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Adicionar Permissões"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo remover as suas próprias permissões para esta pasta? Você não será "
|
|
"mais capaz de aceder a ela depois."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr "Esta conta não tem suporte para a informação de quota."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao obter a informação de quota do servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr "Não está definida qualquer quota para esta pasta."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr "Raiz:"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilização:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccione a Pasta"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Pastas Locais"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "A pasta '%1' é desconhecida"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Seleccione por favor uma pasta"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Atalho da Pasta %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar o Atalho da Pasta"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Para seleccionar uma tecla ou uma combinação de teclas que seleccionam a "
|
|
"pasta actual, carregue no botão abaixo e carregue depois na tecla ou teclas que "
|
|
"deseja associar a esta pasta.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho seleccionado já está a ser usado; escolha um diferente, por favor."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Mover para Aqui"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copiar para Aqui"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Sem Assunto"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Reiniciar a Procura Rápida"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar a Procura Rápida.\n"
|
|
"Repõe a pesquisa rápida, de modo que todas as mensagens são mostradas de novo."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Es&tado:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Qualquer Estado"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Remover a Procura"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Responder para: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% de probabilidade de ser lixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Relatório completo:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Lançar o IM"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(enviado de novo de %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "Agente do Utilizador: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr "Cliente de E-Mail: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Estado de Lixo:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>n"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>m"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>m"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br></b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>n"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>m"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>m"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br></b></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Editar a Identidade"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "O seu &nome:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>O seu nome</h3>"
|
|
"<p>Este campo deverá conter o seu nome, tal como deseja que apareça no "
|
|
"cabeçalho do e-mail que é enviado;</p>"
|
|
"<p>se o deixar em branco, o seu nome real não irá aparecer, somente o endereço "
|
|
"de e-mail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&zação:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organização</h3>"
|
|
"<p>Este campo deverá conter o nome da sua organização, tal como quer que seja "
|
|
"mostrado no cabeçalho do e-mail que é enviado.</p>"
|
|
"<p>É seguro (e normal) deixar isto em branco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Endereço de e-mail</h3>"
|
|
"<p>Este campo deverá conter o seu endereço completo de e-mail.</p>"
|
|
"<p>Se você o deixar em branco ou o tiver errado, as pessoas terão problemas a "
|
|
"responder-lhe.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "Cr&iptografia"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "A Sua Chave de Assinatura OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a chave de OpenPGP que deve ser usada para assinar digitalmente as "
|
|
"suas mensagens."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para assinar "
|
|
"digitalmente as mensagens. Você também poderá usar as chaves do GnuPG.</p>"
|
|
"Você poderá deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá assinar "
|
|
"digitalmente os e-mails; as funções normais de e-mail não serão afectadas.</p>"
|
|
"Você poderá saber mais sobre as chaves em <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "A Sua Chave de Encriptação OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a chave de OpenPGP que deve ser usada para cifrar para si próprio e "
|
|
"para a funcionalidade de \"Anexar a Minha Chave Pública\" no compositor."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para cifrar as "
|
|
"mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar a Minha Chave "
|
|
"Pública\". Você também poderá usar as chaves do GnuPG.</p>"
|
|
"<p>Você poderá deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá cifrar as "
|
|
"cópias das mensagens enviadas para si com o OpenPGP; as funções normais de "
|
|
"e-mail não serão afectadas.</p>"
|
|
"<p>Você poderá saber mais sobre as chaves em <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Chave de cifra do OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "O Seu Certificado de Assinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o certificado de S/MIME que deve ser usado para assinar digitalmente "
|
|
"as suas mensagens."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O certificado de S/MIME (X.509) que você escolher aqui será usado para "
|
|
"assinar digitalmente as mensagens.</p>"
|
|
"<p>Você poderá deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá assinar "
|
|
"digitalmente os e-mails com o S/MIME; as funções normais de e-mail não serão "
|
|
"afectadas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "O Seu Certificado de Cifra S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o certificado de S/MIME que deverá ser usado ao cifrar para si "
|
|
"próprio e para a funcionalidade \"Anexar o Meu Certificado\" do compositor."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O certificado de S/MIME que escolher aqui será usado para cifrar as "
|
|
"mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar o Meu "
|
|
"Certificado\" no compositor.</p>Você poderá deixar isto em branco, mas o KMail "
|
|
"não conseguirá cifrar as mensagens enviadas para si com o S/MIME; as funções "
|
|
"normais de e-mail não serão afectadas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de cifra S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Formato preferido de mensagens cifradas:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "Endereço de res&posta:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Endereços de Resposta</h3>"
|
|
"<p>Isto define o cabeçalho de <tt>Reply-to:</tt> para conter um endereço de "
|
|
"e-mail diferente do endereço normal <tt>From:</tt>.</p>"
|
|
"<p>Isto pode ser útil se você tiver um grupo de pessoas que trabalhem em "
|
|
"conjunto com papéis semelhantes. Por exemplo, você poderá querer que os e-mails "
|
|
"enviados contenham o seu endereço no campo <tt>From:</tt>"
|
|
", mas que as resposta vão para o endereço de um grupo.</p></p>"
|
|
"Se tiver dúvidas, deixe este campo em branco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "Endereços de &BCC:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
"of yours.</p>"
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
"recipients.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Endereços BCC (Blind Carbon Copy)</h3>"
|
|
"<p>Os endereços que indicar aqui serão adicionados a cada mensagem enviada com "
|
|
"esta identidade. Elas não serão visíveis para os outros destinatários.</p>"
|
|
"<p>Esta é vulgarmente usada para enviar uma cópia de cada mensagem enviada para "
|
|
"outra conta sua.</p>"
|
|
"<p>Para indicar mais do que um endereço, use vírgulas para separar a lista de "
|
|
"destinatários do BCC.</p>"
|
|
"<p>Se tiver dúvidas, deixe este campo em branco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "D&icionário:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Pasta de e-mail en&viado:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Pasta &de rascunhos:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "Pas&ta de modelos:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "&Transporte especial:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "&Usar os modelos personalizados das mensagens"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "&Copiar os modelos globais"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "A&ssinatura"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "I&magem"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail Inválido"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma das chaves de assinatura do OpenPGP não contém nenhum ID de utilizador com "
|
|
"o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
|
|
"Isto poderá resultar em mensagens de aviso do lado do destinatário, ao tentar "
|
|
"verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma das chaves de cifra do OpenPGP não contém nenhum ID de utilizador com o "
|
|
"endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos certificados de assinatura do S/MIME não contém nenhum ID de utilizador "
|
|
"com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
|
|
"Isto poderá resultar em mensagens de aviso do lado do destinatário, ao tentar "
|
|
"verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos certificados de cifra do S/MIME não contém nenhum ID de utilizador com o "
|
|
"endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail Não Encontrado na Chave/Certificados"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "O ficheiro de assinatura não é válido"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Editar a Identidade \"%1\""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de enviados personalizada para a identidade \"%1\" (já) não existe; por "
|
|
"isso, será usada a pasta de enviados por omissão."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de modelos personalizada para a identidade \"%1\" (já) não existe; por "
|
|
"isso, será usada a pasta de modelos por omissão."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de rascunhos personalizada para a identidade \"%1\" (já) não existe; "
|
|
"por isso, será usada a pasta de rascunhos por omissão."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
"the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Por omissão)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Nome da Identidade"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de indicar um nome de utilizador e uma senha de acesso a esta caixa de "
|
|
"correio."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Janela de Autorização"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo do %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Erro ao tentar subscrever a %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "A Obter os Espaços de Nomes"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail detectou um item de prefixo na configuração da conta \"%1\", o qual é "
|
|
"obsoleto com o suporte de espaços de nomes do IMAP."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração foi migrada automaticamente mas você deverá verificá-la."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
"your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível migrar automaticamente a sua configuração, como tal verifique "
|
|
"a configuração da sua conta."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecida>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Erro ao enviar a mensagem"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível colocar a mensagem com a data %1 de %2 com o assunto %3 no "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Pasta de destino: %1"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Não há informação de estado disponível."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligação ao servidor %1 foi fechada ou expirou inesperadamente. Será "
|
|
"restabelecida automaticamente, se possível."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "A ligação à conta %1 foi quebrada."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "A ligação à conta %1 expirou o tempo-limite de acesso."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Erro ao enviar o estado das mensagens para o servidor: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "a obter pastas"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "A enviar os dados de mensagens"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Operação no servidor"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Pasta de origem: %1 - Pasta de destino: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "A transferir dados de mensagens"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Mensagem com assunto: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Erro ao transferir mensagens do servidor."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Erro ao transferir informações acerca da estrutura de uma mensagem."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "O envio dos dados da mensagem falhou."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Envio dos dados da mensagem concluído."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Erro ao copiar mensagens."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Chaves de Cifra Não Utilizáveis"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A sua chave de assinatura do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>A sua chave de assinatura do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A sua chave de cifra do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>A sua chave de cifra do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A chave do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>A chave do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>para o certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado S/MIME de</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado S/MIME de</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "Chave OpenPGP Expira Brevemente"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "Certificado S/MIME Expira Brevemente"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de "
|
|
"S/MIME não pode ser usado para a cifra. Por favor, configure de novo as suas "
|
|
"chaves e certificados de cifra para esta identidade na janela de configuração "
|
|
"da identidade.\n"
|
|
"Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será "
|
|
"avisado para indicar as chaves a usar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Chaves de Cifra Não Utilizáveis"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de "
|
|
"S/MIME não pode ser usado para a assinatura. Por favor, configure de novo as "
|
|
"suas chaves e certificados de assinatura para esta identidade na janela de "
|
|
"configuração da identidade.\n"
|
|
"Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será "
|
|
"avisado para indicar as chaves a usar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Chaves de Assinatura Não Utilizáveis"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem deverá "
|
|
"ser cifrada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n"
|
|
"contudo, você não configurou nenhumas chaves de cifra de OpenPGP de confiança "
|
|
"para esta identidade.\n"
|
|
"Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será "
|
|
"capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem deverá "
|
|
"ser cifrada com o S/MIME, pelo menos para alguns destinatários;\n"
|
|
"contudo, você não configurou nenhuns certificados de cifra de S/MIME de "
|
|
"confiança para esta identidade.\n"
|
|
"Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será "
|
|
"capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem deverá "
|
|
"ser assinada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n"
|
|
"contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de OpenPGP de "
|
|
"confiança para esta identidade."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Não Assinar com o OpenPGP"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências de assinatura dos destinatários concluiu que a "
|
|
"mensagem deverá ser assinada com o S/MIME, pelo menos para alguns "
|
|
"destinatários;\n"
|
|
"contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de S/MIME "
|
|
"válidos para esta identidade."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Não Assinar Com S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que você "
|
|
"não tem qualquer tipo comum de assinatura que corresponda às suas chaves de "
|
|
"assinatura disponíveis.\n"
|
|
"Deseja enviar a mensagem sem a assinar?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Não é possível assinar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não seleccionou nenhuma chave de cifra para si próprio (cifrar para o próprio). "
|
|
"Você não conseguirá decifrar a mensagem se a cifrar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Chave em Falta"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "C&ifrar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para o destinatário desta "
|
|
"mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para nenhum dos destinatários "
|
|
"desta mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Enviar &Sem Cifrar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não seleccionou nenhuma chave de cifra para um dos destinatários: esta pessoa "
|
|
"não conseguirá decifrar a mensagem se você a cifrar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não seleccionou nenhuma chave de cifra para alguns dos destinatários: estas "
|
|
"pessoas não conseguirão decifrar a mensagem se você a cifrar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Escolha da Chave de Encriptação"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um problema com as chaves de encriptação do \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione de novo as chaves que devem ser usadas para este destinatário."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada nenhuma chave de cifra válida e fiável para o \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione as chaves que deverão ser usadas para este destinatário."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe mais do que uma chave correspondente a \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione as chaves que devem ser usadas para este destinatário."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Escolha de Nome"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Que nome deverá ter o contacto '%1' no seu livro de endereços?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "A executar o pré-comando %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível executar o pré-comando '%1'."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pré-comando saiu com o código %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Erro crítico: Não foi possível receber correio: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao adicionar a mensagem:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "A verificar a conta: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " completo"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Não foi possível processar as mensagens: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Transmissão sem sucesso."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "A preparar a transmissão de \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "A execução do pré-comando falhou."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "A transmissão falhou: não foi possível bloquear o %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "A mover a mensagem %3 de %2 a partir de %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível remover correio da caixa de correio <b>%1</b>:"
|
|
"<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi obtida 1 mensagem da caixa de correio %1.\n"
|
|
"Foram obtidas %n mensagens da caixa de correio %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível aceder à pasta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Transmissão cancelada."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi obtida 1 mensagem da pasta 'maildir' %1.\n"
|
|
"Foram obtidas %n mensagens da pasta 'maildir' %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio &local"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP &Desligado"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio '&Maildir'"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Falhou: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail irá então criar as pastas necessárias para o recurso de IMAP como "
|
|
"subpastas da %1; se não quiser isto, cancele para que o recurso de IMAP seja "
|
|
"desactivado"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: não foi encontrada a pasta. Como tal, esta será criada."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: foi encontrada a pasta %2. Será definida como pasta principal de "
|
|
"'groupware'."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
"following operations: %2"
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O KMail descobriu as seguintes pastas de 'groupware' em %1 e necessita de "
|
|
"efectuar as seguintes operações: %2"
|
|
"<br>Se não quiser isto, cancele para o recurso de IMAP ser desactivado"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Pastas de 'Groupware' Normais"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espere por favor"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espere por favor enquanto a mensagem é transferida\n"
|
|
"Espere por favor enquanto as %n mensagens são transferidas"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "O endereço foi copiado para a área de transferência."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "O URL foi copiado para a área de transferência."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1</b> já existe.<br>Deseja substituí-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Gravar para um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Mensagem como Texto"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem foi removida enquanto estava a ser gravada. Como tal, não foi "
|
|
"gravada."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 já existe.\n"
|
|
"Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Abrir a Mensagem"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "O ficheiro não contém nenhuma mensagem."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "O ficheiro contém várias mensagens. Somente a primeira será mostrada."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esta é a redirecção de um 'digest' de MIME. O conteúdo da mensagem está no(s) "
|
|
"anexo(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "A filtrar as mensagens"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "A filtrar a mensagem %1 de %2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Não existe espaço em disco suficiente?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Mover Para Esta Pasta"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Copiar Para Esta Pasta"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi detectada uma 'cache' de IMAP corrompida na pasta %1. A cópia das mensagens "
|
|
"foi interrompida."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "A mover mensagens"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "A apagar mensagens"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "A aceder ao URL..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja mesmo executar o <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Não foram encontrados anexos para gravar."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Gravar os Anexos Para"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "anexo.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "anexo.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro %1. Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrepor"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A componente %1 da mensagem está cifrada. Deseja manter a cifra ao gravar?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "Pergunta do KMail"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Manter Cifra"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Não Manter"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A componente %1 da mensagem está assinada. Deseja manter a assinatura ao "
|
|
"gravar?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Manter Assinatura"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o ficheiro %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
"client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhum item do Livro de Endereços para este endereço de e-mail. "
|
|
"Adicione-o ao Livro de Endereços e adicione então endereços do mensageiro "
|
|
"instantâneo com o seu cliente de mensagens preferido."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe mais do que um item do Livro de Endereços a usar este endereço de "
|
|
"e-mail: %1\n"
|
|
" não é possível determinar com quem falar."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-obtain-keys\". Por favor "
|
|
"comunique este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Erro na Infra-Estrutura do Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
|
|
"\"x-obtain-keys\" não devolveu uma lista de cadeias de caracteres. Por favor "
|
|
"comunique este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontradas chaves. Verifique por favor se foi definida uma "
|
|
"localização correcta das chaves na configuração do Chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-decrypt\". Por favor "
|
|
"comunique este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função \"x-decrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Comunique por favor "
|
|
"este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Erro de Descodificação do Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
|
|
"\"x-decrypt\" não devolveu uma sequência de 'bytes'. Por favor comunique este "
|
|
"erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Mostra os anexos tal como foi sugerido pelo remetente."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Seleccionar o(s) endereço(s) de e-mail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Comprimir"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Nome do anexo:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravação automática da mensagem como %1 falhou.\n"
|
|
"Razão: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Gravação Automática Falhou"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identidade:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Dicionário:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Pa&sta de enviados:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Transporte de &correio:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "&Responder para:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
"&To:"
|
|
msgstr "&Para:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Primários"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os endereços de e-mail que você colocar neste campo irão receber uma cópia "
|
|
"da mensagem.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
msgstr "&Copiar para (CC):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Adicionais"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os endereços de e-mail que colocar neste campo irão receber uma cópia da "
|
|
"mensagem. Tecnicamente, é a mesma coisa que colocar todos os endereços no campo "
|
|
"<b>Para:</b>, só que difere no facto de simbolizar que o destinatário de uma "
|
|
"Carbon Copy (CC) é um participante, não o destinatário principal.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
msgstr "Có&pia invisível para (BCC):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Escondidos"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
"copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>É essencialmente a mesma coisa que o campo <b>Copiar Para:</b> "
|
|
"mas é diferente, na medida em que os outros destinatários não vêem quem é que "
|
|
"recebe uma cópia invisível.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "Ass&unto:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "En&viar um E-mail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "En&viar um E-mail Via"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Enviar Mais &Tarde"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Enviar Mais &Tarde Via"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "&Gravar como Rascunho"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "Gravar Como &Modelo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Inserir um Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "&Inserir um Ficheiro Recente"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "Li&vro de Endereços"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Novo Compositor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "Nova &Janela Principal"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Escolha os Destinatá&rios..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Gravar a Lista de &Distribuição..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Colar como Cita&ção"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Colar como A&nexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Adicionar os Caracteres de Ci&tação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "Re&mover os Caracteres de Citação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Limpar os &Espaços"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Usar um Tipo de &Letra Monoespaçado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Urgente"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "Notificação de Disposição do &Pedido"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "&Escolher a Codificação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Mudança de Linha"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica &Automática"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Auto-Detectar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formatação (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Todos os C&os"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identidade"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Dicionário"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Pa&sta de Enviados"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "Transporte de &Correio"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&De"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "&Responder Para"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Para"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "Ass&unto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Juntar a Ass&inatura"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Juntar a Ass&inatura"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "Mudar a Posição do Cursor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Anexar uma Chave &Pública..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Anexar a &Minha Chave Pública"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Anexar um Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "&Remover o Anexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Gravar o Anexo Como..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Pr&opriedades do Anexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Verificador Ortográfico..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Cifrar a Mensagem com o Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "Cifrar a M&ensagem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "A&ssinar a Mensagem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "Formato de &Cifra da Mensagem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Lista com Pontos (Disco)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Lista com Pontos (Círculos)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Lista com Pontos (Quadrados)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Lista Ordenada (Decimal)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Lista Ordenada (Alfabética minúscula)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Lista Ordenada (Alfabética maiúscula)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Escolha o Estilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhar à Esquerda"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhar à Direita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Alinhar ao Centro"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ublinhado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Repor o Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Cor do Texto..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "Configurar o KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr " Ortografia: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Coluna: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Linha: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "Gravar de Novo como &Modelo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "Gravar como Ra&scunho"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava de novo esta mensagem na pasta de Modelos. Poderá então ser usada "
|
|
"posteriormente."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava esta mensagem na pasta de Rascunhos. Poderá então ser editada e enviada "
|
|
"posteriormente."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Quer gravar a mensagem para uso futuro ou abandoná-la?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Fechar o Compositor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem que você compôs parece falar de um ficheiro anexado mas você não "
|
|
"anexou nada.\n"
|
|
"Deseja anexar um ficheiro à sua mensagem?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Aviso de Anexo de Ficheiros"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "Enviar como E&stá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O KMail não conseguiu reconhecer a localização do anexo (%1);</p>"
|
|
"<p>você tem que indicar a localização completa se quiser anexar um ficheiro.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Anexar um Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Anexar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Exportação da Chave Falhou"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "A exportar a chave..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "Chave de OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Anexar Uma Chave Pública de OpenPGP"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Seleccione a chave pública que deve ser anexada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir Com..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Editar o 'Script'..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Adicionar um Anexo..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "Não foi possível ao KMail comprimir o ficheiro."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro comprimido é maior que o original. Deseja manter o original?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "Não foi possível ao KMail descomprimir o ficheiro."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Gravar o Anexo Como"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Adicionar como Texto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Adicionar como Anexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Colar como A&nexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
"for this.</p>"
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Você pediu para cifrar as mensagens para si próprio, mas a identidade "
|
|
"seleccionada de momento não define nenhuma chave de cifra (OpenPGP ou S/MIME) "
|
|
"para usar nesta função.</p>"
|
|
"<p>Por favor seleccione as chaves a usar na configuração da identidade.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Chave de Cifra Indefinida"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Para poder assinar esta mensagem, primeiro o utilizador deve definir a chave "
|
|
"(de OpenPGP ou de S/MIME) que será usada para o fazer.</p>"
|
|
"<p>Por favor seleccione a chave que deve ser usada na configuração de "
|
|
"identidade.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Chave de Assinatura Indefinida"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail está de momento no modo desligado, como tal as suas mensagens irão "
|
|
"ficar na pasta 'a enviar' até que se ligue."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "Ligado/Desligado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de indicar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você precisa "
|
|
"também de definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, para que "
|
|
"não o tenha de indicar para cada mensagem."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
"BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem que indicar pelo menos um destinatário no campo, quer no campo Para: ou "
|
|
"como CC ou BCC."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "O campo Para: está vazio. Enviar de qualquer forma?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Nenhum Para: indicado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Não foi indicado o assunto da mensagem. Enviar de qualquer forma?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Assunto Não Indicado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "&Enviar como Está"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "Indicar o A&ssunto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "Manter a &formatação, não assinar/cifrar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "Manter a &formatação, não cifrar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "Manter a &formatação, não assinar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Assinar/Cifrar (apagar a formatação)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Cifrar (apagar a formatação)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Assinar (apagar a formatação)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A cifra/assinatura incorporada das mensagens em HTML não é possível;</p>"
|
|
"<p>deseja apagar a sua formatação?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Assinar/Cifrar a Mensagem?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de rascunhos ou modelos personalizada para a identidade \"%1\" (já) não "
|
|
"existe; por isso, será usada a pasta de rascunhos ou modelos por omissão."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Prestes a enviar a mensagem..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação do Envio"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "E&nviar Agora"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Ortografia: ligada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Ortografia: desligada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Verificação ortográfica cancelada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Verificação ortográfica interrompida."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Verificação ortográfica completa."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure por favor primeiro uma infra-estrutura de cifra a usar para a "
|
|
"encriptação do Chiasmus.\n"
|
|
"Podê-lo-á fazer na página de Infra-Estruturas de Cifra da página de Segurança "
|
|
"da janela de configuração."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a 'libkleopatra' foi compilada sem suporte para o Chiasmus. Poderá "
|
|
"querer compilar de novo a 'libkleopatra' com a opção '--enable-chiasmus'."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Infra-Estrutura do Chiasmus Sem Configuração"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Não Foram Encontradas Chaves do Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Cifrada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Mensagem com assunto: "
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o editor externo."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Sugestões"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação ortográfica automática não é possível no texto formatado."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor externo ainda está em execução.\n"
|
|
"Deseja interromper o editor externo ou mantê-lo aberto?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Interromper o Editor"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Manter o Editor Aberto"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ISpell/Aspell não foi iniciado. Por favor verifique se o ISpell ou Aspell "
|
|
"está bem configurado e se está na sua PATH."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "O ISpell/Aspell parece ter estoirado."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Nenhum erro encontrado."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro crítico. O processamento irá parar aqui."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Foi encontrado um problema ao aplicar esta acção."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Existem demasiadas acções de filtro na regra de filtragem <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A acção de filtro <b>%1</b> é desconhecida"
|
|
"<br>na regra de filtragem <b>%2</b>."
|
|
"<br>Será ignorada.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Confirmar a Entrega"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Definir o Transporte"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Definir o Responder Para"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Definir a Identidade"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Marcar Como"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lida"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Não Lida"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Reencaminhada"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Antiga"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Ignorada"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Relevante"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Enviar um MDN Falso"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Mostrado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Processado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Negado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Remover o Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Adicionar o Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Com o valor:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Reescrever o Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Por:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Mover para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Copiar para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Reenviar Para"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Redireccionar Para"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar um Comando"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Enviar Para"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Tocar um Som"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Esta é a lista de filtros definidos. Eles são processados de cima para "
|
|
"baixo.</p>"
|
|
"<p>Carregue em qualquer filtro para o editar usando as opções na parte direita "
|
|
"da janela.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Carregue neste botão para criar um novo filtro.</p>"
|
|
"<p>Será inserido antes do actualmente seleccionado, mas poderá sempre alterar "
|
|
"isso depois.</p>"
|
|
"<p>Se carregou neste botão por engano, poderá anular isto carregando no botão "
|
|
"<em>Apagar</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Carregue neste botão para criar um novo filtro.</p>"
|
|
"<p>Se carregou neste botão por engano, poderá anular isto carregando no botão "
|
|
"<em>Apagar</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
"list above.</p>"
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Carregue neste botão para <em>apagar</em> o filtro actualmente seleccionado "
|
|
"da lista acima.</p>"
|
|
"<p>Não existe maneira de voltar a obter o filtro assim que seja apagado, mas "
|
|
"poderá sempre <em>Cancelar</em> a janela para anular as alterações feitas.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para <em>cima</em> "
|
|
"uma posição na lista.</p>"
|
|
"<p>Isto é útil dado que a ordem dos filtros na lista determina a ordem pela "
|
|
"qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o primeiro a actuar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para <em>cima</em> "
|
|
"uma posição na lista.</p>"
|
|
"<p>Isto é útil dado que a ordem dos filtros na lista determina a ordem pela "
|
|
"qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o primeiro a actuar.</p>"
|
|
"<p>Se carregou neste botão por engano poderá anular a acção carregando no botão "
|
|
"<em>Abaixo</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para <em>baixo</em> "
|
|
"uma posição na lista.</p>"
|
|
"<p>Isto é útil dado que a ordem dos filtros na lista determina a ordem pela "
|
|
"qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o primeiro a actuar.</p>"
|
|
"<p>Se carregou neste botão por engano poderá anular a acção carregando no botão "
|
|
"<em>Acima</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para <em>baixo</em> "
|
|
"uma posição na lista.</p>"
|
|
"<p>Isto é útil dado que a ordem dos filtros na lista determina a ordem pela "
|
|
"qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o primeiro a actuar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Carregue neste botão para mudar o nome do filtro seleccionado.</p>"
|
|
"<p>Os filtros são denominados automaticamente, desde que sejam iniciados com o "
|
|
"\"<\".</p>"
|
|
"<p>Se carregou neste botão por engano e deseja a nomeação automática de volta, "
|
|
"carregue neste botão e seleccione <em>Limpar</em> e depois em <em>OK</em> "
|
|
"na janela que aparece.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Assinale este botão para forçar o aparecimento da janela de confirmação.</p>"
|
|
"<p>Isto é útil se tiver definido um conjunto de regras que marque as mensagens "
|
|
"a serem transferidas posteriormente. Sem a possibilidade de forçar o "
|
|
"aparecimento da janela, estas mensagens podiam nunca ser transferidas se não "
|
|
"existissem outras mensagens grandes em espera, ou se quisesse mudar o conjunto "
|
|
"de regras para marcar as mensagens de uma forma diferente.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de Filtragem de POP3"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de Filtragem"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros Disponíveis"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Critérios do Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Acção do Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Opções Globais"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar &sempre as mensagens 'Transferir Posteriormente' na janela de "
|
|
"confirmação"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Acções do Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro às mensagens recebidas:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "de todas as contas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "de todas as contas menos as IMAP ligadas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "apenas das contas assinaladas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro à&s mensagens enviadas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro na &filtragem manual"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Se este filtro corresponder, parar aqui o processa&mento"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Adicionar este filtro ao menu de Aplicar um Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Atalho:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Adicionar também este filtro à pasta de ferramentas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Ícone para este filtro:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome..."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
"IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um dos filtros referencia uma pasta numa conta de IMAP ligada. Esses "
|
|
"filtros só serão aplicados ao filtrar manualmente e ao filtrar o correio deIMAP "
|
|
"ligado que for recebido."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes filtros não foram gravados porque eram inválidos (p.ex. sem conter "
|
|
"nenhumas acções ou regras de procura)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o nome do filtro \"%1\" para:\n"
|
|
"(deixe o campo em branco para mudar automaticamente)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Seleccione por favor uma acção."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "Tra&nsferir o correio"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "&Transferir o correio posteriormente"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "Apagar o corr&eio do servidor"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Erro ao criar o ficheiro <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Resolução de Problemas na 'Cache' do IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Resolução de problemas na 'cache' do IMAP.</b></p>"
|
|
"<p>Se você tiver problemas ao sincronizar uma pasta de IMAP, você deverá tentar "
|
|
"primeiro reconstruir o ficheiro de índice. Isto poderá levar algum tempo a "
|
|
"reconstruir, mas não irá causar nenhuns problemas.</p>"
|
|
"<p>Se isto não for suficiente, você poderá actualizar a 'cache' do IMAP. Se o "
|
|
"fizer, irá perder as suas alterações locais para esta pasta e as suas "
|
|
"subpastas.</p>\n"
|
|
"<p><b>Resolução de problemas na 'cache' do IMAP.</b></p>"
|
|
"<p>Se você tiver problemas ao sincronizar uma pasta de IMAP, você deverá tentar "
|
|
"primeiro reconstruir o ficheiro de índice. Isto poderá levar algum tempo a "
|
|
"reconstruir, mas não irá causar nenhuns problemas.</p>"
|
|
"<p>Se isto não for suficiente, você poderá actualizar a 'cache' do IMAP. Se o "
|
|
"fizer, irá perder as suas alterações locais para esta pasta e as suas "
|
|
"subpastas.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Reconstruir o Índ&ice"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Âmbito:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Apenas a pasta actual"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Pasta actual e todas as sub-pastas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Todas as pastas desta conta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Actualizar a '&Cache'"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de 'cache' de UIDs da pasta %1 não pôde ser lido. Poderá ocorrer um "
|
|
"problema com as permissões do sistema de ficheiros ou o ficheiro poderá estar "
|
|
"corrompido."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
"with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de 'cache' de UIDs da pasta %1 não pôde ser gravado. Poderá ocorrer "
|
|
"um problema com as permissões do sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de sincronizar com o servidor antes de mudar o nome às pastas de "
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhuma configuração de conta para esta pasta.\n"
|
|
"Tente por favor correr uma sincronização antes desta acção."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer limpar e actualizar a 'cache' de IMAP da pasta %1 e "
|
|
"todas as subpastas?\n"
|
|
"Isto irá remover todas as alterações que você fez localmente às suas pastas."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Actualizar a 'Cache' do IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza&r"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "O índice desta pasta foi criado de novo."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta %1 não está no estado inicial de sincronização (o estado era %2). "
|
|
"Deseja reinicializá-lo para o estado de sincronização inicial e sincronizar à "
|
|
"mesma?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Reiniciar && Sincronizar"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Sincronização ignorada"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "A sincronizar"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "A ligar a %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "A verificar as permissões"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "A mudar o nome da pasta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "A obter a lista de pastas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Erro ao obter a lista de pastas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "A obter as subpastas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "A remover as pastas do servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "A obter a lista de mensagens"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Não há mensagens para remover..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "A destruir as mensagens removidas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "A obter as mensagens novas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Não há mensagens novas no servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "A verificar o suporte a anotações"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "A obter as anotações"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "A modificar as anotações"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "A modificar as permissões"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "A obter as permissões"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "A obter a informação da quota"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
msgstr "A actualizar o ficheiro da 'cache'"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Sincronização terminada"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "A enviar as mensagens para o servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os seus direitos de acesso à pasta <b>%1</b> foram restringidos, não sendo "
|
|
"mais possível adicionar mensagens a esta pasta.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr "Direitos de acesso revogados"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Não há mensagens para enviar para o servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "A enviar o estado das mensagens para o servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "A criar as subpastas no servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
"them locally?"
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>As mensagens do servidor na pasta <b>%1</b> foram removidas. Deseja "
|
|
"removê-las localmente?"
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "A apagar as mensagens removidas do servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "A verificar a validade da pasta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr "A listagem da pasta falhou de forma interessante."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "A obter as pastas do espaço de nomes %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Parece que a pasta <b>%1</b> foi removida. Deseja removê-la do servidor?</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor de IMAP %1 não tem suporte para anotações de IMAP. O armazenamento "
|
|
"em XML não pode ser usado neste servidor; por favor configure de novo o KMail "
|
|
"de forma diferente."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor de IMAP %1 não tem suporte para anotações de IMAP. O armazenamento "
|
|
"em XML não pode ser usado neste servidor; por favor configure de novo o KMail "
|
|
"de forma diferente"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Erro ao obter colocar a anotação: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr "perdidos+achados"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Existem mensagens novas nesta pasta <b>%1</b>, que ainda não foram enviadas "
|
|
"para o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso suficientes "
|
|
"na pasta para as enviar.</p>"
|
|
"<p>Todas as mensagens afectadas irão então passar para a pasta <b>%2</b>"
|
|
", de modo a evitar a perda de dados.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr "Permissões de acesso insuficientes"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
"this folder.</p> "
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Existem mensagens novas nesta pasta (%1), que ainda não foram enviadas para "
|
|
"o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso suficientes na "
|
|
"pasta para as enviar. Contacte por favor o seu administrador para poder enviar "
|
|
"as mensagens novas para si ou então tire-as desta pasta.</p> "
|
|
"<p>Deseja mover estas mensagens para outra pasta agora?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Não Mover"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Mover as Mensagens para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Permissões (ACL)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Controlo de Acesso"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Utilizar &ícones personalizados"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normal:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "&Não-lidas:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Actuar no correio novo/não-lido desta pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Se esta opção estiver activa, então você será notificado se existir correio "
|
|
"novo/não-lido nesta pasta. Para além disso, se passar para a pasta "
|
|
"anterior/seguinte com mensagens por ler, irá parar nesta pasta.</p>"
|
|
"<p>Desligue esta opção se não quiser ser notificado e se quiser que esta pasta "
|
|
"seja ignorada ao ir para a pasta anterior/seguinte com mensagens por ler. Isto "
|
|
"é útil para ignorar o correio novo/não-lido na sua pasta de lixo ('spam' ou "
|
|
"geral).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Incluir esta pastas nas verificações de e-mail"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Manter as respostas nesta pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser que as resposta que escrever às mensagens nesta "
|
|
"pasta sejam colocadas na mesma pasta depois de as enviar, em vez de ficar na "
|
|
"pasta de enviados configurada para tal."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Mostrar a Coluna do Remetente/Destinatário na Lista de Mensagens"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Mostrar a col&una:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remetente"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinatário"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "&Identidade do remetente:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a identidade do remetente a usar quando escrever alguma mensagem "
|
|
"nova ou a responder ao correio nesta pasta. Isto significa que, se estiver numa "
|
|
"das suas pastas de trabalho, poderá fazer com que o KMail use o endereço de "
|
|
"e-mail, as chaves de assinatura e cifra do remetente correspondente "
|
|
"automaticamente. As identidades poderão ser configuradas na janela de "
|
|
"configuração principal (Configuração -> Configurar o KMail)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "&Conteúdo da pasta:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Gerar alarmes de livre/ocupado e a&ctivá-los para:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção define quais os utilizadores que partilham esta pasta é que deverão "
|
|
"receber os períodos de \"ocupado\" nas suas listas de livre/ocupado e deverão "
|
|
"ver os alarmes para os eventos ou tarefas nesta pasta. A opção aplica-se apenas "
|
|
"às pastas de Calendário e Tarefas (para as tarefas, esta opção é só usada para "
|
|
"os alarmes).\n"
|
|
"Casos de uso de exemplo: se o patrão partilhar uma pasta com a sua secretária, "
|
|
"só o patrão é que deverá ser marcado como ocupado para as suas reuniões, como "
|
|
"tal deveria escolher o \"Admins\", dado que a secretária não tem permissões de "
|
|
"administração sobre a pasta.\n"
|
|
"Por outro lado, se um grupo de trabalho partilhar um Calendário para as "
|
|
"reuniões do grupo, todos os leitores das pastas deverão ser marcados como "
|
|
"ocupados nas reuniões.\n"
|
|
"Uma pasta ao nível da empresa, com eventos opcionais nela, iria usar o "
|
|
"\"Ninguém\", dado que não se sabe quem irá a esses eventos."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ninguém"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Administradores Desta Pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Todos os Leitores Desta Pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
msgstr "Gerar alarmes de livre/ocupado e a&ctivá-los para:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurou esta pasta para conter informações de 'groupware' e a opção geral de "
|
|
"configuração para esconder pastas de 'groupware' está activada. Isto significa "
|
|
"que esta pasta vai desaparecer após a janela de configuração ser fechada. Se "
|
|
"desejar remover a pasta, terá que desactivar temporariamente a opção de "
|
|
"esconder pasta de 'groupware' para a conseguir ver."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível aceder à pasta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> está inacessível.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "A remover a pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Erro ao remover a pasta."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Pasta de destino: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "a verificar"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Erro ao determinar o estado do servidor."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "A transferir o estado das mensagens"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "A transferir as mensagens"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Erro ao listar o conteúdo da pasta %1."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Erro ao transferir mensagens."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Erro ao criar a pasta."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "a actualizar os contadores de mensagens"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Erro ao obter informações da pasta."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O índice do '%1' pertence a uma versão anterior do KMail (%2).\n"
|
|
"Este índice pode ser recriado para a sua pasta de correio, mas algumas "
|
|
"informações, como o estado das mensagens, poder-se-ão perder. Deseja converter "
|
|
"o seu ficheiro de índice?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Não Descer"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"O índice de correio do '%1' está correio e será gerado de novo agora, mas "
|
|
"alguma informação, como o estado das mensagens, poder-se-á perder."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1; esta pasta não foi encontrada."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir %1; ou esta não é uma pasta 'maildir' válida ou então você não "
|
|
"tem permissões de acesso suficientes."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "A pasta `%1' mudou; a recriar o índice."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta 'maildir'."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem não pôde ser adicionada à pasta, talvez devido à falta de espaço em "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: a terminar anormalmente para evitar a perda de dados."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "A escrever no ficheiro de índice"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de 'A enviar' do utilizador contém mensagens que não parecem ser "
|
|
"criadas pelo KMail;\n"
|
|
"por favor tire-as daí, se não quer que o KMail as envie."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O índice da pasta '%2' parece estar desactualizado. Para evitar a corrupção "
|
|
"de mensagens, o índice vai ser gerado de novo. Em resultado disso, as mensagens "
|
|
"apagadas poderão reaparecer e as marcações do estado poder-se-ão perder.</p>"
|
|
"<p>Leia por favor o tópico correspondente na <a href=\"%1\">"
|
|
"secção da FAQ do manual do KMail</a> para mais informações de como prevenir uma "
|
|
"nova ocorrência deste problema.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Índice Desactualizado"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "A pasta `%1' mudou. A recriar o índice..."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Não foi possível sincronizar o ficheiro de índice <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno. Copie por favor os detalhes em baixo e comunique um erro."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"A criar o ficheiro de índice: %n mensagem processada\n"
|
|
"A criar o ficheiro de índice: %n mensagens processadas"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar a mensagem à pasta (Há falta de espaço no "
|
|
"dispositivo?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo expirar as mensagens antigas?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Expirar as Mensagens Antigas?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Expirar"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"A '%1' não parece ser uma pasta.\n"
|
|
"Por favor, tire o ficheiro do local."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"As permissões da pasta '%1' estão incorrectas;\n"
|
|
"verifique por favor se pode ver e modificar o conteúdo desta pasta."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail não conseguiu criar a pasta '%1';\n"
|
|
"verifique por favor se pode ver e modificar o conteúdo da pasta '%2'."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar o ficheiro '%1' em %2.\n"
|
|
"O KMail não pode funcionar sem ele."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Nova Sub-Pasta..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Criar uma nova sub-pasta sob a pasta seleccionada de momento"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Ver as Colunas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Coluna de Não Lidas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Coluna de Totais"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Ver as Colunas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Procuras"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deseja ir para a próxima mensagem não lida na pasta <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ir Para a Próxima Mensagem Não Lida"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Não Ir Para"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "&Verificar o Correio"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "&Copiar a Pasta Para"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "&Mover a Pasta Para"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Pastas de 'Groupware' Normais"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
msgstr "Subscrição..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Subscrição Local..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Actualizar a Lista de Pastas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "Resolução de &Problemas na 'Cache' do IMAP..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não é possível criar a pasta <b>%1</b> devido a permissões insuficientes no "
|
|
"servidor. Se pensa que devia poder criar subpastas aqui, peça ao seu "
|
|
"administrador para lhe dar privilégios para tal.</qt> "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Não Lidas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível mover ou copiar a pasta <b>%1</b> "
|
|
"para aqui, porque já existe uma pasta com o mesmo nome.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível mover ou copiar a pasta <b>%1</b>"
|
|
", porque não pode ser copiada por completo para si mesma.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível mover ou copiar a pasta <b>%1</b> "
|
|
"para uma sub-pasta da mesma.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "Não é possível mover as pastas seleccionadas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Lixo/Relevante"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Vigiado/Ignorado"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Data (Ordem de Chegada)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Estado)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n não enviada\n"
|
|
"%n não enviadas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 enviadas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n não lida\n"
|
|
"%n não lidas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 não lidas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem, %1.\n"
|
|
"%n mensagens, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 mensagens"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "A pasta com %1 está apenas para leitura."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deseja mesmo apagar a mensagem seleccionada?"
|
|
"<br>Uma vez apagada, não pode ser recuperada.</qt>\n"
|
|
"<qt>Deseja mesmo apagar as %n mensagens seleccionadas?"
|
|
"<br>Uma vez apagadas, não podem ser recuperadas.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Remover as Mensagens"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Remover a Mensagem"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "As mensagens foram removidas com sucesso."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "As mensagens foram movidas com sucesso"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "A remoção das mensagens foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "A mudança de sítio das mensagens foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "A remoção das mensagens foi cancelada."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "A mudança de sítio das mensagens foi cancelada."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Mover Para"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao modificar o %1\n"
|
|
"(Falta de espaço no dispositivo?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Pedido de Assinatura do Certificado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Por favor crie um certificado do anexo e devolva-o ao remetente."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail está configurado como desligado; todas as tarefas de rede estão "
|
|
"suspensas"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão prosseguir"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "O KMail está de momento no modo desligado. Como deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Funcionar Ligado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Funcionar Desligado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua caixa de entrada local."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "a enviar"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de a enviar."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "enviado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de enviados."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "lixo"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de lixo."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "rascunhos"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de rascunhos."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "modelos"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de modelos."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Última Procura"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages."
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta <i>%4</i> existe. O %1 usa agora a pasta <i>%5</i> "
|
|
"para as suas mensagens. O %2 poderá mover o conteúdo da <i>%6</i> "
|
|
"para esta pasta por si, ainda que possa substituir os ficheiros existentes com "
|
|
"o mesmo nome em <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
"into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta <i>%4</i> existe. O %1 usa agora a pasta <i>%5</i> "
|
|
"para as suas mensagens. O %2 poderá mover o conteúdo da <i>%6</i> "
|
|
"para esta pasta por si."
|
|
"<p><strong>Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Migrar os Ficheiros de Correio?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "O KMail obteve um erro fatal e irá terminar agora"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail obteve um erro fatal e irá terminar agora.\n"
|
|
"O erro foi:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer esvaziar as pasta de lixo de todas as contas?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "A Importação do vCard Falhou"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível aceder ao <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Endereços Recentes"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "P&rocurar:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Mover a Mensagem para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Copiar a Mensagem para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Saltar para uma Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Remover as Mensagens Duplicadas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Cancelar a Operação Actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Passar Para a Próxima Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Passar Para a Pasta Anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Seleccionar a Pasta em Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Passar Para a Mensagem Seguinte"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Passar Para a Mensagem Anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Seleccionar a Mensagem em Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nova mensagem em %1\n"
|
|
"%n novas mensagens em %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "<b>Chegou novo e-mail</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Chegou correio novo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Propriedades da Pasta %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Esta pasta não tem opções de expiração definidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tem a certeza que quer expirar esta pasta <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Expirar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "&Expirar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para o Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer esvaziar a pasta do lixo?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que quer mover todas as mensagens da pasta <b>%1</b> "
|
|
"para o lixo?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Foram movidas todas as mensagens para o lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Remover a Procura"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que deseja remover a pasta de procura <b>%1</b>"
|
|
"? As mensagens nela apresentadas irão permanecer à mesma na sua pasta "
|
|
"original.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Apagar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tem a certeza que quer remover a pasta vazia <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que quer remover a pasta vazia <b>%1</b>"
|
|
", e todas as suas subpastas? Estas subpastas podem não estar vazias e o seu "
|
|
"conteúdo será também perdido."
|
|
"<p><b>Tenha em atenção</b> que as mensagens removidas não são gravadas na sua "
|
|
"pasta de Lixo, sendo removidas de forma permanente.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
", discarding its contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que quer remover a pasta <b>%1</b>"
|
|
", eliminando o seu conteúdo?"
|
|
"<p><b>Tenha em atenção</b> que as mensagens eliminadas não são gravadas na sua "
|
|
"pasta de Lixo, sendo removidas de forma permanente.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que quer remover a pasta <b>%1</b>"
|
|
", e todas as suas subpastas, eliminando o seu conteúdo?"
|
|
"<p><b>Tenha em atenção</b> que as mensagens removidas não são gravadas na sua "
|
|
"pasta de Lixo e são apagadas em definitivo.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta que removeu foi associada à conta <b>%1</b> "
|
|
"que entregou correio nela. A pasta onde a conta passa a entregar o correio novo "
|
|
"voltou a ser a pasta Recebido principal.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer limpar e actualizar a 'cache' do IMAP?\n"
|
|
"Isto irá remover todas as alterações que fez localmente às suas pastas de IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Quer mesmo expirar todas as mensagens antigas?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usar HTML no seu e-mail, tornas-se mais vulnerável a \"spam\" e pode "
|
|
"aumentar o nível de susceptibilidade do seu sistema a ataques externos e "
|
|
"aproveitamento de falhas de segurança."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Segurança"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Usar o HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"O carregamento de referências externas no correio em HTML torna-o mais "
|
|
"vulnerável a \"spam\" e pode aumentar o nível de susceptibilidade do seu "
|
|
"sistema a ataques externos e aproveitamento de falhas de segurança."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Carregar as Referências Externas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Filtro de 'Mailing-List'..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Filtro na 'Mailing-List' %1..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade de Fora-do-Escritório do KMail baseia-se na filtragem do "
|
|
"servidor. Você ainda não configurou nenhum servidor de IMAP para isto.\n"
|
|
"O utilizador poderá fazê-lo na página \"Filtragem\" na configuração da conta de "
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Não Há Configuração da Filtragem do Lado do Servidor"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o gestor de certificados; verifique a sua instalação."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o visualizador de registos do GnuPG (kwatchgnupg); por "
|
|
"favor verifique a sua instalação."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "Encaminhar com o Modelo Personalizado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Responder com o Modelo Personalizado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "Responder para Todos com o Modelo Personalizado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(sem modelos personalizados)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gr&avar Como..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "&Compactar Todas as Pastas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "&Expirar Todas as Pastas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "Actualiza&r a 'Cache' Local de IMAP"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Esvaziar &Todas as Pastas de Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Verif&icar o Correio Nesta Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Verif&icar o Correio Em"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "E&nviar as Mensagens em Espera"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Estado da Ligação (desconhecido)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Enviar as Mensagens em Espera Via"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "Li&vro de Endereços..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Gestão de Certificados..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "Visualizador de Registos GnuPG..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Importar Mensagens..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "&Depurar o Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Editar as Respostas de \"Fora do Escritório\"..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Visua&lizador de Registos de Filtros..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "Assistente &Anti-Lixo Electrónico..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "Assistente &Anti-Vírus..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mover para o Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Mover a mensagem para o lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "M&over o Tópico para o Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Mover o tópico para o caixote do lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Remo&ver o Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "&Procurar as Mensagens..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "&Procurar na Mensagem..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Seleccionar Todas &as Mensagens"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "&Gestão da Lista de Correio..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Marca&r Todas as Mensagens como Lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "Configuração da &Expiração"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Compactar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Verif&icar o Correio Nesta Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "Preferir o &HTML ao Texto Simples"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "Carregar as Referências E&xternas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "Mensagens por &Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Mensagens por Tópico e por A&ssunto"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Copiar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Cortar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Colar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Copiar as Mensagens"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Cortar as Mensagens"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Colar as Mensagens..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Nova Mensagem..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Nova Mensagem do &Modelo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "N&ova Mensagem Para a Lista..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "R&eencaminhar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "&Incorporada..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "Como &Anexo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Como Con&junto..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "&Redireccionar..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "En&viar de Novo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Criar um Filtro"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Filtro do A&ssunto..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "&Filtro da Origem..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Fil&tro do Destino..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Filtro de 'Mailing-&List'..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Marcar o &Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Marcar o Tópico como &Lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensagens do tópico seleccionado como lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Marcar o Tópico como &Novo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensagens no tópico seleccionado como novas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Marcar o Tópico como Nã&o-Lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensagens do tópico seleccionado como não-lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Marcar o Tópico como &Importante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Remover a Marca de Tópico &Importante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Marcar o Tópico como &Novo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Remover a Marca de Tópico &Importante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "&Vigiar o Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Ignorar o Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "&Gravar os Anexos..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Apl&icar Todos os Filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "A&plicar o Filtro"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "Nú&mero de Não-Lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Escolha como deseja apresentar a quantidade de mensagens não-lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Ver numa Coluna &Separada"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Ver Após o Nome da &Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "Coluna dos &Totais"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comuta a visualização da coluna que mostra o número total de mensagens nas "
|
|
"pastas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "Coluna dos &Totais"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comuta a visualização da coluna que mostra o número total de mensagens nas "
|
|
"pastas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "&Expandir o Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Expande o tópico actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "Fe&char o Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Fecha o tópico actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Ex&pandir Todos os Tópicos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Expande todos os tópicos da pasta actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "Fechar T&odos os Tópicos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Fecha todos os tópicos na pasta actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Ver o Código"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "&Mostrar a Mensagem"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Próxima Mensagem..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Vai para a próxima mensagem"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Próxima Mensagem Não-L&ida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Vai para a próxima mensagem não lida"
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "Mensagem &Anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Vai para a mensagem anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "&Mensagem Anterior Não-Lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Vai para a mensagem não-lida anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Pró&xima Pasta Não-Lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Pasta Não-Lida A&nterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Próximo &Texto Não Lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Vai para o próximo texto não lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desce na mensagem actual. Se chegar ao fim da mensagem actual, vai para a "
|
|
"próxima mensagem não-lida."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Configurar os &Filtros..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Configurar os Filtros de &POP..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "Gerir os 'Scripts' do &Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "&Introdução ao KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Mostra a Página de Boas-Vindas do KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Configurar as &Notificações..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "&Configurar o KMail..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "Es&vaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "&Mover Todas as Mensagens para o Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "&Remover a Procura"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Apa&gar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi removida %n mensagem duplicada.\n"
|
|
"Foram removidas %n mensagens duplicadas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Não foram encontradas nenhumas mensagens duplicadas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filtro %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Subscrição Local"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Editar as Respostas de \"Fora do Escritório\"..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " A inicializar..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção da "
|
|
"mensagem.\n"
|
|
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de "
|
|
"\"recusa\" ou uma resposta normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção da "
|
|
"mensagem.\n"
|
|
"Esta contém uma instrução de processamento que é marcada como \"obrigatória\", "
|
|
"mas que é desconhecida para o KMail.\n"
|
|
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de "
|
|
"\"falha\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção da "
|
|
"mensagem,\n"
|
|
"mas é pedido para enviar a notificação para mais do que um endereço.\n"
|
|
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de "
|
|
"\"recusado\" ou resposta normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção da "
|
|
"mensagem,\n"
|
|
"mas não existe um caminho de regresso definido.\n"
|
|
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de "
|
|
"\"recusado\" ou resposta normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção da "
|
|
"mensagem,\n"
|
|
"mas o endereço do caminho de regresso é diferente do endereço para o qual a "
|
|
"notificação foi pedida para ser enviada.\n"
|
|
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de "
|
|
"\"recusado\" ou resposta normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Pedido de Notificação de Disposição de Mensagem"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Enviar como \"recusa&do\""
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cabeçalho \"Disposition-Notification-Options\" continha um pedido de "
|
|
"obrigatoriedade, mas tinha um parâmetro desconhecido"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Recebido: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Anexo: %1"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Gravar Todos os Anexos..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "&Remover o Anexo"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Dados Binários Não Especificados"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Nenhum (texto de 7 bits)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Nenhum (texto de 8 bits)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Imprimível"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Componente de Mensagem"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O <em>tipo MIME</em> do ficheiro:</p>"
|
|
"<p>normalmente, não é necessário alterar esta opção, dado que o tipo do "
|
|
"ficheiro é verificado automaticamente. Porém, em alguns dos casos, o %1 pode "
|
|
"não detectar o tipo correctamente -- aqui é o local onde o utilizador poderá "
|
|
"corrigir isso.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O tamanho da componente:</p>"
|
|
"<p>algumas das vezes, o %1 só dá um tamanho estimado aqui, porque o cálculo do "
|
|
"tamanho exacto tomaria demasiado tempo; quando é este o caso, tornar-se-á "
|
|
"visível adicionando \"(est.)\" ao tamanho mostrado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O nome do ficheiro da componente:</p>"
|
|
"<p>ainda que este corresponda por omissão ao nome do ficheiro anexado, não "
|
|
"indica o ficheiro a ser anexado; em vez disso, sugere um nome de ficheiro a ser "
|
|
"usado pelo agente de e-mail do destinatário ao gravar a componente para o "
|
|
"disco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Uma descrição da componente:</p>"
|
|
"<p>esta é apenas uma descrição informativa da componente, mais ou menos como é "
|
|
"o Assunto para a mensagem inteira; a maioria dos agentes de e-mail irão mostrar "
|
|
"esta informação na antevisão das suas mensagens, ao lado do ícone do anexo.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A codificação de transporte desta componente:</p>"
|
|
"<p>normalmente, não é necessário alterar isto, dado que o %1 irá usar uma "
|
|
"codificação aceitável, dependendo do tipo MIME; mesmo assim, em alguns dos "
|
|
"casos, o utilizador poderá reduzir o tamanho da mensagem resultante, p.ex., se "
|
|
"um ficheiro PostScript não conter dados binários mas consistir de texto puro -- "
|
|
"neste caso, a escolha de \"quoted-printable\" em vez de \"base64\" irá poupar "
|
|
"até 25% do tamanho da mensagem resultante.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Sugerir a &apresentação automática"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
"icon view;</p>"
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Assinale esta opção se desejar sugerir ao destinatário a apresentação "
|
|
"automática (incorporada) desta componente na antevisão da mensagem, em vez do "
|
|
"ícone por omissão;</p>"
|
|
"<p>tecnicamente, isto é indicado através do cabeçalho <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> da componente configurado para o valor \"inline\" em "
|
|
"vez de \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "A&ssinar esta componente"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Assinale esta opção se desejar que esta componente da mensagem seja "
|
|
"assinada;</p>"
|
|
"<p>a assinatura será feita com a chave que associou à identidade seleccionada "
|
|
"actualmente.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "Ci&frar esta componente"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Assinale esta opção se desejar que esta componente seja cifrada;</p>"
|
|
"<p>a componente será cifrada para os destinatários desta mensagem</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (est.)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "Filtro POP"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
"account."
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagens a filtrar encontradas na conta POP: <b>%1</b>"
|
|
"<p>As mensagens mostradas excedem o limite de tamanho máximo definido pelo "
|
|
"utilizador para esta conta."
|
|
"<br>Poderá seleccionar o que deseja fazer com elas carregando no botão "
|
|
"apropriado."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Mensagens que Excedem o Tamanho"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Mensagens Filtradas pelas Regras: nenhuma"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as mensagens correspondentes a um conjunto de regras e marcadas como "
|
|
"'Transferir' ou 'Apagar'"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as mensagens correspondentes a um conjunto de regras de filtragem"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Mensagens Filtradas pelas Regras: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "sem assunto"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Gravar os Anexos..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "Cabeçal&hos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Escolha o estilo de apresentação dos cabeçalhos das mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Curtos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato mais agradável"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Bonitos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato mais agradável"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Curtos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Mostra uma lista breve dos cabeçalhos das mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Normais"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Mostra uma lista normal com os cabeçalhos das mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Longos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Mostra uma lista extensa com os cabeçalhos das mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&Todos os Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Mostra todos os cabeçalhos das mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "&Anexos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Selecciona o estilo de apresentação dos anexos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "Como Íco&nes"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Carregue neles para os ver."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "Inteligente&s"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Mostra os anexos tal como foi sugerido pelo remetente."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Incorporados"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Mostra todos os anexos incorporados (se possível)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Escondidos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Não mostra os anexos no visualizador da mensagem"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "E&scolher a Codificação"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Nova Mensagem Para..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Responder A..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Reenviar Para..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Abrir no Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir o URL"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Marcar Esta Ligação como Favorito"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Gravar a Ligação Como..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "&Conversar Com..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Suporte completo dos espaços de nomes do IMAP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Modo desligado"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Gestão e edição de 'scripts' de Sieve"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Filtragem específica por contas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "Filtragem do correio recebido de contas de IMAP ligadas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "As pastas de IMAP ligadas podem ser usadas na filtragem para pastas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Remoção automática de mensagens antigas nos servidores POP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
msgstr "O cliente de e-mail do Ambiente de Trabalho TDE."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>A Obter o Conteúdo da Pasta</h2>"
|
|
"<p>Espere por favor . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Desligado</h2>"
|
|
"<p>O KMail está de momento no modo desligado. Carregue <a "
|
|
"href=\"kmail:goOnline\">aqui</a> para se ligar . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-vindo ao KMail %1</h2>"
|
|
"<p>O KMail é um cliente de e-mail para o Ambiente de Trabalho K. Foi concebido "
|
|
"para ser compatível com as normas de correio electrónico da Internet que "
|
|
"incluem o MIME, o SMTP, o POP3 e o IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>O KMail tem muitas funcionalidades poderosas que são descritas na <a "
|
|
"href=\"%2\">documentação</a></li>\n"
|
|
"<li>A <a href=\"%3\">página do KMail</A> disponibiliza informações acerca das "
|
|
"novas versões do KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Algumas das novas funcionalidades desta versão do KMail incluem (em "
|
|
"comparação com o KMail %4, que faz parte do TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</u>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Esperamos que goste do KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Obrigado,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> A Equipa do KMail</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor aproveite e preencha o painel de configuração do KMail em "
|
|
"Opções->Configurar o KMail.\n"
|
|
"É necessário, pelo menos, criar uma identidade por omissão e uma conta de "
|
|
"correio de recepção e outra de envio.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Mudanças importantes</span> "
|
|
"(comparado com o KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( componente do conteúdo )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Não foi possível enviar o MDN."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Decifrar com o Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Ver o Anexo: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: O anexo contém dados binários. Tentativa de mostrar o primeiro "
|
|
"carácter.]\n"
|
|
"[KMail: O anexo contém dados binários. Tentativa de mostrar os primeiros %n "
|
|
"caracteres.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "Abrir C&om o '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Abrir C&om..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir o anexo '%1'?\n"
|
|
"Lembre-se que a abertura de um anexo pode comprometer a segurança do seu "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Abrir o Anexo?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(condizer qualquer um dos seguintes)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(condizer todos os seguintes)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Remover a Mensagem"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Mensagem A-fazer"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Reescrever o Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Adicionais"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<tamanho em bytes>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "<idade em dias>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critério de Procura"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Corresponder a &todos os seguintes"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Corresponder a &qualquer um dos seguintes"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Por favor crie uma conta de envio e tente de novo."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta de saída"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro crítico: Não foi possível processar as mensagens enviadas (falta de "
|
|
"espaço?) Não foi possível mudar a mensagem para a pasta \"Enviado\"."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
"failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"A passagem da mensagem enviada \"%1\" da pasta \"A Enviar\" para a \"Enviado\" "
|
|
"falhou.\n"
|
|
"As razões possíveis poderão ser a falta de espaço em disco ou as permissões de "
|
|
"escrita. Por favor tente resolver o problema e mova a mensagem manualmente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível enviar mensagem sem indicar o endereço do remetente.\n"
|
|
"Por favor configure o endereço de e-mail da identidade '%1' na secção "
|
|
"Identidades da janela de configuração e tente novamente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem em espera enviada com sucesso.\n"
|
|
"%n mensagens em espera enviadas com sucesso."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 de %2 mensagens em espera enviadas com sucesso."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Enviar mensagens"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "A iniciar o processo de envio..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
"want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Optou por enviar todo o e-mail em fila de espera por um transporte "
|
|
"não-encriptado; deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Enviar Sem Cifrar"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolo de transporte desconhecido. Não foi possível enviar a mensagem."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "A enviar a mensagem %1 de %2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Impossível enviar (algumas) mensagens em espera."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O envio foi interrompido:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"A mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o "
|
|
"problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.\n"
|
|
"Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "O envio foi interrompido."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O envio falhou:</p>"
|
|
"<p>%1</p>A"
|
|
"<p> mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o "
|
|
"problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.</p>"
|
|
"<p>Foi usado o seguinte protocolo de transporte: %2</p>"
|
|
"<p>Deseja que se continue o envio das restantes mensagens?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Continuar o Envio"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Continuar o Envio"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "C&ancelar o Envio"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O envio falhou:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"A mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o "
|
|
"problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.\n"
|
|
"Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Indique por favor um programa de correio na configuração."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O envio falhou:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"A mensagem vai permanecer na caixa de saída e será reenviada.\n"
|
|
"Se o utilizador preferir que ela não seja reenviada, então retire-a de lá\n"
|
|
"imediatamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Não foi possível executar o programa de correio %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "O sendmail terminou anormalmente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de indicar um nome de utilizador e uma senha para usar este servidor de "
|
|
"SMTP."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. Se "
|
|
"correr o %2 mais do que uma vez, poderá provocar a perda de mensagens. Você não "
|
|
"deverá iniciar o %1 a menos que tenha a certeza que não está já a correr."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. Se "
|
|
"correr o %1 e o %2 ao mesmo tempo, poderá provocar a perda de mensagens. Você "
|
|
"não deverá iniciar o %2 a menos que tenha a certeza que o %1 não está a correr."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 já parece estar a correr no %2. Se correr o %1 mais do que uma vez, poderá "
|
|
"provocar a perda de mensagens. Você não deverá iniciar o %1 neste computador a "
|
|
"menos que tenha a certeza que não está já a correr no %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 já parece estar a correr no %3. Se correr o %1 e o %2 ao mesmo tempo, "
|
|
"poderá provocar a perda de mensagens. Você não deverá iniciar o %2 neste "
|
|
"computador a menos que tenha a certeza que o %1 não está a correr no %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Iniciar %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Novas Mensagens Em"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Não existem mensagens por ler"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma mensagem não-lida.\n"
|
|
"Existem %n mensagens não-lidas."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KWallet não está disponível. É recomendado que utilize o KWallet para gerir "
|
|
"as suas senhas.\n"
|
|
"No entanto, o KMail pode em vez disso guardar a senha no ficheiro de "
|
|
"configuração. A senha é guardada numa forma obscura, mas não deve ser "
|
|
"considerada segura contra descodificações se for obtido o acesso ao ficheiro de "
|
|
"configuração.\n"
|
|
"Deseja guardar a senha da conta '%1' no ficheiro de configuração?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
msgstr "KWallet Não Disponível"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Guardar a Senha"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Não Guardar a Senha"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Transporte: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Escolher..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Transporte: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "O nome que o KMail irá usar ao referir-se a este servidor."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "O nome do domínio ou o endereço numérico do servidor de STMP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número do porto onde o servidor de SMTP está à espera. O porto por omissão é "
|
|
"o 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "Pré-co&mando:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um comando a executar localmente antes de enviar o e-mail. Isto pode ser usado "
|
|
"para configurar os túneis de ssh, por exemplo. Deixe-o em branco se não for "
|
|
"necessário executar nenhum comando."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "O servidor necessita de &autenticação"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se o seu servidor necessitar de autenticação antes de "
|
|
"aceitar o correio. Isto é conhecido como o 'STMP Autenticado' ou simplesmente "
|
|
"ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "O nome do utilizador a enviar para a autorização no servidor"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "A senha a enviar para a autorização no servidor"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "Guardar a &senha de SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Enviar um nome &de máquina específico para o servidor"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
"to the mail server."
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para que o KMail utilize um nome alternativo da máquina ao "
|
|
"identificar-se no servidor de correio."
|
|
"<p>Isto é útil quando o nome da sua máquina não está configurado correctamente "
|
|
"ou para mascarar o nome verdadeiro do seu sistema."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Má&quina:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome da máquina que o KMail deve usar ao identificar-se no servidor."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Escolher a localização do Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Só são permitidos ficheiros locais."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
"SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo da Máquina não pode estar em branco. Indique por favor o nome ou "
|
|
"endereço IP do servidor de SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Nome ou Endereço Inválido"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Erro ao listar a pasta %1: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A remoção da subscrição das pastas irá remover toda a informação presente, a "
|
|
"nível local, que está localizada em torno destas pastas. As pastas não serão "
|
|
"alteradas no servidor. Carregue em Cancelar agora se quiser ter a certeza que "
|
|
"todas as alterações foram gravadas no servidor, verificando primeiro o correio."
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr "As alterações locais serão perdidas na remoção da subscrição"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Pasta da Lista de E-mail"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "'Mailing List' Associada"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "A &pasta contém uma 'mailing list'"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Detectar Automaticamente"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Descrição da lista de correio:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Tratamento preferido:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "Tipo de &endereço:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Invocar Tratamento"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Enviar para a Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Subscrever a Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Dessubscrever a Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Arquivos da Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Ajuda da Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail não foi capaz de detectar nenhuma lista de correio nesta pasta. Por "
|
|
"favor, preencha os endereços à mão."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Não disponível."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Gerir os 'Scripts' do Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "'Scripts' Disponíveis"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "O URL do Sieve não está configurado"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a lista de 'scripts'"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Remover o 'Script'"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Editar o 'Script'..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Novo 'Script'..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover o 'script' \"%1\" do servidor?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação da Remoção do 'Script' de Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Novo 'Script' de Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Indique por favor o nome do novo 'script' de Sieve:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Editar o 'Script' de Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "O 'script' de Sieve foi enviado com sucesso."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Envio do 'Script' de Sieve"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Responder"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Responder..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Responder ao A&utor..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Responder &a Todos..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Responder para a &Lista..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Resp&onder sem Citar..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Marcar a Men&sagem"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Marcar a Mensagem como &Lida"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como lidas"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Marcar a Mensagem como &Nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como novas"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Marcar a Mensagem como Nã&o Lida"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não-lidas"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Marcar a Mensagem como &Importante"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Remover a Marca de Mensagem &Importante"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Marcar a Mensagem como &Nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Remover a Marca de Mensagem &Importante"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Editar a Mensagem"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A informação de estruturação devolvida pelo 'Plugin' de Cifra não pôde ser "
|
|
"processada correctamente; o 'plugin' poderá estar danificado.</p>"
|
|
"<p>Contacte por favor o seu administrador de sistemas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
"successfully.</p>"
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não existe nenhum módulo de cifra e o código de OpenPGP incorporado não foi "
|
|
"executado com sucesso.</p>"
|
|
"<p>Pode fazer duas coisas para alterar isto:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>tanto pode</em> activar um 'plugin' com a janela Configuração->"
|
|
"Configurar o KMail->Plugin</li>"
|
|
"<li><em>ou</em> indicar as opções tradicionais do OpenPGP na página Identidade->"
|
|
"Avançado da mesma janela.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada nenhuma codificação adequada para a sua mensagem.\n"
|
|
"Seleccione uma codificação com o menu 'Opções'."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-encrypt\". Por favor "
|
|
"comunique este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função \"x-encrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Por favor comunique "
|
|
"este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Erro de Encriptação do Chiasmus"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
|
|
"\"x-encrypt\" não devolveu uma sequência de 'bytes'. Por favor comunique este "
|
|
"erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
"of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de mensagens cifrado incorporado do OpenPGP não suporta a cifra ou "
|
|
"assinatura dos anexos.\n"
|
|
"Deseja mesmo usar o OpenPGP incorporado, estando ele desactualizado?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Formato de Mensagens Inseguro"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Usar o OpenPGP Incorporado"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Utilizar OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que você "
|
|
"deverá ser questionado se deve ou não assinar esta mensagem.\n"
|
|
"Deseja assinar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Assinar a Mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "As&sinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "&Não Assinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem opções de assinatura em conflito para estes destinatários.\n"
|
|
"Deseja assinar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pediu para assinar esta mensagem, mas não existem chaves de assinatura "
|
|
"configuradas para esta identidade."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Enviar Sem Assinar?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Enviar &Sem Assinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n"
|
|
"Se enviar mensagens apenas parcialmente assinadas, poderá violar a política do "
|
|
"'site'.\n"
|
|
"Deseja assinar todas as partes em alternativa?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não será assinada.\n"
|
|
"O envio de mensagens não assinadas poderá violar a política do 'site'.\n"
|
|
"Deseja assinar a mensagem em alternativa?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "A&ssinar Todas as Componentes"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "A&ssinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Mensagem Não Assinada"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Envi&ar como Está"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontradas chaves de cifra válidas e fiáveis para todos os "
|
|
"destinatários.\n"
|
|
"Deseja cifrar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências de cifra do destinatário concluíram que você "
|
|
"será questionado se deseja ou não cifrar esta mensagem.\n"
|
|
"Deseja cifrar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Cifrar a Mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Assinar &e Cifrar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "A&ssinar Apenas"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Enviar como E&stá"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem preferências de cifra em conflito para estes destinatários. Cifrar esta "
|
|
"mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&Não Cifrar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pediu para cifrar esta mensagem e para cifrar uma cópia para si próprio, "
|
|
"mas não estão configuradas chaves de cifra válidas e fiáveis para esta "
|
|
"identidade."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Enviar Sem Cifrar?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas partes desta mensagem não serão cifradas.\n"
|
|
"Se enviar mensagens apenas parcialmente cifradas, poderá violar a política do "
|
|
"'site' e/ou criar fugas de informação importante.\n"
|
|
"Deseja cifrar todas as partes em alternativa?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não será cifrada.\n"
|
|
"O envio de mensagens não cifradas poderá violar a política do 'site' e/ou criar "
|
|
"fugas de informação importante.\n"
|
|
"Deseja cifrar a mensagem em alternativa?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "C&ifrar Todas as Componentes"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Mensagem Não Cifrada"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Erro: A infra-estrutura não devolveu quaisquer dados codificados.</p>"
|
|
"<p>Comunique por favor este erro:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem todos os caracteres cabem na codificação escolhida."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Quer enviar a mensagem de qualquer das maneiras?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Alguns Caracteres Serão Perdidos"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Perder Caracteres"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Escolher a Codificação"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pôde ser assinada, dado que a infra-estrutura escolhida não "
|
|
"parece suportar a assinatura; isto não deveria acontecer, de facto, como tal "
|
|
"comunique por favor este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação de assinatura falhou. Certifique-se por favor se o programa "
|
|
"'gpg-agent' está a correr."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pôde ser cifrada, dado que a infra-estrutura escolhida não "
|
|
"parece suportar a cifra; isto não deveria acontecer, de facto, como tal "
|
|
"comunique por favor este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pôde ser cifrada e assinada, dado que a infra-estrutura "
|
|
"escolhida não parece suportar a cifra e assinatura combinadas; isto não deveria "
|
|
"acontecer, de facto, como tal comunique por favor este erro."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Nova Sub-Pasta de %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Indique o nome da nova pasta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "For&mato da caixa de correio:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
"this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deseja guardar as mensagens nesta pasta com um ficheiro por mensagem "
|
|
"(maildir) ou como um ficheiro grande (mbox). O KMail utiliza maildir por "
|
|
"omissão e isto só necessita de ser alterado em raras ocasiões. Se não tem a "
|
|
"certeza, deixe a opção como está."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "&Conteúdo da pasta:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deseja que a nova pasta seja utilizada para guardar e-mail ou para "
|
|
"guardar itens de 'groupware' tais como tarefas e notas. O valor por omissão é "
|
|
"e-mail. Se não tem a certeza, deixe a opção como está."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Espaço de nomes da &pasta:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Seleccione o espaço de nomes pessoal onde a pasta deverá ser criada."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Indique por favor o nome da nova pasta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nome não Indicado"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes da pastas não podem conter o caracter / (barra); por favor escolha "
|
|
"outro nome de pasta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes da pastas não podem começar com o caracter . (ponto); por favor "
|
|
"escolha outro nome de pasta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor de IMAP não permite o carácter '%1'; escolha por favor outro "
|
|
"nome para a pasta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b>, porque já existe.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "'Plugin' de Cifra Errado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Resultados diferentes para as assinaturas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "O motor de cifra não devolveu quaisquer dados não-cifrados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não está inicializado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não conseguiu verificar as assinaturas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhum 'plugin' de cifra apropriado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum 'plugin' de %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem está assinada, mas validade da assinatura não pode ser verificada."
|
|
"<br/>Razão: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "Cifrar a M&ensagem"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Os dados cifrados não são mostrados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não conseguiu decifrar os dados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não consegue decifrar mensagens."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Esta mensagem em HTML pode conter referências externas a imagens, "
|
|
"etc. Por razões de segurança, só é mostrado o código de HTML em bruto. Se "
|
|
"confiar no remetente desta mensagem, então poderá activar a apresentação do "
|
|
"HTML formatado para esta mensagem carregando <a href=\"kmail:loadExternal\">"
|
|
"aqui</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Esta é uma mensagem em HTML. Por razões de segurança, só é "
|
|
"mostrado o código de HTML em bruto. Se confiar no remetente desta mensagem, "
|
|
"então poderá activar a apresentação do HTML formatado para esta mensagem "
|
|
"carregando <a href=\"kmail:showHTML\">aqui</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível importar o certificado.<br>Razão: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Não foram encontrados certificados nesta mensagem."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Estado de importação de certificado:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi importado 1 novo certificado.\n"
|
|
"Foram importados %n novos certificados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 certificado não foi alterado.\n"
|
|
"%n certificados não foram alterados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi importado 1 nova chave secreta.\n"
|
|
"Foram importados %n novas chaves secretas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 chave secreta não foi alterada.\n"
|
|
"%n chaves secretas não foram alteradas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infelizmente, não existem disponíveis nenhuns detalhes da importação do "
|
|
"certificado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Detalhes da importação de certificados:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Falhou: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Novo ou alterado: %1 (chave secreta disponível)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Novo ou alterado: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Assinatura válida"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "Assinatura <b>inválida</b>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Não existe a chave pública para verificar a assinatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Não foi encontrada a assinatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Não há informação de estado disponível."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Assinatura válida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Uma das chaves expirou."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "A assinatura expirou."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Verificação impossível: falta uma chave."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL não disponível."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "A CRL disponível é demasiado antiga."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Não foi verificada uma das políticas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de sistema."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Uma das chaves revogou."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "Assinatura <b>inválida</b>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "Activar a ass&inatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Não existem informações suficientes para verificar a assinatura. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "[Detalhes]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "[Detalhes]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Mensagem encapsulada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mensagem cifrada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Mensagem cifrada (descodificação impossível)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Razão: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Detalhes]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail do remetente não está gravado na %1 usada para assinar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "remetente: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "gravado: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está gravado nenhum endereço de e-mail na %1 usada para assinar, como tal "
|
|
"não é possível compará-lo com o endereço do remetente %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Não existem informações suficientes para verificar a assinatura. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada com uma chave desconhecida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %1 com a chave %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave desconhecida %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da Chave: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura é válida e a chave é considerada mais ou menos de confiança."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida e a chave é completamente de confiança."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida e a chave é perfeitamente de confiança."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Atenção: A assinatura é inválida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Fim da mensagem assinada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Fim da mensagem cifrada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Fim da mensagem encapsulada"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "componente interna"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "componente do conteúdo"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível executar o pré-comando: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Erro do KMail"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "O URL de origem é incorrecto"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Erro do Kioslave"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor de POP3 (Conta: %1) não suporta o comando UIDL: este comando é "
|
|
"necessário para determinar de uma forma fiável qual das mensagens no servidor o "
|
|
"KMail já viu anteriormente;\n"
|
|
"a funcionalidade de deixar as mensagens no servidor não irá, deste modo, "
|
|
"funcionar convenientemente."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi obtida 1 mensagem de %1. A apagar as mensagens do servidor...\n"
|
|
"Foram obtidas %n mensagens de %1. A apagar as mensagens do servidor..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi obtida 1 mensagem de %1. A terminar a transmissão...\n"
|
|
"Foram obtidas %n mensagens de %1. A terminar a transmissão..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6 (%7 KB permanecem no "
|
|
"servidor)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Não foi possível completar a operação LIST."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Resposta Inválida do Servidor"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor não suporta o comando TOP. Deste modo não é possível obter os "
|
|
"cabeçalhos das mensagens grandes em primeiro lugar, antes de as transferir."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "&Pasta"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Mensagem"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Resposta Especial"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Reencaminhar"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "A&ssinar automaticamente as mensagens"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão assinadas "
|
|
"por omissão; claro que é possível à mesma desactivar a assinatura para cada "
|
|
"mensagem individualmente."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Cifra"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activa, o ficheiro/mensagem não só ser cifrado com a "
|
|
"chave pública do destinatário, como também com a sua chave. Isto permitir-lhe-á "
|
|
"decifrar o ficheiro/mensagem posteriormente. Esta é normalmente uma boa ideia."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Mostrar o texto c&ifrado/assinado depois de escrito"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver activada, o texto assinado/cifrado será mostrado numa "
|
|
"janela em separado, o que lhe permite saber como é que irá ficar antes de ser "
|
|
"enviada. Esta é uma boa ideia quando você está a verificar se o seu sistema de "
|
|
"cifra está a funcionar."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Assinale para guardar as mensagens sem estarem cifradas "
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Guardar as Mensagens Cifradas</h1>\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas "
|
|
"cifradas como foram enviadas. Isto não é recomendado, porque o utilizador "
|
|
"poderá não conseguir mais ler as mensagens se um dos certificados obrigatórios "
|
|
"expirar.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Contudo, poderão existir regras locais que necessitem que o utilizador active "
|
|
"esta opção. Quando tiver dúvidas confirme com o seu administrador local.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&fra para aprovação"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver activa, a aplicação irá mostrar-lhe sempre uma lista "
|
|
"de chaves públicas onde poderá escolher a que irá usar para a cifra. Se estiver "
|
|
"desligada, a aplicação só irá mostrar a mensagem se não encontrar a chave certa "
|
|
"ou se tiver várias que possam ser usadas."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "C&ifrar automaticamente as mensagens sempre que possível"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão cifradas "
|
|
"sempre que a cifra for possível e desejada; claro que é possível à mesma "
|
|
"desactivar a cifra automática para cada mensagem individual."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Nunca assinar/cifrar ao gra&var como rascunho"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Universal"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Resposta para Todos"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Encaminhamento"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "A&talho:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "Tipo de &modelo:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr "Como é que isto funciona?"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Pasta"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "A pasta contém uma '&mailing list'"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "Endereço d&a lista:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "N&ormal:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "Não-&lidas:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Expiração das Mensagens"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "E&xpirar após:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Expi&rar as mensagens lidas"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Ex&pirar após:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Expirar as mensagens &não-lidas"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "&Identidade do remetente:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "Formato do &armazenamento::"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "Apresentações de &lista:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Validar os certificados com as CRLs"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, os certificados do S/MIME são validados com "
|
|
"as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, os certificados de S/MIME serão validados a "
|
|
"nível 'online', usando o protocolo Online Certificates Status Protocol (OCSP). "
|
|
"Preencha o URL do atendedor de OCSP em baixo."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Validação 'Online' do Certificado"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "URL do atendedor de OCSP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o endereço do servidor para a validação 'online' dos certificados "
|
|
"(o atendedor do OCSP). O URL começa normalmente por http://."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "Assinatura da resposta do OCSP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar o URL de serviço dos certificados"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Não verificar políticas de certificados"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se uma "
|
|
"dada política de certificados é permitida. Se esta opção estiver seleccionada, "
|
|
"as políticas não são verificadas."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados não "
|
|
"são usadas nunca para validar os certificados do S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Obter os certificados do emissor em falta"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, os certificados do emissor em falta são "
|
|
"obtidos, logo que forem necessários (isto aplica-se a ambos os métodos de "
|
|
"validação, as CRLs e o OCSP)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "Pedidos HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "Não efectuar pedidos HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Desactiva completamente a utilização de HTTP no S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Utilizar este 'proxy' para pedidos HTTP: "
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Utilizar o 'proxy' HTTP do sistema:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP mostrado à "
|
|
"direita (que vem na variável de ambiente 'http_proxy') será usado para qualquer "
|
|
"pedido de HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui a localização do seu 'proxy' de HTTP que será usado para todos os "
|
|
"pedidos de HTTP relacionados com o S/MIME. A sintaxe é máquina:porto, como por "
|
|
"exemplo meu_proxy.nenhures.com:3128."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL HTTP dos certificados"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os itens "
|
|
"DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são URLs que "
|
|
"descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será utilizado. Com "
|
|
"esta opção, todos os itens que usem o esquema de HTTP são ignorados ao procurar "
|
|
"por um DP adequado."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "Pedidos LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Não efectuar pedidos LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Desactiva completamente a utilização de LDAP no S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL LDAP dos certificados"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os itens "
|
|
"DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são URLs que "
|
|
"descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será utilizado. Com "
|
|
"esta opção, todos os itens que usem o esquema de LDAP são ignorados ao procurar "
|
|
"por um DP adequado."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Servidor primário para pedidos LDAP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
"failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A indicação aqui de um servidor de LDAP irá fazer com que todos os pedidos de "
|
|
"LDAP vão primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-se a "
|
|
"todas as máquinas e portos indicadas num URL de LDAP e serão também usados se a "
|
|
"máquina e o porto tiverem sido omitidos do URL. Os outros servidores de LDAP só "
|
|
"serão usados se a ligação ao 'proxy' falhar.\n"
|
|
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTO\". Se o PORTO for omitido, "
|
|
"será usado o porto 389 (o porto-padrão do LDAP)."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "'&Groupware'"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Repor o Tipo de Letra"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Resposta ao Remetente"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Resposta a Todos / à Lista"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Mensagem Reencaminhada"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Avisar ao tentar enviar mensagens não a&ssinadas"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Assinale para ser avisado se enviar mensagens não assinadas."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não Assinadas</h1>\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será notificado quando tentar "
|
|
"enviar a mensagem ou componentes da mesma não assinadas.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não cifradas"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr "Assinale para ser avisado quando envia mensagens não-cifradas."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não-Cifradas</h1>\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será notificado quando tentar "
|
|
"enviar a mensagem ou componentes da mesma não cifradas.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisa&r se o Endereço de E-Mail do Destinatário não Estiver no Certificado"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Assinale para ser avisado se o endereço não estiver no certificado"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se o Endereço de E-mail do Destinatário Não Estiver no "
|
|
"Certificado</h1>\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, será apresentado um aviso se o endereço de "
|
|
"e-mail do destinatário não estiver contido no certificado usado para a cifra.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Recomenda-se que esta opção esteja ligada para o máximo de segurança.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar se os certificado/chaves expirarem em breve (configurar os limites em "
|
|
"baixo)"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Para assinar"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Para cifrar"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Seleccione aqui o número de dias"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se o Certificado de Assinatura Expirar</h1>\n"
|
|
"Seleccione o número mínimo de dias que o certificado de assinatura deverá ser "
|
|
"válido sem que seja emitido um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se o Certificado de Cifra Expirar</h1>\n"
|
|
"Seleccione o número mínimo de dias que o certificado de cifra deverá ser válido "
|
|
"sem que seja emitido um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se um Certificado da Sequência Expirar</h1>\n"
|
|
"Seleccione o número máximo de dias em que todos os certificados da sequência "
|
|
"deverão ser válidos antes de apresentar um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se o Certificado da AC Expirar</h1>\n"
|
|
"Seleccione o número mínimo de dias durante os quais o certificado da AC deverá "
|
|
"ser válido sem que seja emitido um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se o Certificado da Raiz Expirar</h1>\n"
|
|
"Seleccione o número mínimo de dias durante os quais o certificado da raiz "
|
|
"deverá ser válido sem que seja emitido um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Para certificados raiz:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Para certificados CA intermédios:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Para certificados/chaves de utilizadores finais:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Reactivar Todos os Avisos \"Não Perguntar de Novo\""
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Conteúdo do modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "Atalho do modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Tipo do modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Enviar as mensagens em espera ao verificar o correio"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Seleccione se deseja que o KMail envie todas as mensagens da pasta a-enviar "
|
|
"nas verificações manuais ou em todas, ou se não deseja enviar as mensagens "
|
|
"automaticamente de todo.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move automaticamente as mensagens não sincronizadas das pastas com permissões "
|
|
"de acesso insuficientes"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se existirem mensagens novas numa pasta que não tenham sido enviadas ainda para "
|
|
"o servidor, mas se você não tiver permissões de acesso suficientes na pasta "
|
|
"para as enviar agora, estas mensagens irão passar para uma pasta de 'perdidos e "
|
|
"achados'."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks.\"\n"
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite aos administradores definirem um atraso mínimo entre duas "
|
|
"verificações de correio.\n"
|
|
"O utilizador não será capaz de escolher um valor menor que o definido aqui."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta seleccionada mais recentemente na janela de selecção de pastas."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora a configuração do 'umask' dos utilizadores e usa apenas "
|
|
"\"leitura-escrita apenas para o utilizador\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Política para mostrar o ícone na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
"tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Notificação de correio novo extensa"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, então para cada pasta o número de mensagens "
|
|
"recebidas é mostrado na notificação de correio novo; caso contrário, você só "
|
|
"irá obter uma mensagem de 'Chegou correio novo'."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "Escolher o e&ditor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "Usar um editor e&xterno em vez do compositor"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Activar a funcionalidade de 'groupware'"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Baralhar os cabeçalhos From:/To: nas respostas a respostas"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Microsoft Outlook tem um conjunto de problemas na sua implementação da norma "
|
|
"iCalendar; esta opção resolve um deles. Se tiver problemas com os utilizadores "
|
|
"do Outlook a não conseguirem obter as suas respostas, tente activar esta opção."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Enviar convites de 'groupware' no corpo do e-mail"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Microsoft Outlook tem um conjunto de problemas na sua implementação da norma "
|
|
"iCalendar; esta opção resolve um deles. Se tiver problemas com os utilizadores "
|
|
"do Outlook a não conseguirem obter os seus convites, tente activar esta opção."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Nomenclatura de convites compatível com o Exchange"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver seleccionada, não verá a janela de composição da "
|
|
"mensagem. Em vez disso, todas as mensagens de convites são enviadas "
|
|
"automaticamente. Se quiser ver a mensagem antes de a enviar, poderá desligar "
|
|
"esta opção. Contudo, tenha em atenção que o texto na janela de composição está "
|
|
"na sintaxe iCalendar, pelo que não deverá tentar modificá-la à mão."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activar isto tornará possível a gravação dos itens das aplicações do "
|
|
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes.)</p>"
|
|
"<p>Se deseja activar esta opção, você deverá também configurar as aplicações "
|
|
"para usarem o recurso de IMAP; isto é feito no Centro de Controlo do TDE.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Normalmente, você não terá nenhuma razão para ver as pastas que contêm os "
|
|
"recursos de IMAP, mas se precisar de os ver, poderá definir isso aqui.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
"only \"\n"
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
"regular \"\n"
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se a conta usada para guardar a informação de 'groupware' não for usada\n"
|
|
"para guardar correio normal, active esta opção para que o KMail só mostre\n"
|
|
"as pastas de 'groupware' nela. Isto é útil se estiver a lidar com correio\n"
|
|
"normal numa conta 'online' de IMAP adicional.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
"available.</li>"
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolha o formato de armazenamento das pastas de 'groupware'. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>O formato a usar por omissão é o 'ical' (para as pastas de calendário) e o "
|
|
"'vcard' (para as pastas do livro de endereços). Estes formatos oferecem todas "
|
|
"as funcionalidades do Kontact.</li>"
|
|
"<li>O formato XML do Kolab usa um modelo personalizado que corresponde de certa "
|
|
"forma ao usado no Outlook. Este formato oferece uma melhor compatibilidade com "
|
|
"o Outlook, ao usar um servidor de Kolab ou uma solução compatível.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto escolhe a 'mãe' de todas as pastas de recursos do IMAP.</p>"
|
|
"<p>Por omissão, o servidor Kolab configura a caixa de entrada ('recebido') do "
|
|
"IMAP como sendo a mãe.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr "<p>Este é o ID da conta que contem as pastas de recursos IMAP.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se quiser definir os nomes das pastas para o armazenamento de IMAP na sua "
|
|
"língua local, você poderá optar entre estas línguas disponíveis.</p>"
|
|
"<p>Lembre-se que a única razão para o fazer é apenas para compatibilidade com o "
|
|
"Microsoft Outlook. É considerada uma má ideia fazer isto, dado que poderá "
|
|
"tornar a mudança de línguas impossível.</p>"
|
|
"<p>Por isso, não defina isto a não ser que não haja outro remédio.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor é usado para decidir se a Introdução ao KMail deverá ser mostrada."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Número máximo de ligações por servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode ser utiliza para limitar o número de ligações por servidor ao "
|
|
"procurar novo e-mail. Por omissão o número de ligações é ilimitado (0)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção activa ou desactiva o campo de procura rápida por cima da lista de "
|
|
"mensagens, o qual poderá ser usado para procurar rapidamente pela informação "
|
|
"mostrada na lista de mensagens."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar se possível"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "Adicionar a assinatura a&utomaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
"well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras janelas "
|
|
"de composição.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar esta pasta para os itens enviados, para que possa também ser usada nas "
|
|
"futuras janelas de composição."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar este método de transporte de correio, para que possa também ser usada "
|
|
"nas futuras janelas de composição."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "&Mudança de linha na coluna:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para fazer com que o Outlook ™ compreenda os nomes de "
|
|
"anexos que contenham caracteres não Ingleses"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Pedir automaticamente as notificações de disposição das &mensagens"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Active esta opção se quiser que o KMail processe as Notificações de "
|
|
"Disposição de Mensagens (MDNs) para cada uma das suas mensagens enviadas.</p>"
|
|
"<p>Esta opção só afecta as predefinições; você pode à mesma activar ou "
|
|
"desactivar o pedido de MDNs por cada mensagem no compositor, no item do menu "
|
|
"<em>Opções</em>-><em>Pedir a Notificação de Disposição</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Usar os endereços recentes na completação automática"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactive esta opção se não quiser que os endereços recentes apareçam na lista "
|
|
"de completação automática dos campos de endereços do compositor."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Gravar automaticamente a cada:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se criar uma cópia de segurança do texto na janela do compositor "
|
|
"regularmente. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido "
|
|
"aqui. Você poderá desactivar a gravação automática se configurar este valor "
|
|
"como 0."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Substituir o prefi&xo reconhecido por \"Re:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Substituir o prefixo reconhecido por \"&Fwd:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "Usar a citação inteli&gente"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Tipo do selector de destinatários"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tipo de janela para seleccionar os destinatários do Para, CC e BCC."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Editor de tipo de destinatário"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr "Define o tipo de janela de edição de destinatários do Para, CC e BCC."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Número máximo de linhas do editor de destinatários."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns e-mails, especialmente os que são gerados automaticamente, não indicam a "
|
|
"codificação de caracteres que deverá ser usada para os mostrar correctamente. "
|
|
"Nesses casos, será usada uma codificação alternativa que poderá configurar "
|
|
"aqui. Configure com a codificação que for mais usada na sua parte do mundo. Por "
|
|
"omissão, será usada a codificação configurada para todo o sistema."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se alterar o valor disto para algo que não o 'Auto', será obrigado o uso da "
|
|
"codificação indicada para todas as mensagens de e-mail, independentemente do "
|
|
"que elas indicarem."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto se quiser que os 'smileys' como :-) que aparecem no texto das "
|
|
"mensagens sejam substituídos por 'emoticons' (pequenas imagens)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
"levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para mostrar os diferentes níveis do texto citado. Desactive "
|
|
"para esconder os níveis do texto citado."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Nível de recolhimento automático:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Reduzir o tamanho da letra do texto citado"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para mostrar o texto citado com um tamanho mais pequeno."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Mostrar o agente do utilizador nos cabeçalhos bonitos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para mostrar as linhas de cabeçalho 'User-Agent' (agente de "
|
|
"utilizador) e 'X-Mailer' (cliente de e-mail) ao usar os cabeçalhos bonitos."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Envia as Notificações de Entrega da Mensagem com um remetente vazio."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar as Notificações de Disposição de Mensagens com um texto de remetente "
|
|
"vazio. Alguns servidores poderão estar configurados para rejeitar essas "
|
|
"mensagens, por isso, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, desligue esta "
|
|
"opção."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr "As frases foram convertidas para modelos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr "Significa que as frases antigas foram convertidas para modelos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Modelo das mensagens novas"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr "Modelo da mensagem de resposta"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr "Modelo da mensagem de resposta para todos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Caracteres de citação"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
"KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Tipo de Destinatário Não Definido>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de destinatário"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Remover a linha do destinatário"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Para:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Gravar a Lista..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Gravar os destinatários como lista de distribuição"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Seleccionar..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Seleccione os destinatários do livro de endereços"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Sem destinatários"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n destinatário\n"
|
|
"%n destinatários"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "A cortar a lista de destinatários para %1 das %2 entradas."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n endereço de e-mail\n"
|
|
"%n endereços de e-mail"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Listas de Distribuição %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Escolha o Destinatário"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Livro de endereços:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Critério de Procura"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Adicionar como Para"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Adicionar como CC"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Adicionar como BCC"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Listas de Distribuição"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Escolhidos"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolheu 1 destinatário. O número máximo de destinatários é %1. Por favor "
|
|
"altere a escolha.\n"
|
|
"Escolheu %n destinatários. O número máximo de destinatários é %1. Por favor "
|
|
"altere a escolha."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Redireccionar a Mensagem"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Seleccione os destin&atários para onde redireccionar:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Usar a Janela de Selecção de Endereços"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
"available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão abre uma janela separada onde poderá seleccionar os destinatários, a "
|
|
"partir de todos os endereços disponíveis."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Não poderá redireccionar a mensagem sem um endereço."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Endereço de Redirecção Vazio"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Erro ao mudar o nome da pasta."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "é diferente de"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "corresponde à expressão regular"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "não corresponde à expressão regular"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "está no livro de endereços"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "não está no livro de endereços"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "está na categoria"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "não está na categoria"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "tem anexo"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "não tem anexo"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "não é"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "é igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "não é igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "é menor ou igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "é maior ou igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar a sua procura, todas as mensagens da pasta '%1' terão de ser "
|
|
"obtidas do servidor. Isto poderá levar algum tempo. Deseja continuar a sua "
|
|
"procura?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Continuar a Procura"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "A obter o correio do servidor de IMAP"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Erro na procura."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Procurar Mensagens"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Procurar em todas &as pastas locais"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Pr&ocurar apenas em:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "I&ncluir as subpastas"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Remetente/Destinatário"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "&Nome da pasta de procura:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Remover a Procura"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Abrir a Mensagem"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "UmTextoDeTamanhoMédio..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Limpar a Selecção"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem procurada\n"
|
|
"%n mensagens procuradas"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Terminado."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ocorrência em %1\n"
|
|
"%n ocorrências em %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Pesquisa cancelada."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ocorrência até agora em %1\n"
|
|
"%n ocorrências até agora em %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem\n"
|
|
"%n mensagens"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ocorrência\n"
|
|
"%n ocorrências"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "A procurar em %1. %2 procuradas até agora"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "O &servidor suporta o Sieve"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "&Reutilizar a configuração da máquina e da autenticação"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "&Porto do 'managesieve':"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "URL &Alternativo:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnóstico do Sieve"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A recolher a informação de diagnóstico do suporte de Sieve...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A recolher os dados da conta '%1'...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A conta não suporta o Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A conta não é uma conta de IMAP)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo do 'script' '%1':\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Este 'script' está em branco.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Capacidades do Sieve:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Sem capacidades especiais disponíveis)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Scripts' de Sieve disponíveis:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Não estão 'scripts' do Sieve disponíveis neste servidor)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Script' activo: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa de Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
|
|
"A resposta de Fora do Escritório está agora activada."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa de Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
|
|
"A resposta de Fora do Escritório está agora desactivada."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "Activar a ass&inatura"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale isto se quiser que o KMail adicione uma assinatura às mensagens "
|
|
"escritas com esta identidade."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue nos itens abaixo para obter alguma ajuda sobre os métodos de entrada."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Campo Indicado em Baixo"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "Resultado do Comando"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Obter o &texto da assinatura de um/o:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Utilize este campo para indicar uma assinatura estática."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este selector para indicar um ficheiro de texto que contenha a sua "
|
|
"assinatura. Ele será lido sempre que criar uma nova mensagem ou adicionar uma "
|
|
"assinatura nova."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "Es&pecifique o ficheiro:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "Editar o &Ficheiro"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Abre o ficheiro indicado num editor de texto."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
"-random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá indicar aqui um comando arbitrário, tenha ou não a sua localização, "
|
|
"dependendo do facto de o comando estar ou não na sua PATH. Para cada mensagem "
|
|
"nova, o KMail irá executar o comando e usar o seu resultado (no 'standard "
|
|
"output') como assinatura. Os comandos normais para usar neste mecanismo são o "
|
|
"\"fortune\" ou o \"ksig -random\"."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "E&specifique o comando:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Novo registo:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Novo Valor"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Mudar o Valor"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Atalho:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Adicionar uma Conta"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Editar o 'Script'..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Editar o 'Script'..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Adicionar um Item..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Adicionar um Item..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Escolher por &Omissão"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De momento, as subscrições não são usadas no servidor %1\n"
|
|
"Deseja activar as subscrições?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Activar Subscrições?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Não Activar"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr "Não foi possível inserir o conteúdo do ficheiro %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr "O comando do canal saiu com o código %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr "O comando do canal saiu com o sinal %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr "O comando do canal não terminou em %1 segundos: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "Não é possível escrever no 'stdin' do processo: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr "Não é possível iniciar o comando do canal a partir do modelo: %1"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas "
|
|
"mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.</p>"
|
|
"<p>Os modelos de mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para "
|
|
"tal escrevê-los ou seleccioná-los no menu <i>Inserir um comando</i>.</p>"
|
|
"<p>Os modelos aqui indicados são específicos para as pastas. Estes substituem "
|
|
"tanto os modelos globais como os modelos por identidade, se estes estiverem "
|
|
"definidos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas "
|
|
"mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.</p>"
|
|
"<p>Os modelos de mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para "
|
|
"tal escrevê-los ou seleccioná-los no menu <i>Inserir um comando</i>.</p>"
|
|
"<p>Os modelos aqui indicados são específicos para uma dada identidades de "
|
|
"correio. Estes substituem tanto os modelos globais como os modelos por pasta, "
|
|
"se estes estiverem definidos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas "
|
|
"mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.</p>"
|
|
"<p>Os modelos de mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para "
|
|
"tal escrevê-los ou seleccioná-los no menu <i>Inserir um comando</i>.</p>"
|
|
"<p>Os modelos aqui indicados são os modelos globais, que substituem tanto os "
|
|
"modelos globais como os modelos por pasta, se estes estiverem definidos.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo predefinido do encaminhamento\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo predefinido de encaminhamento\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assunto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Data: %ODATE\n"
|
|
"De: %OFROMADDR\n"
|
|
"Para: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo predefinido para novas mensagens\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo predefinido de resposta\"%-\n"
|
|
"A %ODATEEN %OTIMELONGEN, você escreveu:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo predefinido da resposta para todos\"%-\n"
|
|
"A %ODATEEN %OTIMELONGEN, %OFROMNAME escreveu:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo predefinido do encaminhamento\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Mensagem Encaminhada ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assunto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Data: %ODATE\n"
|
|
"De: %OFROMADDR\n"
|
|
"Para: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "&Inserir um Comando..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Inserir um Comando..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Mensagem Original"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Mensagem Citada"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Texto da Mensagem Inalterado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "ID da Mensagem"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr "Data no Formato Curto"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr "Data com o Formato Regional C"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Dia da Semana"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr "Hora no Formato Longo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr "Hora no Formato Regional C"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Endereço do Campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Nome do Campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Nome Próprio do Campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Apelido do Campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Endereço do Campo CC"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Nome do Campo CC"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Nome Próprio do Campo CC"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Apelido do Campo CC"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Endereço do Campo De"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Nome do Campo De"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Nome Próprio do Campo De"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Apelido do Campo De"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Citados"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Inalterados"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "Conteúdo do Cabeçalho"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Mensagem Actual"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr "Processo com Programas Externos"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Inserir o Resultado do Comando"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canalizar o Conteúdo da Mensagem Original e Inserir o Resultado como Texto "
|
|
"Citado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canalizar o Conteúdo da Mensagem Original e Inserir o Resultado sem Alterações"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canalizar a Mensagem e Cabeçalhos Originais e Inserir o Resultado sem "
|
|
"Alterações"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canalizar o Conteúdo da Mensagem Actual e Inserir o Resultado sem Alterações"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr "Canalizar o Conteúdo da Mensagem Actual e Substituir pelo Resultado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "Mudar a Posição do Cursor"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Inserir o Conteúdo de um Ficheiro"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Comentário do Modelo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Sem Operação"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Limpar a Mensagem Gerada"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr "Activar a Depuração"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr "Desactivar a Depuração"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode ir para a mensagem anterior e para a seguinte com as teclas\n"
|
|
"de cursores para a esquerda e para a direita, respectivamente?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode criar rapidamente filtros para o remetente, o destinatário, o "
|
|
"assunto e para as listas de correio com as opções em <em>"
|
|
"Ferramentas->Criar um Filtro</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode ver-se livre do "[nome da 'mailing list']"\n"
|
|
"adicionado ao assunto de algumas 'mailing lists' usando a acção do\n"
|
|
"filtro <em>reescrever o cabeçalho</em>? Basta usar\n"
|
|
"<pre>reescrever o cabeçalho "Assunto"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[nome da mailing list\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode associar as listas de correio com as pastas na janela\n"
|
|
"<em>Pasta->Gestão da Lista de Correio</em>? Pode então usar a opção\n"
|
|
"<em>Mensagem->Nova Mensagem na 'Mailing List'...</em>\n"
|
|
"para abrir o compositor com o endereço da lista de correio predefinido.\n"
|
|
"Em alternativa, pode carregar com o botão do meio na pasta.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode atribuir ícones personalizados a cada pasta individualmente?\n"
|
|
"Veja em <em>Pasta->Propriedades</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...o KMail pode mostrar uma barra colorida a indicar o tipo de mensagem\n"
|
|
"(Texto simples/HTML/OpenPGP) visualizada no momento?</p>\n"
|
|
"<p>Isto impede as tentativas de falsificar as verificações bem sucedidas\n"
|
|
"de verificação da assinatura ao enviar as mensagens em HTML a imitar as\n"
|
|
"barras de estado da assinatura do KMail.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode filtrar qualquer cabeçalho bastando para tal indicar o seu nome no "
|
|
"primeiro campo de edição de uma regra de procura?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode filtrar as mensagens apenas em HTML com a regra\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contém "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ao responder, só a componente seleccionada da mensagem é citada?</p>\n"
|
|
"<p>Se não for seleccionado nada, é citada a mensagem completa.</p>\n"
|
|
"<p>Isto até funciona com o texto dos anexos quando você seleccionou\n"
|
|
"<em>Ver->Anexos->Incorporados</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Esta funcionalidade está disponível com todos os comandos de resposta\n"
|
|
"excepto o <em>Mensagem->Responder Sem Citar</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contribuído por David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Não existe nada para desfazer."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Activar a representação de HTML para esta mensagem."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Carrega as referências externas da Internet para esta mensagem."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Trabalhar ligado"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Mensagem cifrada"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Não foi encontrada a assinatura"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Assinatura válida."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Expandir todo o texto citado."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Recolher o texto citado."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o gestor de certificados. Verifique a sua instalação."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Mostrar o certificado 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Anexo #%1 (sem nome)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estou fora do escritório até %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para os casos urgentes, contacte por favor <substituto nas férias>\n"
|
|
"\n"
|
|
"e-mail: <endereço de e-mail do substituto>\n"
|
|
"telefone: +351 711111111\n"
|
|
"fax.: +351 711111112\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atenciosamente,\n"
|
|
"-- <indique o seu nome e endereço de e-mail aqui>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor não indicou as \"férias\" na sua lista de extensões suportadas "
|
|
"do Sieve.\n"
|
|
"Sem ele, o KMail não consegue instalar as respostas de 'fora do escritório' "
|
|
"para si.\n"
|
|
"Contacte por favor o seu administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Configurar as Respostas de \"Fora do Escritório\""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguém (provavelmente você) alterou o código de férias no servidor.\n"
|
|
"O KMail já não consegue determinar os parâmetros das respostas automáticas.\n"
|
|
"Serão usados os valores predefinidos."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Configurar o envio das notificações de férias:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "&Activar as notificações de férias"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "&Reenviar a notificação só ao fim de:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "Enviar a&s respostas para estes endereços:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens cifradas"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de VCard"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Próximo Cartão"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "Cartão &Anterior"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Não foi possível processar o vCard."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "Enviar a imagem com todas a&s mensagens"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser que o KMail adicione um cabeçalho X-Face às "
|
|
"mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é uma pequena (48x48 pontos) "
|
|
"imagem a preto-e-branco que alguns clientes de e-mail poderão mostrar."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "Esta é uma antevisão da imagem seleccionada/introduzida em baixo."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "Fonte Externa"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Campo Indicado em Baixo"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Ob&ter a imagem de:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Seleccionar o Ficheiro..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
"improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para seleccionar um ficheiro de imagem de onde criar a imagem. A "
|
|
"imagem deverá ser de alto contraste e praticamente quadrado. Um fundo claro "
|
|
"ajuda a melhorar o resultado."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Escolher do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
"book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá usar uma versão reduzida da imagem que tenha definido no seu item do "
|
|
"livro de endereços."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O KMail poderá enviar uma imagem a preto-e-branco e pequena (48x48 pontos) "
|
|
"com cada mensagem. Por exemplo, esta poderá ser uma fotografia sua ou um "
|
|
"símbolo. É mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se este o suportar)."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Utilize este campo para indicar um texto X-Face arbitrário."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplos disponíveis em <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Esta entrada no livro de endereços não tem imagem."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Sem Imagem"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "Não tem o seu próprio contacto definido no livro de endereços."
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Enviar o CC: para o 'endereço'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Enviar o BCC: para o 'endereço'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Adicionar o 'cabeçalho' à mensagem"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Ler o corpo da mensagem do 'ficheiro'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Definir o corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Adicionar um anexo à mensagem. Pode ser repetido"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Verificar só se há correio novo"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Abrir só a janela do compositor"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Ver o ficheiro de mensagem dado"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a mensagem para o 'endereço' e anexar o ficheiro para o qual o 'URL' "
|
|
"aponta."
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lida"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Antiga"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviada"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Vigiados"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "'Spam'"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "'Ham'"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "A Fazer"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Tem Anexo"
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr "%1 de %2 %3 usada"
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "Abr&ir"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Cifrar sempre para o &próprio"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "A pasta de destino era %1, que tem a URL %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "A mensagem de erro da comunicação com o servidor está aqui:"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "A fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marcar a Mensagem como I&tem Por-Fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "Remover a Marca de I&tem Por-Fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marcar o &Tópico como Item Por-Fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "Remover a Marca de Tópico &Por-Fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "Gravar como Codi&ficado..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<mensagem>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<corpo>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<qualquer cabeçalho>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<destinatários>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<estado>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu o erro de sistema interno #%1."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Cifra"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "&Algoritmo de encriptação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "C&ifrar todas as componentes da mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr "Assinale para que todas as componentes da mensagem sejam cifradas por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Cifrar Todas as Componentes da Mensagem por Omissão</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, todas as componentes de uma mensagem (i.e., o corpo da mensagem assim como todos os anexos) são cifradas por omissão.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é uma configuração por omissão, mas que pode ser sobreposta por cada mensagem individualmente.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "&Perguntar antes de cifrar cada componente"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr "Assinale para que lhe sejam perguntadas quais as componentes a cifrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Perguntar Antes de Cifrar Cada Componente</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção está seleccionada, ser-lhe-á perguntada, para cada componente da mensagem (i.e., o corpo da mensagem assim como todos os anexos) individual, se a quer cifrar ou não.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "Não cifrar &as mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr "Assinalar para não cifrar a mensagem por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Não Cifrar as Mensagens</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, as mensagens não são cifradas por omissão.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é uma opção por omissão, mas pode sobrepô-la nas várias configurações individuais.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "DES Triplo"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Selecciona o algoritmo de cifra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Algoritmo de Cifra</h1>\n"
|
|
#~ "Um algoritmo é uma descrição para o computador de como ele deve efectuar uma dada tarefa. O algoritmo de cifra descreve como é que o computador aplica a chave do seu destinatário à sua mensagem de modo a que só o destinatário pretendido consiga ler a mensagem.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A selecção de um dado algoritmo de cifra determina quão fácil ou difícil será interceptar e ler uma mensagem. Contudo, todos os algoritmos fornecidos com o ambiente SPHINX são considerados como muito seguros. Na generalidade, o predefinido irá funcionar perfeitamente.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta opção está predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem individual.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr "A &verificação pode terminar no caso de ser um certificado gravado localmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr "Assinale para parar a verificação no caso de ser um certificado gravado localmente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>A Verificação do Certificado Pode Terminar Num Certificado Local</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver assinalada, a verificação da sequência de certificação poderá terminar num certificado guardado localmente.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Os certificados locais são os seus próprios certificados, assim como os dos parceiros de comunicação e os das autoridades de certificação (ACs).\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "Verificar sempre até ao certificado de rai&z"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr "Assinale aqui para verificar até ao certificado de raiz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Verificar Sempre o Caminho do Certificado Até ao Certificado de Raiz</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o caminho do certificado que pertence ao do destinatário será verificado até ao certificado de raiz.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "Verificar o &caminho do certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr "Assinale esta opção para que o caminho completo do certificado seja verificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Verificar a Localização do Certificado</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o caminho completo do certificado do destinatário até à raiz será verificado.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Lembre-se que não é possível desligar a verificação do certificado do destinatário em si.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "&Usar as listas de revogação de certificados (CRLs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Assinale para poder usar as CRLs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Usar as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "Uma lista de revogação de certificados contém os certificados que foram descartados e que já não devem ser usados mais para fins de cifra. Um utilizador pode ter optado por revogar o seu certificado porque suspeita que a integridade do certificado foi comprometida (p.ex. alguém adivinhou o PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Recomenda-se que use as CRLs para um máximo de segurança. Na janela de configuração da gestão de certificados e de CRLs, pode seleccionar a partir de onde pode obter as CRLs.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se a CRL e&xpirar em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr "Assinale para ser notificado de cada vez que um CRL expirar em breve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar se a CRL Expirar em Menos de</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será avisado se uma das CRLs que está usar estiver prestes a expirar nos tempos mais próximos.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "Número de dias antes de começar a avisar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar se a CRL Expirar em Menos de</h1>\n"
|
|
#~ "Neste campo pode indicar o período de tempo antes de uma CRL expirar, a partir do qual será avisado dessa expiração.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A configuração recomendada para o ambiente SPHINX são 7 dias.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Cifrar sempre para o &próprio"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr "Assinale para ter as mensagens cifradas também com a sua própria chave."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Cifrar sempre para o próprio</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver assinalada, as mensagens cifradas que forem enviadas por si serão também cifradas com a sua própria chave.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "É recomendado que deixe esta opção para lhe permitir ler as mensagens que enviou.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se um dos certificados &da sequência expirar em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr "Assinale para ser avisado se o certificado expirar em breve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar Se o Certificado Expirar</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver activa, o utilizador será avisado ao tentar usar um certificado para cifrar que expira dentro do número de dias indicado.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Recomenda-se que mantenha esta opção activa para evitar usar certificados que expirem em breve.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se o certificado do destinatário expi&rar em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Avisar se o endereço de e-mail do destinatário &não estiver no certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Assinatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Envio dos Certificados"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "Não enviar os certifica&dos"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Selecciona quais os certificados a enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Envio de Certificados</h1> Sem o seu certificado, o destinatário não poderá determinar se foi mesmo você que enviou a mensagem ou se a mensagem foi alterada por terceiros.<p>O destinatário poderá obter o seu certificado de um servidor central, mas também poderá optar por juntar o seu certificado com a sua mensagem. O utilizador poderá seleccionar se não quer adicionar o certificado de todo, apenas o seu certificado ou toda a cadeia de certificados que certificam o seu próprio certificado, incluindo ou excluindo o certificado de raiz.<p> Recomenda-se que inclua pelo menos o seu próprio certificado com a mensagem.<p>Esta opção está predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem individual.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "Enviar o &seu próprio certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "Enviar a sequência de certificação sem a &raiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "Enviar a sequência de c&ertificação com a raiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Assinar todas as com&ponentes da mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr "Assinale para ter todas as componentes das mensagens assinadas por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Assinar Todas as Componentes da Mensagem por Omissão</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, todas as componentes de uma mensagem (i.e., a componente assim como todos os anexos) são assinadas por omissão.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é uma configuração por omissão, mas que pode ser sobreposta por cada mensagem individualmente.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "Perguntar &antes de assinar cada componente"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr "Assinale para lhe serem pedidas quais as componentes que deseja assinar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Perguntar Antes de Assinar Cada Componente</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, ser-lhe-á perguntada, para cada componente da mensagem (i.e., o conteúdo principal da mensagem assim como todos os anexos) individual, se quer que essa componente seja assinada.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "Nã&o assinar as mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr "Assinale para não assinar uma mensagem por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Não Assinar as Mensagens</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, as mensagens não são assinadas por omissão.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é uma opção por omissão, mas pode sobrepô-la nas várias configurações individuais.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr "O certificado de assinatura é configurado na página de <em>Certificados</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Seleccione o algoritmo de assinatura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Algoritmo de Cifra</h1>\n"
|
|
#~ "Um algoritmo é uma descrição para o computador de como ele deve efectuar uma dada tarefa. O algoritmo de assinatura descreve como é que o computador aplica a sua chave à sua mensagem de modo a que o destinatário possa determinar se a mensagem veio de facto de si.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A selecção de um dado algoritmo de assinatura determina quão fácil ou difícil será interceptar e ler uma mensagem. Contudo, todos os algoritmos fornecidos com o ambiente SPHINX são considerados como muito seguros. Na generalidade, o predefinido irá funcionar perfeitamente.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta opção está predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem individual.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "&Algoritmo de assinatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "Gravar a&s mensagens com as assinaturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Assinale para guardar as mensagens com as suas assinaturas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Gravar as Mensagens com as Assinaturas</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas são guardadas em conjunto com as suas assinaturas aplicadas. Isto é recomendado, porque permite-lhe verificar posteriormente se assinou uma mensagem ou apenas uma componente da mesma.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo composto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "MIME no&rmal"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr "Um Multipart/Signed que contém a assinatura e os dados assinados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Uma assinatura separada num Multipart</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, a assinatura e os dados assinados serão componentes separadas de um componente de mensagem Multipart/Signed. Os dados da mensagem assinados serão legíveis mesmo pelos Agentes do Utilizador de E-mail que não suportem o algoritmo de assinatura e que não suportem a descodificação ASN.1.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "Opa&co (apenas recomendado para SPHINX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "A assinatura e os dados assinados codificados num bloco ASN.1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Assinaturas assinadas de forma opaca</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, tanto a assinatura como os dados assinados estarão codificados num único bloco de ASN.1. As mensagens serão legíveis apenas para os Agentes de Utilizador de E-mail que suportem a descodificação ASN.1.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "É necessária a indicação de um PIN:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "Ao adicionar os certificados"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "Seleccione quando é que o PIN deve ser introduzido"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Indicação do PIN</h1> Aqui, o utilizador poderá definir com que frequência terá de introduzir o PIN de modo a aceder ao seu ambiente de segurança pessoa (PSE), o qual contém os seus certificados.<p> Quanto mais vezes necessitar de introduzir o seu PIN, mais protegido estará contra as mensagens de e-mail que forem forjadas em seu nome, mas mais inconvenientes se tornarão as operações.<p> Se não tiver a certeza sobre o que seleccionar aqui, deixe esta opção como está.<p>Lembre-se que não é possível desligar a introdução do PIN por completo por razões de segurança.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "A cada sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Sempre que assinar"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Após"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se o certificado da AC exp&irar em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar Se o Certificado Expirar</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver activa, o utilizador será avisado ao tentar usar um certificado para assinar que expira dentro do número de dias indicado.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Recomenda-se que mantenha esta opção activa para evitar usar certificados que expirem em breve.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se o cert&ificado de assinatura expirar em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se o certificado de raiz expirar em &menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Avisar se o endereço de e-mail do assinante &não estiver no certificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar se o Endereço de E-mail do Assinante Não Estiver no Certificado</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver assinalada, será apresentado um aviso se o endereço de e-mail do assinante não estiver contido no certificado usado para a assinatura.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Recomenda-se que esta opção esteja ligada para o máximo de segurança.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|