|
|
# translation of krfb.po to Lithuanian
|
|
|
# Afrikaans translations for PACKAGE package.
|
|
|
# Automatically generated, 2005.
|
|
|
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 17:53+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Dėmesio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį prašymą "
|
|
|
"nutolusiam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbastalį."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
msgstr "&Leisti nutolusiam naudotojui valdyti klaviatūrą ir pelę"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės dirbti klaviatūra ir valdyti jūsų "
|
|
|
"pelės žymeklį. Taip jis galės visiškai valdyti jūsų sistemą, tad būkite "
|
|
|
"atsargūs. Išjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės tik stebėti jūsų "
|
|
|
"darbastalį."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
msgstr "Nutolęs kompiuteris:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Jus sveikina TDE dalinimasis darbastaliu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudodami TDE dalinimąsi darbastaliu galite pakviesti nutolusį naudotoją "
|
|
|
"stebėti ir/ar valdyti Jūsų darbastalį.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<p>Kvietimui sukuriamas vienkartinis slaptažodis, kurio turėtojas gali "
|
|
|
"prisijungti prie Jūsų darbastalio. Su šiuo slaptažodžiu galima prisijungti tik "
|
|
|
"vieną kartą. Nepanaudotas slaptažodis po vienos valandos nustos galioti. Kam "
|
|
|
"nors prisijungus prie kompiuterio, Jūsų bus paklausta, ar leidžiate "
|
|
|
"prisijungti. Niekas negalės jungtis, kol nesuteiksite leidimo. Be to, galite "
|
|
|
"nurodyti, kad prisijungęs asmuo gali tik stebėti Jūsų darbastalį, t.y. negalės "
|
|
|
"valdyti pelės ar dirbti klaviatūra. </p> "
|
|
|
"<p>Norėdami sukurti ilgalaikį slaptažodį prisijungimui prie savo darbastalio, "
|
|
|
"derindami nurodykite „Leisti nekviestus ryšius“.</p>\">"
|
|
|
"Plačiau apie kvietimus...</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Sukurti &asmeninį kvietimą..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
|
"over the phone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sukuriamas naujas kvietimas ir pateikiami ryšio duomenys. Naudokite šią "
|
|
|
"parinktį norėdami ką nors pakviesti asmeniškai, pvz, jei prisijungimo duomenis "
|
|
|
"perduosite kam nors telefonu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
msgstr "&Tvarkyti kvietimus (%1)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
msgstr "Pakviesti &el. paštu..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paspaudus šį mygtuką bus paleista pašto programa su iš anksto pradėtu rašyti "
|
|
|
"laišku, kuriame bus nurodymai kaip prisijungti prie jūsų kompiuterio."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Tvarkyti kvietimus – Dalinimasis darbastaliu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Sukurta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "Galiojimo laikas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
|
"create a new invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rodo atvirus kvietimus. Mygtukas dešinėje juos ištrina arba sukuria naują "
|
|
|
"kvietimą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Naujas &asmeninis kvietimas..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
msgstr "Sukurti naują asmeninį kvietimą..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
msgstr "Šis mygtukas sukuria naują asmeninį kvietimą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Naujas kvietimas el. paštu..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
msgstr "Šis mygtukas siunčia naują kvietimą el. paštu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
msgstr "Pašalinti visus kvietimus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
msgstr "Bus pašalinti visi atviri kvietimai."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
msgstr "Pašalinti parinktus kvietimus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pašalinti parinktus kvietimus. Pakviesti asmenys daugiau nebegalės naudotis "
|
|
|
"šiais kvietimais ir prisijungti prie jūsų darbastalio."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
msgstr "Uždaryti šį langą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
|
"be careful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Asmeninis kvietimas</h2>\n"
|
|
|
"Pateikite žemiau esančią informaciją asmeniui, kurį norite pakviesti (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:Dalinimasis darbastaliu naudoja VNC protokolą. Prisijungimui "
|
|
|
"galite naudoti bet kokį VNC klientą. TDE turi savo klientą – jis vadinasi "
|
|
|
"„Nutolusio darbastalio prijungimas“. Pateikite duomenis apie kompiuterį "
|
|
|
"klientui ir ryšys su jis galės užmegzti ryšį su jūsų darbastaliu.\">"
|
|
|
"kaip prisijungti</a>). Atkreipkite dėmesį, kad prisijungti gali bet kas, kas "
|
|
|
"tik yra gavęs slatažodį, tad būkite atsargūs."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Slaptažodis:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Galiojimo laikas:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Kompiuteris:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Šiame laukelyje įrašytas jūsų kompiuterio adresas ir "
|
|
|
"ekrano numeris, atskirti dvitaškiu. Šis adresas tėra tik pasiūlymas – iš tiesų "
|
|
|
"galite naudoti bet kokį adresą, kuriuo bus pasiektas jūsų kompiuteris. "
|
|
|
"Dalinimasis darbastaliu bando nustatyti jūsų kompiuterio adresą pagal tinklo "
|
|
|
"nustatymus, bet gali pasitaikyti, kad jam ne visada pavyks. Jei jūsų "
|
|
|
"kompiuteris yra už ugniasienės, jis matyt turi kitą adresą arba yra iš vis "
|
|
|
"nepasiekiamas kitiems kompiuteriams.\">Pagalba</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Dovydas Sankauskas"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "laisve@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
|
msgstr "VNC suderinta tarnyba, skirta dalintis TDE darbastaliu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
msgstr "Naudojama vykdymui iš kinetd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Dalinimasis darbastaliu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
msgstr "Spaustas (tight) VNC kodavimas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
msgstr "Zlib kodavimas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
msgstr "pradinis VNC kodavimo ir protokolo nustatymas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
msgstr "X11 atnaujinimo tikrinimas, pradinė kodo bazė"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
msgstr "Jungimosi pusės vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
msgstr "KDesktop fono išjungimas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nerastas KInetD. Kde tarnyba (kded) nulūžo, visai nebuvo vykdoma arba "
|
|
|
"netinkamai įdiegta."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
msgstr "Dalinimosi darbastaliu klaida"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nerasta KInetD tarnyba Dalinimuisi darbastaliu (krfb). Nepilnai arba netinkamai "
|
|
|
"įdiegta."
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – užmezgamas ryšys"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
msgstr "&Tvarkyti kvietimus"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Įjungti nutolusį valdymą"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Įšjungti nutolusį valdymą"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
msgstr "Nutolęs naudotojas teisingai prisistatė ir dabar yra prijungtas."
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys su %1"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys neužmegztas"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
msgstr "Nutolęs naudotojas nutraukė ryšį."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atkreipkite dėmesį, kad išsiuntus kvietimą el. paštu, bet kas, perskaitęs "
|
|
|
"laišką, galės vieną valandą bandyti prisijungti tol, kol prisijungs arba kol "
|
|
|
"baigsis valanda.\n"
|
|
|
"Derėtų el. laišką užšifruoti arba bent jau siųsti saugiu ryšio kanalu, o ne "
|
|
|
"internetu."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
msgstr "Dalinimosi darbastaliu (VNC) kvietimas"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs esate pakviestas į VNC seansą. Jei turite įdiegtą TDE Nutolusio darbastalio "
|
|
|
"prijungimą, tiesiog spustelėkite žemiau esančią nuorodą.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arba galite naudoti bet kokį kitą VNC klientą nurodydami šiuos duomenis:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kompiuteris: %4:%5\n"
|
|
|
"Slaptažodis: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arba spustelėję žemiau esančią nuorodą, pradėsite VNC seansą tiesiog\n"
|
|
|
"savo interneto naršyklėje.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Saugumo sumetimais šio pakvietimo galiojimo laikas baigsis %9."
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
msgstr "Naujas ryšys"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
msgstr "Priimti ryšį"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
msgstr "Atmesti ryšį"
|
|
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Kvietimas"
|
|
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
msgstr "Asmeninis kvietimas"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
msgstr "%1@%2 (dalinamas darbastalis)"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
msgstr "Naudotojas priima ryšį iš %1"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
msgstr "Naudotojas atmeta ryšį iš %1"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
msgstr "Nutrauktas ryšys: %1."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
msgstr "Neteisingas bandymas prisijungti iš %1: neteisingas slaptažodis"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
msgstr "Ryšys nutrauktas iš %1, šis ryšys jau užmegztas."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
msgstr "Priimtas nekviestas ryšys iš %1"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
msgstr "Gautas prašymas ryšiui iš %1, sulaikyta (laukiama patvirtinimo)"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"X11 serveris nesuderinamas su reikalaujama XTest praplėtimo versija 2.2. "
|
|
|
"Dalinimasis darbastaliu neįmanomas."
|