You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmgreet.po

570 lines
12 KiB

# translation of tdmgreet.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[¡arreglar tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: acceso TTY\n"
"%1: %n accesos TTY"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "No usado"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X accediendo en %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fondo de escritorio para TDM"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nombre del archivo de configuración"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Nombre de usuario &local"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú XDMCP para máquinas"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de servidor"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Má&quina:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina desconocida %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "A prueba de fallos"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (anterior)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"El tipo de sesión '%1' ya no es válido.\n"
"Por favor, seleccione un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Aviso: esta es una sesión insegura"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Esta pantalla no precisa autorizacion X.\n"
"Esto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n"
"abrir ventanas o interceptar tu comunicación."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Acceso"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de sesión"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Método de &autenticación"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Acceso &remoto"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Acceso fallido."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "No se puede abrir la consola"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** No se puede abrir la fuente de registro de la consola ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Camb&iar usuario"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar servidor X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "C&errar conexión"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Acceso de c&onsola"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Apagar..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"No se ha cargado un plugin de componente de bienvenida. Compruebe la "
"configuración."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticando %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (ha caducado)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "No le está permitido acceder al sistema en este momento."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Carpeta personal no disponible."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Los accesos no están permitidos por el momento.\n"
"Inténtelo después."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Su intérprete de órdenes no se encuentra\n"
"incluido en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Los accesos a root no están permitidos"
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Su cuenta ha caducado, por favor, póngase en contacto con el administrador del "
"sistema."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Se produjo un error crítico.\n"
"Por favor mire el archivo de registro de TDM para más\n"
"información o contacte con el administrador del sistema."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Su cuenta expira mañana.\n"
"Su cuenta expira en %n días."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Su cuenta expira hoy."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Su contraseña expira mañana.\n"
"Su contraseña expira en %n días."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Su contraseña expira hoy."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"El usuario autenticado (%1) no corresponde con el solicitado (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Acceso automático en 1 segundo ...\n"
"Acceso automático en %n segundos ..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Aviso: Mayúsculas bloqueadas"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Cambio fallido"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Acceso fallido"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema no usable con método de autenticación '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Cambiando segmento de autenticación"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Se necesita la autorización de Root"
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planificación..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de apagado"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Apagar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificando"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Inicio:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Lím&ite:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forzar tras el límite"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La fecha introducida no es válida"
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "El límite introducido no es válido"
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Apagar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Cambiar a consola"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Siguiente arranque: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Terminar sesiones activas:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Interrumpir el apagado pendiente:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "No hay permiso para interrumpir el apagado pendiente:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietario: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Inicio: %3\n"
"Límite: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "usuario de consola"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "socket de control"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "apagar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "reiniciar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Siguiente arranque: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Tras el límite: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "terminar todas las sesiones"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "terminar sesiones propias"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar apagado"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Tipo de sesión"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Seleccionador de XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Tiene el bloqueo de mayúsculas habilitado."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "El usuario %s entrará en %d segundos"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bienvenido a %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "No puedo abrir el archivo del tema %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "No puedo analizar el archivo del tema %1"