You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdemultimedia/noatun.po

1604 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of noatun.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 13:08+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ισοσταθμιστής"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "&Προενισχυτής:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Ζώνες"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Προκαθορισμένες ρυθμίσεις"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ενεργοποιημένο"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Αριθμός ζωνών:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "&Επαναφορά ισοσταθμιστή"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Εκκίνηση"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Εμφάνιση μιας &υπόδειξης για το τρέχον κομμάτι"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Εμφάνιση ε&ξωφύλλων σε αναδυόμενο παράθυρο και υπόδειξη"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Αναδυόμενο παράθυρο"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "&Χρόνος εμφάνισης αναδυόμενου παράθυρου:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Εμφάνιση &κουμπιών σε αναδυόμενο παράθυρο"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Αναγγελία κομματιών με ένα &αναδυόμενο παράθυρο"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Προβολή κατάστασης στο εικονίδιο"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "Με ε&φέ κίνησης"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "Ανα&βόσβημα"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Στατικό"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Κανένα"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Προχωρ&ημένο"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Ενέργεια του μεσαίου κουμπιού του ποντικιού"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη &λίστας αναπαραγωγής"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή / &Παύση"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "&Ρόδα ποντικιού"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Τροποποιητής πληκτρολογίου:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Ενέργεια:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Τίποτα"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Αλλαγή έ&ντασης"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Αλλαγή &κομματιού"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Διάρκεια:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Ήχος:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Βίντεο:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Αντικείμενο αναπαραγωγής"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Δυνατότητες"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Σχετικά με το skin:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε όλα τα σχόλια που γράφτηκαν για ένα skin από τον "
"συγγραφέα του.\n"
"Μπορεί να είναι πολλές γραμμές και συνήθως δεν περιέχουν κάτι το ουσιαστικό, "
"αλλά προβάλλονται."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Εγκατάσταση skin"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Αφαίρεση skin"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Οπτικοποίηση"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "&Παλμογράφος"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Αναλυτής"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Ενημέρωση κάθε:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Τόνος"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Κάτω όριο:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Πάνω όριο:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Εμφάνιση &βοηθημάτων"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Εμφάνιση &αρχικής οθόνης"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Ταχύτητα κύλισης της προβολής του &τίτλου:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Αργή"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορη"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Η Συγχώνευση των Συχνοτήτων"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Αρχεία/URLs για άνοιγμα"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-200, οι προγραμματιστές του Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Προγραμματιστής του Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Προστάτης του aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Κωδικοποιητής MPEG και υποστήριξη OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr ""
"Υποστήριξη για έλεγχο μέσω υπερύθρων και εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής σε μορφή "
"HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής σε μορφή HTML και σύστημα προσθέτων"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Υποστήριξη skin για το Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Εκτεταμένη υποστήριξη skin για το K-Jöfol, φόρτωση λιστών αναπαραγωγής EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Ιδιαίτερη βοήθεια για τον ισοσταθμιστή"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Βίντεο - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "Επι&στροφή στην αρχή της λίστας αναπαραγωγής μετά το τέλος"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Όταν έχει τελειώσει η λίστα αναπαραγωγής, επιστροφή στην αρχή, χωρίς όμως "
"εκκίνηση της αναπαραγωγής."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Επιτρέπεται μόνο ένα &αντίγραφο του Noatun να εκτελείται κάθε φορά"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Η εκκίνηση του noatun για δεύτερη φορά θα το οδηγήσει απλά στο να προσαρτήσει "
"αντικείμενα από τη αρχή στο τρέχον αντίγραφο."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Καθαρισμός της λίστας αναπαραγωγής &κατά το άνοιγμα ενός αρχείου"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Το άνοιγμα ενός αρχείου μέσω του γενικού αντικειμένου του μενού Άνοιγμα θα "
"οδηγήσει πρώτα στον καθαρισμό της λίστας αναπαραγωγής."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Χρήση ελέγχου έντασης γρήγορου υλικού"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Χρήση του μείκτη υλικού αντί αυτού του aRts. Επηρεάζει όλα τα σήματα, όχι μόνο "
"αυτά του Noatun, αλλά είναι λίγο πιο γρήγορο."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Εμφάνιση &εναπομένουσας διάρκειας αναπαραγωγής"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Μετράει αντίστροφα προς το μηδέν, εμφανίζοντας την εναπομένουσα διάρκεια αντί "
"για το χρόνο που πέρασε."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Μορφή τίτλου:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα τίτλο για χρήση σε κάθε αρχείο (στη λίστα αναπαραγωγής και στο "
"περιβάλλον χρήστη). Κάθε στοιχείο όπως το $(title) αντικαθίσταται με την "
"ιδιότητα που το όνομα στη παρένθεση ορίζει. Οι ιδιότητες που περιλαμβάνουν "
"είναι, αλλά δεν περιορίζονται σε αυτές: τίτλος, καλλιτέχνης, ημερομηνία, σχόλια "
"και άλμπουμ."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "Φάκελος για &λήψη αρχείων:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"Όταν ανοίγεται ένα μη τοπικό αρχείο, να γίνεται λήψη του στον επιλεγμένο "
"φάκελο."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Συμπεριφορά αναπαραγωγής κατά την Εκκίνηση"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Επαναφορά κατάστασης ανα&παραγωγής"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή του &πρώτου αρχείου"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Να μην ξεκινήσει η αναπαραγωγή"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Επιλέξτε τα πρόσθετά σας"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Επιλέξτε ένα ή περισσότερα περιβάλλοντα χρήσης:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Άδεια"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Περιβάλλοντα"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Επιλέξτε μία λίστα αναπαραγωγής για χρήση:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Λίστα αναπαραγωγής"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Επιλέξτε όποιες οπτικοποιήσεις θέλετε για χρήση:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Οπτικοποιήσεις"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Επιλέξτε όποια διάφορα άλλα πρόσθετα θέλετε για χρήση:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "Ά&λλα πρόσθετα"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η αλλαγή λίστας αναπαραγωγής θα σταματήσει την αναπαραγωγή. Διαφορετικές "
"λίστες αναπαραγωγής χρησιμοποιούν διαφορετικές μεθόδους αποθήκευσης των "
"πληροφοριών, έτσι μετά την αλλαγή λίστας αναπαραγωγής ίσως να πρέπει να "
"ξαναδημιουργήσετε τη λίστα αναπαραγωγής σας.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Νέα προκαθορισμένη ρύθμιση"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Ετικέτες"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Ρυθμίσεις για τους φορτωτές ετικετών"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Επανεξέταση όλων των ετικετών"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Φόρτωση των ετικετών &αυτόματα"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Μεσοδιάστημα:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Προτιμήσεις - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα στην επικοινωνία με το δαίμονα aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Σφάλμα aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Η σύνδεση/εκκίνηση του aRts απέτυχε. Βεβαιωθείτε ότι το artsd είναι ρυθμισμένο "
"σωστά."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε πρόσθετο λίστας αναπαραγωγής. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το Noatun "
"εγκαταστάθηκε σωστά."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Επιλογή αρχείου για αναπαραγωγή"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Ροή από %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Ροή από %1 (θύρα: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Ροή από %1, (ip: %2, θύρα: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Εμφάνιση λίστας αναπαραγωγής"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "Ε&νέργειες"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Επανάληψη"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Τραγούδι"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Τυχαία"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "Ε&φέ..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Ισοσταθμιστής..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "Παύσ&η"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Τζαζ"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Μηδενικό"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Εκλεκτική κιθάρα"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Εφέ - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Διαθέσιμα εφέ"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Ενεργά εφέ"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει όλα τα διαθέσιμα εφέ.\n"
"\n"
"Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόσθετο, σύρετε αρχεία από εδώ στην ενεργή πλευρά "
"στα δεξιά."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Αυτό θα τοποθετήσει το επιλεγμένο εφέ στο τέλος της λίστας σας."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει τη λίστα των εφέ σας. Το Noatun υποστηρίζει έναν απεριόριστο "
"αριθμό εφέ σε οποιαδήποτε σειρά. Μπορείτε ακόμη και να έχετε το ίδιο εφέ δύο "
"φορές.\n"
"\n"
"Σύρετε τα αντικείμενα προς και από εδώ για να τα προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε, "
"αντίστοιχα. Επίσης μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά με σύρε-και-άσε. Αυτές οι "
"ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τα κουμπιά στα δεξιά."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος επιλεγμένου εφέ πιο πάνω στη λίστα."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος επιλεγμένου εφέ πιο κάτω στη λίστα."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Ρύθμιση του τρέχοντος επιλεγμένου εφέ.\n"
"\n"
"Μπορείτε να αλλάξετε στοιχεία όπως την ένταση από εδώ."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Αυτό θα αφαιρέσει το επιλεγμένο εφέ από τη λίστα σας."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη της λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου για αναπαραγωγή"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Ρύθμιση εφέ"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Κλείσιμο ήχου"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Αναζήτηση μπροστά"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Αναζήτηση πίσω"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Επόμενο τμήμα"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Προηγούμενο τμήμα"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του τίτλου του τραγουδιού στο πρόχειρο"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη του κύριου παραθύρου"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Πλήκτρα"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscope"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Αλλαγή Monoscope"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Εμφάνιση ρυθμιστικού &εντάσεως"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Εμφάνιση ρυθμιστικού &εντάσεως"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Χωρίς επανάληψη"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Επανάληψη τραγουδιού"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Επανάληψη λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Τυχαία αναπαραγωγή"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Πατήστε το %1 για την εμφάνιση της γραμμής μενού.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ετικετών"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Τίτλος"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Καλλιτέχνης"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "Ά&λμπουμ"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Ημερομηνία"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Κομμάτι"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Είδος"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Σχόλιο"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Επεξεργαστής ετικετών..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Καν&ονική έκφραση"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Διάρκεια"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Προσθήκη &αρχείων..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Προσθήκη &φακέλων..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Ανακάτεμα"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στο τέλος της λίστας αναπαραγωγής. Συνέχεια της αναζήτησης από την "
"αρχή;"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στην αρχή της λίστας αναπαραγωγής. Συνέχεια της αναζήτησης από το "
"τέλος;"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Άνοιγμα μιας λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Εικονίδιο πλαισίου συστήματος"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Ρύθμιση του εικονιδίου του πλαισίου συστήματος"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Παύση"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Αναπαραγωγή"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Διακοπή"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του στυλ. Το στυλ δεν είναι εγκατεστημένο."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του στυλ. Μη υποστηριζόμενη ή λανθασμένη περιγραφή στυλ."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του skin %1. Αλλαγή στο προκαθορισμένο skin."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του προκαθορισμένου skin %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Τύπος επανάληψης"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman skins"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Επιλογή skin για το πρόσθετο Kaiman"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Ιδιότητες για το %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol skins"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Επιλογή skin για το πρόσθετο K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "Επιλογέας &skin"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ά&λλες ρυθμίσεις"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Μη τοπικά αρχεία δεν υποστηρίζονται ακόμη"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχείο zip"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Η αποσυμπίεση του αρχείου skin απέτυχε"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του νέου skin απέτυχε. Ο κατάλογος προορισμού δεν είναι έγκυρος.\n"
"Παρακαλώ αναφέρετε το σφάλμα στο συντηρητή του K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του νέου skin απέτυχε. Η διαδρομή πηγής ή προορισμού δεν είναι "
"έγκυρη.\n"
"Παρακαλώ αναφέρετε το σφάλμα στο συντηρητή του K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Κανένα νέο skin δεν εγκαταστάθηκε.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο περιέχει ένα έγκυρο skin K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Το νέο skin εγκαταστάθηκε σωστά"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το %1?\n"
"Αυτό θα διαγράψει τα αρχεία που εγκαταστάθηκαν από αυτό το skin "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Διάρκεια αναπαραγωγής που απομένει"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια αναπαραγωγής"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας σε kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Ρυθμός bit σε kbps"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Επανάληψη"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Εμφάνιση παράθυρου ισοσταθμιστή"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Ενεργοποίηση ισοσταθμιστή"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Απενεργοποίηση ισοσταθμιστή"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Επαναφορά ισοσταθμιστή"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Πίσω"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση προσάρτησης στον πίνακα"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Επιστροφή από την κατάσταση προσάρτησης στον πίνακα"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά τη φόρτωση του skin %1. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο αρχείο "
"skin."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Εκτύπωση φωνής"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Επιλογές για την οπτικοποίηση εκτύπωσης φωνής"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Χρώμα &σάρωσης:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχής για τη λήψη σημάτων μέσω υπερύθρων. Το "
"σφάλμα είναι:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση για τη λήψη σημάτων μέσω υπερύθρων. Το σφάλμα είναι:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Έλεγχος μέσω υπερύθρων"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Ρύθμιση των εντολών μέσω υπερύθρων"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Εντολές μέσω τηλεχειριστηρίου:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Ενέργεια:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Επανάληψη"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Μεσοδιάστημα:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Δεν υπάρχει κάποιο τηλεχειριστήριο ρυθμισμένο."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το lirc είναι ρυθμισμένο σωστά."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Η σύνδεση δεν ήταν δυνατή."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το lirc είναι ρυθμισμένο σωστά και ότι το lircd "
"εκτελείται."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Μεσοδιάστημα"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής του Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Χρώματα & ρυθμίσεις για την εξαγωγή σε HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Επικεφαλίδα:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Πέρασμα πάνω από δεσμούς:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Εικόνα φόντου"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Προσθήκη &δεσμών για τις εγγραφές της λίστας αναπαραγωγής στα URL τους"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Αρίθμηση εγγραφών λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Αναζήτηση σε: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balance: Κέντρο"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balance: %1% Αριστερά"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balance: %1% Δεξιά"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Ένταση: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Μορφή οπτικοποίησης"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Τύπος αναλυτή"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Αναλυτής"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Φωτιά"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Κατακόρυφες γραμμές"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Επιλογή skin για το πρόσθετο Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Εγκατάσταση νέου skin..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Αφαίρεση skin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Ταχύτητα κύλισης της προβολής του &τίτλου:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε αυτό το skin."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το <b>%1</b> skin;</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Αλλαγή τύπου επανάληψης"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Κανένα αρχείο δε φορτώθηκε"