You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kpersonalizer.po

600 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:10+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Golau"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Ardull rhagosodedig TDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE Clasurol"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Ardull clasurol TDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The previous default style"
msgstr "Ardull rhagosodedig TDE"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Heulwen"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Penbwrdd cyffredin iawn"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Ardull o ogledd orllewin UDA"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinwm"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Yr arddull platinwm"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Croeso i TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "heb enw"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "ailddechreuodd y personoleiddydd ei hunan"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "mae'r personoleiddydd yn rhedeg cyn sesiwn TDE"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Cam 1: Cyflwyniad"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Cam 2: Rwy ei eisiau fe fy ffordd fy hunan.."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Cam 3: Losin-Llygadol-O-Medr"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Cam 4: Mae Pawb yn hoffi Themau"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Cam 5: Amser i Goethi"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Hepgor y Dewin"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>A ydych chi'n siŵr eich bod am orffen y Dewin Gosodiadau Penbwrdd?</p>"
"<p>Mae'r Dewin Gosodiadau Penbwrdd yn eich cynorthwyo i ffurfweddu eich "
"penbwrdd TDE at eich dant.</p>"
"<p>Cliciwch <b>Diddymu</b> i fynd yn ôl a gorffen eich gosodiad.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>A ydych chi'n siŵr eich bod am hepgor y Dewin Gosodiadau Penbwrdd?</p>"
"<p>Os ydych, cliciwch <b>Gadael</b> ac fe gollir pob newidiad. "
"<br> Os nac ydych, cliciwch <b>Diddymu</b> i fynd yn ôl a gorffen eich "
"gosodiad.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Collir Pob Newidiad"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i>"
"<br><b>Clic dwbl ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i>"
"<br><b>Dewis â llygoden:</b> <i>Clic unigol</i>"
"<br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>cyrchydd prysur</i>"
"<br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Rhagosodyn TDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwynt yn dilyn y lygoden</i>"
"<br><b>Clic dwbl ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i>"
"<br><b>Dewis â llygoden:</b> <i>Clic unigol</i>"
"<br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>dim</i>"
"<br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i>"
"<br><b>Clic dwbl ar y bar teitl: </b> <i>Ehangu'r Ffenestr</i>"
"<br><b>Dewis â llygoden:</b> <i>Clic dwbl</i>"
"<br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>cyrchydd prysur</i>"
"<br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i>"
"<br><b>Clic dwbl ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i>"
"<br><b>Dewis â llygoden:</b> <i>Clic unigol</i>"
"<br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>dim</i>"
"<br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Nodweddion"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papur Wal y Penbwrdd"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effeithiau Symud/Newid Maint Ffenestri "
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Dangos Cynnwys y Ffenestr Pan yn Symud/Newid Maint"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Llun Cefndir y Trefnydd Ffeiliau"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Llun Cefndir y Panel"
#: keyecandypage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Chwyddo Eicon y Panel"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Amlygu Eicon"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Bywlunio Eicon y Trefnydd Ffeiliau"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Thema Sain"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Eiconau Penbwrdd Mawr"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Eiconau Panel Mawr"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Wynebfathau Llyfn (Gwrthamgenu)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Rhagolygu Delweddau"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Eiconau ar Fotymau"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Blychau Cyfun Bywluniedig"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Cymorth offer pyledig"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Rhagolygu Ffeiliau Testun"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Dewislenni pyledig"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Rhagolygu Ffeiliau Eraill"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Dewiswch eich iaith os gwelwch yn dda:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bydd y Personoleiddydd yma'n eich cynorthwyo i ffurweddu gosodiad sylfaenol "
"eich penbwrdd TDE mewn pum cam hawdd a chyflym. Gallwch osod pethau fel eich "
"gwlad (ar gyfer fformadau dyddiad ac amser, ayyb), iaith, ymddygiad penbwrdd a "
"rhagor.</p>\n"
"<p>Gallwch newid yr holl osodiadau nes ymlaen yn y Ganolfan Reoli TDE. Gallwch "
"ddewis gohirio'ch personoleiddio tan nes ymlaen drwy glicio ar <b>"
"Hepgor y Dewin</b>. Serch hynny, annogir defnyddwyr newydd i ddefnyddio'r dull "
"syml yma.</p>\n"
"<p>Os ydych yn hoffi'ch ffurfwedd TDE yn barod, ac am orffen y dewin cliciwch "
"ar <b>Hepgor y Dewin</b>, wedyn <b>Gorffen</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Croeso i TDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Dewiswch eich gwlad:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>Cynniga TDE sawl effaith arbennig sy'n denu'r llygad, megis wynebfathau "
"llyfn, rhagolygon yn y trefnydd ffeiliau a dewislenni bywluniedig. Daw'r "
"harddwch hyn ar draul cost bach perfformiad.</p>\n"
" Os oes gennych brosesydd cyflym newydd, efallai hoffech eu galluogi i gyd, ond "
"i'r rhai ohonom â prosesyddion arafach, bydd dechrau â llai o losin-llygad yn "
"ein cynorthwyo i gadw ymateb eich penbwrdd yn gyflymach."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Prosesydd Araf\n"
"(llai o effeithiau)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Y mae prosesyddion araf yn perfformio'n waeth gydag effeithiau"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Prosesydd Cyflym\n"
"(mwy o effeithiau)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Mi all brosesyddion cyflym gynnal pob effaith"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Dangos Manylion >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Dewis Ymddygiad Dymunol y Cysawd"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (MN)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (C)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (C)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (C)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Ymddygiad Y Cysawd</b>"
"<br>\n"
" Y mae rhyngwynebau defnyddiwr graffegol yn ymddwyn yn wahanol ar gysawdau "
"gweithredu amrywiol.\n"
" Y mae TDE yn eich galluogi chi i addasu ei ymddygiad yn ôl eich anghenion."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Wedi Gorffen</h3>\n"
"<p>Ar ôl cau'r ymgom yma gallwch ddechrau'r Dewin yma eto ar unrhyw adeg drwy "
"ddewis y gofnod <b>Dewin Gosodiadau Penbwrdd</b> o'r ddewislen Gosodiadau.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Gallwch goethi'r gosodiadau y gwnaethoch drwy ddechrau'r Ganolfan Reoli TDE "
"drwy ddewis y gofnod <b>Canolfan Reoli</b> yn y ddewislen Gosodiadau."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Gallwch hefyd ddechrau y Ganolfan Reoli TDE gan ddefnyddio'r botwm isod."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch TDE Control Center"
msgstr "&Cychwyn Canolfan Reoli TDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Dewiswch y ffordd y dylai'ch cyfrifiadur edrych drwy ddewis un o'r eitemau "
"isod."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botwm"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Blwch Cyfuno"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Casgliad o Fotymau"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "BotwmRadio"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "BlwchBritho"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Arall"
#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "RhagolwgArddull"
#~ msgid "Liquid"
#~ msgstr "Hylif"
#~ msgid "A style like water"
#~ msgstr "Ardull fel dŵr"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Ffurf3"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Ffurf2"
#~ msgid "Form5"
#~ msgstr "Ffurf5"
#~ msgid "Form4"
#~ msgstr "Ffurf4"