You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2992 lines
85 KiB
2992 lines
85 KiB
# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Hódítsa meg a munkaasztalát!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre és "
|
|
"dokumentumok megjelenítésére is képes."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Kiindulópontok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Bemutatkozás"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Tippek"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Technikai jellemzők"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Saját mappa"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Személyes fájlok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Tárolóeszköz"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Lemezek és cserélhető adathordozók"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Hálózati mappák"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3836
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Szemétkosár"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Telepített programok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "A munkaasztal beállítása"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Keresés a weben"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi és "
|
|
"távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. Speciális "
|
|
"oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni az "
|
|
"elérni kívánt internetcímet (pl. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www."
|
|
"kde.org</A>) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha egy cím "
|
|
"már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a kívánt könyvjelzőre."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a Vissza "
|
|
"gombot <img width='16' height='16' src=\"%1\"> (\"Vissza\") az "
|
|
"eszköztáron."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha át szeretne váltani a saját könyvtárába, nyomja meg a Saját könyvtár <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> gombot."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, <a href=\"%1\">kattintson ide</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Egy gyorsítási tipp:</em> Ha azt szeretné, hogy a Konqueror gyorsabban "
|
|
"induljon el, <a href=\"%1\">kapcsolja ki ezt a bemutatkozó oldalt</A>. Ha "
|
|
"később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a Segítség->A "
|
|
"Konqueror bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a Beállítások->A "
|
|
"\"Webböngészés\" profil mentése menüpontra."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Tovább: Tippek és trükkök"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A kitűzött "
|
|
"cél a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott összes nyílt "
|
|
"szabvány támogatása, kiegészítve azoknak a de facto szabványként elfogadott "
|
|
"funkcióknak a támogatásával, amelyek széles körben elterjedtek az "
|
|
"interneten. Ez utóbbiak közé sorolhatók a kedvenc ikonok, az internetes "
|
|
"kulcsszavak, az <A HREF=\"%1\">XBEL könyvjelzők</A>. A Konqueror a "
|
|
"következőket támogatja még:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Webböngésző"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Támogatott szabványok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "További követelmények*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, részben a Level 2 is) alapú <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "Beépített"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, részben a CSS2 is)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek felel "
|
|
"meg)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A JavaScript használata le van tiltva, kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>, ha "
|
|
"engedélyezni szeretné."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A JavaScript használata engedélyezett, <A HREF=\\\"%1\\\">itt</A> lehet "
|
|
"módosítani a beállításait."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Biztonságos <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-támogatás"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) -kompatibilis VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> vagy <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">bővítőmodulok</A> "
|
|
"támogatása (például a <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, a <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, a <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video használatához)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Automatikus űrlapkitöltés"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "Á L T A L Á N O S"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Szolgáltatás"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Képformátumok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Adatátviteli protokollok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "és <A HREF=\"%1\">még sok más...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "URL-kiegészítés"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Kézi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Listából"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus (intelligens)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Visszalépés egy kiindulási pontba</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Tippek és trükkök"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha "
|
|
"beírja, hogy: \"gg: TDE\", akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a \"TDE"
|
|
"\" szöveg keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót "
|
|
"tartalmaz, hogy egy szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban "
|
|
"megtalálható legyen. A keresőazonosítók listája <a href=\"%1\">tetszés "
|
|
"szerint bővíthető</a>!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköztáron levő Nagyító gomb <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be szeretne illeszteni egy új címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes "
|
|
"kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani a fekete nyilat ábrázoló "
|
|
"gombra <img width='16' height='16' src=\"%1\"> az eszköztáron."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor "
|
|
"fogja meg a \"Cím\" címkét (a címmezőtől balra látható), ejtse rá az "
|
|
"asztalra, majd válassza a \"Link\" menüpontot."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Beállítások menüben található egy <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"\"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" használata "
|
|
"esetén nagyon hasznos lehet."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (\"Oszd meg és uralkodj\")! A főablak két részre osztható "
|
|
"(pl.: Ablak -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Nézetelválasztás "
|
|
"függőlegesen), ha a felület így jobban tetszik Önnek. Próbálja ki az előre "
|
|
"definiált profilokat (pl. a Midnight Commander-t) (újakat is létre lehet "
|
|
"hozni)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, próbálja "
|
|
"megváltoztatni a <a href=\"%1\">böngészőazonosítót</A> (persze ha lehet, "
|
|
"kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi böngésző használatát "
|
|
"is)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az oldalsávon levő <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Napló "
|
|
"segítségével áttekinthetők a korábban elért weboldalak."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használjon gyorstáras <a href=\"%1\">proxy</a> kiszolgálót a böngészés "
|
|
"meggyorsításához."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyakorlottabb felhasználók biztosan jó hasznát veszik a Konquerorba "
|
|
"beágyazható Konsole parancsértelmezőnek (Ablak -> <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> Parancsértelmező megjelenítése)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <a href=\"%1\">DCOP</A> rendszerszolgáltatás segítségével a Konqueror "
|
|
"összes funkciója elérhető szkriptből is."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Tovább: Technikai jellemzők"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Telepített bővítőmodulok"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Bővítőmodul</td><td>Leírás</td><td>Fájl</td><td>Típusok</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Telepítve"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<td>MIME-típus</td><td>Leírás</td><td>Kiterjesztések</td><td>Bővítőmodul</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Gyorsabb indulást szeretne?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Megtartás"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "A re&jtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének ki- és bekapcsolása"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "A mappaikonok tü&krözzék a tartalmat"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Gy&orsnézet"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "A gyorsnézetek bekapcsolása"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "A gyorsnézetek kikapcsolása"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Hangfájlok"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Név szerint (nem nagybetűérzékeny)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Méret szerint"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Típus szerint"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Dátum szerint"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "A könyvtárak elöl legyenek"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Csökkenő sorrendben"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Kij&elölés..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "A kijelölés megszüntetése..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "A kijelölés &invertálása"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölését fájlminta alapján"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölésének megszüntetését fájlminta "
|
|
"alapján"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Az összes elem kijelölése"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Megfordítja az összes elem kijelöltségét (inverzre vált)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:552 listview/konq_listview.cc:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Fájlválasztás:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:584 listview/konq_listview.cc:418
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Fájlválasztás visszavonása:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:793
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr "Nem ejthet elemeket olyan könyvtárba, ahol nincs írási jogosultsága."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "A Netscape könyvjelzők megjelenítése a Kon&querorban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Az URL &megváltoztatása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "A megjegyzés megvá<oztatása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Az ikon &cseréje..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "A 'Favicon' frissítése"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Rekurzív sorbarendezés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Ú&j könyvtár..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "Új könyvje&lző"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "El&választó beszúrása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Rendezés betűren&dben"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Beállítás &eszköztármappaként"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Megj&elenítés az eszköztáron"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Elrejtés az eszkö&ztárról"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "A mappák kibon&tása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "A mappák össze&csukása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Megnyitás a Konquerorral"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Állapote&llenőrzés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Ellenőrzés: &mindent"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Az összes 'favicon' fr&issítése"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Az ellenőrzések ki&hagyása."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "A faviconfrissítés félb&eszakítása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Netscape könyvjelzők importálása..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Opera könyvjelzők importálása..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "A Crash munkafolyamatok imp&ortálása könyvjelzőként..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Galeon könyvjelzők importálása..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE könyvjelzők importálása..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&IE könyvjelzők importálása..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Mozilla könyvjelzők importálása..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Exp&ortálás Netscape könyvjelzőként"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportálás Ope&ra könyvjelzőként..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportá&lás HTML könyvjelzőként..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "E&xportálás IE könyvjelzőként..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportálás Mo&zilla könyvjelzőként..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML könyvjelzőlista"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Az elemek kivágása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Új mappa:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Rendezés betűrendben"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Az elemek törlése"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cc:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Első nézet:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Utolsó nézet:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "A látogatások száma:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Elválasztó beszúrása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Mappa létrehozása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Másolás - %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 módosítás"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Mozgatás - %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Beállítás könyvjelző-eszköztárnak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 a könyvjelző-eszköztáron"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Elemek másolása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Elemek mozgatása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Saját könyvjelzők"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Nem található favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "A 'favicon' frissítése..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Helyi fájl"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 könyvjelző importálása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 könyvjelző"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Új almappába szeretne importálni vagy inkább felülírja a mostani "
|
|
"könyvjelzőket?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 importálás"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Új mappaként"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon-könyvjelzők (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|TDE-könyvjelzők (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Lefagyások"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzőkeresési könyvtárak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "A más programokból származó könyvjelzőket felveszi a könyvjelzők közé"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © Frerich Raabe, 2005."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Elemek ejtése"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Üres mappa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "A könyvjelzők importálása Mozilla formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "A könyvjelzők importálása Netscape (4.x és korábbi) formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők importálása Internet Explorer formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők importálása Opera formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Mozilla formátumban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzők exportálása fájlba, Netscape (4.x és korábbi) formátumban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, kinyomtatható HTML-formátumban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Internet Explorer formátumban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Opera formátumban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Megnyitás adott pozíciónál a könyvjelzőfájlban"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "A felirat beállítása (pl. \"Konsole\")"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "A böngészési funkciók elrejtése"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "A szerkesztendő fájl"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Már fut egy másik példány ebből a programból: %1. Új példányt szeretne "
|
|
"elindítani vagy inkább átvált a már futó programra?\n"
|
|
"Ne felejtse el, hogy a második programpéldányban a nézetek csak olvashatók "
|
|
"lesznek!"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Új példány"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Átváltás a korábban elindítottra"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konqueror könyvjelzőszerkesztő"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) A TDE fejlesztői, 2000-2003."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Csak egy --export argumentumot lehet megadni."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Csak egy --import argumentumot lehet megadni."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Ellenőrzés..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Hiba "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "A gyorskeresés alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A gyorskeresés alapállapotba hozása<b><br>Alapállapotba hozza a "
|
|
"gyorskeresést (az összes könyvjelző ismét láthatóvá válik)."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "K&eresés:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Alapállapotba"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Állapotsor"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n"
|
|
"A hibaüzenet:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Webböngésző, fájlkezelő (és még sok minden más!)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2005."
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és "
|
|
"karbantartó"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "fejlesztő (keretrendszer, objektumok)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "fejlesztő (keretrendszer)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "fejlesztő (listanézetek)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "fejlesztő (listanézetek, I/O-könyvtár)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
|
|
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
|
|
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtárak)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fejlesztő (megjelenítőmotor, I/O könyvtárak, keretrendszer a "
|
|
"regressziótesztekhez)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "fejlesztő (megjelenítőmotor, Javascript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "fejlesztő (Javascript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "fejlesztő (Java-kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "fejlesztő (I/O könyvtárak)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "fejlesztő (Java-támogatás)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n"
|
|
" más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "fejlesztő (a Netscape bővítőmodulok támogatása)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "fejlesztő (SSL, Netscape bővítőmodulok)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafika/ikonok"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "A kfm szerzője"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "fejlesztő (egyéb dolgok)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "fejlesztő (AdBlock szűrő)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a nézetek "
|
|
"'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat vált, akkor a "
|
|
"többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a könyvtárváltást. Ez "
|
|
"különösen hasznos különböző nézettípusok esetén, például ha egy könyvtárfa-"
|
|
"nézet egy ikonnézettel, egy részletes nézettel vagy esetleg egy "
|
|
"parancsértelmező-ablakkal van összekapcsolva."
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "A nézet bezárása"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Várakozás adatra"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Gyorsnézet ezzel: %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Gyorsnézet ezzel"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 megjelenítése"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Elrejtés - %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Indítás alapértelmezett ablak nélkül"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "A megnyitandó profil"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "A profilok kilistázása"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)."
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki a "
|
|
"fájlt (a fájl megnyitása helyett)"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "A megnyitandó cím"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás URL.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem támogatott protokoll:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:625 konq_run.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a "
|
|
"Konquerort ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1455
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Cím megnyitása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1486
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1762
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Félbeszakítva."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1800
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek elmentve.\n"
|
|
"Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1801 konq_mainwindow.cc:2648 konq_mainwindow.cc:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2778 konq_mainwindow.cc:2794 konq_mainwindow.cc:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2848 konq_mainwindow.cc:2881 konq_mainwindow.cc:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5321 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "El szeretné dobni a módosításokat?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1801 konq_mainwindow.cc:2648 konq_mainwindow.cc:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2778 konq_mainwindow.cc:2794 konq_mainwindow.cc:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2848 konq_mainwindow.cc:2881 konq_mainwindow.cc:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5321 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "A módosítások el&dobása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1830 konq_mainwindow.cc:4023
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"A betöltés megszakítása<p>A letöltések félbeszakadnak, a Konqueror "
|
|
"megjeleníti az eddig letöltött dokumentumrészt."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1833 konq_mainwindow.cc:4026
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "A dokumentum betöltésének megszakítása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1837 konq_mainwindow.cc:4013
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális dokumentum újratöltése<p>Erre például akkor van szükség, ha a "
|
|
"megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új változatát szeretné "
|
|
"megtekinteni."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1840 konq_mainwindow.cc:4016
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1934
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1934 konq_mainwindow.cc:1953
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Naplósáv megjelenítése oldalt"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1953
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2647 konq_mainwindow.cc:2665
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2777
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2793 konq_mainwindow.cc:2810
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"A lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2832
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2833
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2833 konq_mainwindow.cc:3879 konq_tabs.cc:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "A többi lap bezárás&a"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2847
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2880
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultsága ide: %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2962
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Adja meg a célpontot"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2971
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nem érvényes</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2987
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2997
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3781
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "A fájltípus mód&osítása..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Új &ablak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3784
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "Az ablak &duplikálása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3785
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "A l&ink elküldése..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3786
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "A fájl elkül&dése..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3789
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "&Parancsértelmező megnyitása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3791
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "Cím megny&itása..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3793
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Fájlkeresés..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3798
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "Az &index.html használata"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3799
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3800
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Nézetkap&csolás"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3803
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3822 konq_mainwindow.cc:3841
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Napló"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3826
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Alapkönyvtár"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3830
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "Ren&dszer"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3831
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "A&lkalmazások"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3832
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Tárolóeszközök"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3833
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "&Hálózati mappák"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3834
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "Beá&llítások"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3837
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatikus indítás"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3838
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "A leggyakrabban felkeresett oldalak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3845 konq_mainwindow.cc:4397
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "A nézet&profil mentése..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3846
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "A módosított né&zet mentése könyvtáranként"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3848
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "A könyvtárnézet alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3868
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "A kiterjesztések beállításai..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3869
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrző beállításai..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3872
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3873
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3874 konq_tabs.cc:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Új &lap"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3875
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Az aktuális lap &duplikálása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3876
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3877
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "Az aktív nézet bezá&rása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3878
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3881
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Váltás a következő lapra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3882
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Váltás az előző lapra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3890
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "A lap balra mozgatása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3891
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3894
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3897
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "A profilok beá&llítása..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3898
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Profil be&töltése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3911 konq_tabs.cc:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Újratö<és az összes lapon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "A lap új&ratöltése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3928
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Á&llj"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3930
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Átnevez&és"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3931
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "A s&zemétkosárba dobás"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3937
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Fájlmás&olás..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3938
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Fájlmoz&gatás..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3940
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Könyvtár létrehozása..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3941
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Animált embléma"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3944 konq_mainwindow.cc:3945
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Cí&m: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3948
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Címmegadási eszköztár"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3953
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Címmező-eszköztár<p>Írjon be egy internet-címet vagy egy keresési kifejezést."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "A címmező-eszköztár tartalmának törlése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3961
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "A címmező tartalmának törlése<p>Törli a címmező tartalmát."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3984
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Könyvjelző erre a címre"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3988
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3990
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "A cím bevitele"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3991
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cím bevitele<p>Ennek hatására a program betölti a címmezőben megadott "
|
|
"oldalt."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3997
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszalépés az eggyel fentebbi könyvtárba<p>Ha például az aktuális cím ez: "
|
|
"file:/home/%1, akkor a gombra kattintva visszajut a file:/home helyre."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4000
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4002
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4003
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4005
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4006
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4008
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszalépés a 'Kiindulópont'-ba<p>A <b>TDE Vezérlőpultban</b> "
|
|
"(<b>Fájlkezelő</b>/<b>Ablakbeállítások</b>) lehet beállítani, hogy mi legyen "
|
|
"a kiindulópont."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4011
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Lépés a kiindulópontra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4018
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az összes lap tartalmának újratöltése<p>Erre például akkor lehet szükség, ha "
|
|
"a megjelenített oldalak megváltoztak, és azok új változatát szeretné "
|
|
"megtekinteni."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4021
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4028
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek kivágásához és a "
|
|
"vágólapra mozgatásához<p> Az adatokat ezután a Konqueror vagy bármely más "
|
|
"TDE alkalmazás <b>Beillesztés</b> menüpontjával lehet átvenni."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4032
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kihelyezése a vágólapra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4034
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolásához."
|
|
"<p>A vágólap tartalma a <b>Beillesztés</b> paranccsal más alkalmazásokban, "
|
|
"pl. a Konquerorban beilleszthető."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4038
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4040
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok "
|
|
"beillesztéséhez.<p>Az adatok természetesen más TDE alkalmazásból is "
|
|
"származhatnak."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4043
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4045
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális dokumentum kinyomtatása<p>Megjelenik a nyomtatási "
|
|
"párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt beálíthatók a szükséges "
|
|
"paraméterek, például a példányszám és a használni kívánt nyomtató.<p>Az "
|
|
"ablakban elérhetők a TDE nyomtatási rendszer speciális lehetőségei, például "
|
|
"a dokumentum PDF formátumba menthető."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4051
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4057
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl "
|
|
"létezik)."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4058
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal "
|
|
"kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4059
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet "
|
|
"könyvtárváltása hat a többi nézetre is."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4083 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4088 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Megnyitás új ablakban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4089 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Megnyitás új lapon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4396
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4737
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4738
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Megnyitás új &ablakban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4741
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4751 konq_mainwindow.cc:4755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Megnyitás új la&pon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4752 konq_mainwindow.cc:4757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4753 konq_mainwindow.cc:4756
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Megnyitás új la&pon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4754 konq_mainwindow.cc:4758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5057
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Né&zetmód"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5266
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5268 konq_viewmgr.cc:1146
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5270
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Az &aktuális lap bezárása"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5302
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5320
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az oldal még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5412
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új "
|
|
"bejegyzést felvenni."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5412 konq_mainwindow.cc:5419
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Webes oldalsáv"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5417
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5419
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nem kell hozzáadni"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profilkezelő"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "A profil á&tnevezése"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "A profil &törlése"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "A &profil neve:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Az &internet-cím mentése a profilba"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Az &ablakméret mentése a profilba"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az aktiválni "
|
|
"kívánt lapra. Beállítható, hogy a fül bal oldalán a website ikonja vagy "
|
|
"bezáró gomb jelenjen-e meg. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. "
|
|
"A fülön látható szöveg a megnyitott website címe (esetleg rövidítve, ha a "
|
|
"fül nem elég széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a "
|
|
"teljes cím."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "A lap új&ratöltése"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "A lap &duplikálása"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "A lap kiemelése külön ablakba"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "A lap balra mozgatása"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "A többi lap"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "A lap be&zárása"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Új lap"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. Ha "
|
|
"újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, vásárlókorsárba "
|
|
"helyezés) meg fog ismétlődni. "
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Újraküldés"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1144
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n"
|
|
"Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1147
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Új profil betöltése"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1163
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
|
|
"Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1181
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
|
|
"Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Nézet m&int"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "MIME-típus"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Utolsó hozzáférés"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "A létrehozás dátuma"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Fájltípus"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:670
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Az uto&lsó módosítás megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:671
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Az uto&lsó módosítás elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:672
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "A &fájltípus megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:673
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "A &fájltípus elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:674
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "A MIME-típus megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:675
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "A MIME-típus elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Az utolsó &hozzáférés megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:677
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Az utolsó &hozzáférés elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:678
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "A lét&rehozás dátumának megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:679
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "A lét&rehozás dátumának elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:680
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "A &link megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:681
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "A &link elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:682
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "A méret megj&elenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:683
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "A méret elr&ejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:684
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "A tulajdonos megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:685
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "A tulajdonos elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:686
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "A csoport megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:687
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "A csoport elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:688
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "A jogosultságok megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:689
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "A jogosultságok elrejtése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:690
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Az URL megjelenítése"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:701
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:703
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:705
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:707
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:709
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:711
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:716
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Nem nagybetűérzékeny rendezés"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1084
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "A fájlt ki kell venni a szemétkosárból, csak azután lesz használható."
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Bevitel szükséges:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "A parancs kimenete: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Kibővített oldalsáv"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ennek hatására az oldalsáv bejegyzései törlődnek, a rendszer "
|
|
"alapértelmezése lesz érvényes.<BR><B>A művelet nem vonható vissza.</"
|
|
"B><BR>Biztosan ezt szeretné tenni?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Új bejegyzés felvétele"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Több nézet"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "A lapok fülei balról legyenek"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "A beállítógomb megjelenítése"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "A navigációs panel bezárása"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy URL-t:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nem létezik</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> lapot?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Név megadása"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Adja meg a nevet:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elrejtette a navigációs panel beállítógombját. Ha újból láthatóvá szeretné "
|
|
"tenni, kattintson a panel egyik navigációs gombjára, majd válassza \"A "
|
|
"beállítógomb megjelenítése\" opciót."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Az oldalsáv beállítása"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Név megadása..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "URL beállítása..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Ikon beállítása..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "A navigációs panel beállításai"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "Új m&appa létrehozása"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Mappa törlése"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "A link másolása"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző felvétele"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>A legutóbbi megtekintés: %1<br>Az első "
|
|
"megtekintés: %2<br>A megtekintések száma eddig: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "A bejegyzés eltá&volítása"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "név szer&int"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "&dátum szerint"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorbarendezés"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "perc"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Napló-oldalsáv</h1> Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv beállításait."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " nap"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr "perc"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "A link törlése"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa létrehozása"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Adja meg a mappa nevét:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "A keresési mező törlése"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Típusválasztás"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Típusválasztás:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "A frissítési időköz megadása (0 = letiltás)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " perc"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " másodperc"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "A l&ink megnyitása"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "&Ikonméret"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "Sorbarende&zés"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Ikonnézeti eszköztár"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ikonnézeti e&xtra eszköztár"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikonméret"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Többoszlopos nézeti eszköztár"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "Ma&ppa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "Könyv&jelző"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "Im&portálás"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xportálás"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Cím"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Extra eszköztár"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Címmegadási eszköztár"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Könyvjelző-eszköztár"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "A könyvtárak megnyitása külön ablakban történjen"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror könyvtár megnyitásakor mindig új "
|
|
"ablakot nyit meg, nem az eredeti ablakban mutatja meg az új könyvtár "
|
|
"tartalmát."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erre az URL-re (például egy könyvtár vagy egy weboldal címére) ugrik a "
|
|
"Konqueror, ha a felhasználó a \\\"Kiindulópont\\\" gombra kattint. Általában "
|
|
"a saját könyvtár címe (~) áll itt."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Tippablakok a fájloknál"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt adható meg, ha egy fájl fölött van az egérmutató, megjelenjen-e fölötte "
|
|
"egy kis lebegő ablak a fájl jellemzőivel"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Gyorsnézeti kép a tippablakokban"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a tippablakban a fájlhoz tartozó nagyobb gyorsnézeti "
|
|
"kép jelenjen-e meg, ha az egérmutató föléje ér."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Közvetlen ikonátnevezési lehetőség"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ikonnévre kattintva át lehet nevezni a "
|
|
"fájlokat."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Menüpontok azonnali törléshez (a szemétkosár kihagyásával)"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne jelölje be az opciót, ha nem szeretne 'Törlés' menüpontokat a "
|
|
"munkasztalon és a fájlkezelő menüiben. Azonnali törlés ekkor is végezhető, "
|
|
"ehhez tartsa lenyomva a Shiftet a 'Kidobás a szemétkosárba' menüpont "
|
|
"használatakor."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Normál betűtípus"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a szövegek a Konqueror ablakokban."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Megerősítés kérése fájl törléséhez."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó törölni "
|
|
"akar egy fájlt."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Megerősítés kérése fájl szemétkosárba dobásához"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó egy "
|
|
"fájlt a szemétkosárba dob (innen a fájl könnyen visszanyerhető)."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ugrás"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ablak"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Megjelenített jellemzők"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Részletes listanézeti eszköztár"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Információs listanézeti eszköztár"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Fastruktúra-nézeti eszköztár"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Korlátok"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Az &URL-ek érvényességi ideje"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Egyéni betűtípusok"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "Ennél újabb URL-ek:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Betűtípus választása..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "Ennél régebbi URL-ek:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Részletes tippek"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az utolsó "
|
|
"látogatás dátuma."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "A napló tartalmának törlése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "A link törlése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Könyvjelző"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Az oldalsáv beállítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "A lap új&ratöltése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Könyv&jelző"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Cím"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "A lap új&ratöltése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "A bejegyzés eltá&volítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Né&zetmód"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Címmegadási eszköztár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba."
|