You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

968 lines
21 KiB

# translation of kaudiocreator.po to slovenian
# Translation of kaudiocreator.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-20 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"%1 opravil je bilo začetih. Njihov napredek lahko opazujete v razdelku z "
"opravili."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Opravila so začeta"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Ni izbranega kodirnika.\n"
"Prosim izberite kodirnik v nastavitvah."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Ni izbranega kodirnika"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Kodiranje (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Žal datoteka že obstaja. Prosim izberite novo ime:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Ni moč postaviti datoteke; ni moč ustvariti imenikov."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Kodiranje ni uspelo"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Izbran kodirnik ni bil našen.\n"
"Datoteka WAV je bila odstranjena. Ukaz je bil: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Kodirnik je končal z napako. Prosim preverite, če je bila datoteka "
"ustvarjena.\n"
"Želite videti poln izhod kodirnika?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Prikaži izhod"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Preskoči izhod"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Kodirana datoteka ni bila ustvarjena.\n"
"Prosim preverite možnosti kodiranja.\n"
"Datoteka WAV je bila odstranjena.\n"
"Želite videti poln izpis kodirnika?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Nastavi kodirnik"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Nastavitve kodirnika"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Prosim izberite kodirnik."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Obstajati mora vsaj en kodirnik."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Ni možno odstraniti"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Zbrišem kodirnik?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Zbriši kodirnik"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Število opravil v vrsti: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator ni končal %1. Vseeno odstranim?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Nedokončano opravilo v vrsti"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Obdrži"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Ni opravil v vrsti"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator ni končal vseh opravil. Vseeno odstranim?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "Steze &CD-ja"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Opravila"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Izvrzi CD"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Nastavi KAudioCreator ..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Izberi &vse skladbe"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "&Odizberi vse skladbe"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "&Zajemi izbor"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Odstrani &končana opravila"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Uredi album ..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Kodiraj &datoteko ..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "Vpogled v &CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Ni izbranega avdio CD-ja"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD je vstavljen"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Nedejaven."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Zajemanje: (%1 aktivno - %2 v vrsti)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Kodiranje (%1 aktivno, %2 v vrsti)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "V vrsti so nedokončana opravila. Bi vseeno radi končali program?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Nedokončana opravila v vrsti"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Nastavitve CD-ja"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Nastavitve CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Zajemalnik"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Nastavitve zajemalnika"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Kodirnik"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Naprava CD, lahko je pot ali URL media:/"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Vmesnik za zajemanje CD-jev in kodirnik zvoka"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Zajemanje: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Ni diska"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka branja ali dostopa do CD-ROM-a (ali pa ni CD-ja v enoti).\n"
"Prosim preverite, da imate dovoljenja za dostop do:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Prosim vstavite CD."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB ni uspel"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Ni moč pridobiti informacij CDDB."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Izberite vnos CDDB"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Izberite vnos CDDB:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Urejevalnik CD-jev"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Izbrane ni nobene skladbe. Želite zajeti celoten CD?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Ni izbranih skladb"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Zajemi CD"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Del albuma ni nastavljen: %1.\n"
" (Za spremembo podatkov o albumu kliknite gumb »Uredi podatke«.)\n"
" Bi vseeno radi zajeli izbrane skladbe?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Informacije o albumu so nepopolne"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Zajem"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Primer: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "Samodejno izvedi vpogled v C&DDB"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "&Samodejno zajemi vse skladbe po uspešnem vpogledu v CDDB"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Kodiraj datoteko"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "&Datoteka za kodiranje"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Skladba:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Izvajalec:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Kodiraj datoteko"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Mesto kodirane datoteke"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Čarovnik"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Število datotek WAV za hkratno kodiranje:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Trenuten kodirnik:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Prioriteta kodirnika"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Najvišja"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Najnižja"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Navadna"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Neznan kodirnik"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "WAV"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Ukazna vrstica:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Izhod kodirnika"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Izhod ..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Samodejno odstrani opravila po končanju"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Obvesti, če informacije niso celotne"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Zamenjava regularnega izraza datoteke"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Izbira:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Regularen izraz, ki se uporablja pri vseh imenih datotek. Npr. uporaba »_« "
"in zamenjava z » « bi zamenjala vse podčrtaje s presledki.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Vhod:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Izhod:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Dober izvajalec - zvočna datoteka.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamenjaj z:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Samodejno loči večizvajalske vnose CDDB"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Naslov - Izvajalec"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Izvajalec - Naslov"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Razmejitelj:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Splošni izvajalec:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Urejevalnik albumov"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Trenutna skladba"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Prejšna skladba"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Naslednja skladba"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Odstrani vsa opravila"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Odstrani izbrana opravila"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Opravilo"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Odstrani končana opravila"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Izvedi samodejne vpoglede v CDDB."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Samodejno zajemi vse skladbe po uspešnem vpogledu v CDDB"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Naprava CD"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Samodejno odstrani opravila po njihovem končanju"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Regularni izraz za ujemanje imen datotek"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Niz, ki se uporabi za zamenjavo delov, ki se ujemajo izbranemu regularnemu "
"izrazu"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Trenutno izbran kodirnik"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Zadnji kodirnik v seznamu"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Število datotek za hkratno kodiranje"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Lokacijski vzorev za kodirane datoteke"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Prioriteta kodirnika"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Omogoči polno razhroščevanje dekodirnika"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Število skladb za hkraten zajem"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Zapiskaj po zajemu"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Izvrzi CD po zajemu zadnje skladbe"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Zamik samodejnega izmeta"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Navedite začasno mapo"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Lokacija začasne mape za uporabo"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Ime kodirnika"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Ukazna vrstica za kodirnik"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Pripona datoteke"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Zapiskaj po vsakem opravljenem zajemanju"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "&Število stez za hkratni zajem:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Samodejno izvrži CD po zadnji zajeti skladbi"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Zamik s&amodejnega izmeta"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Privzeta začasna mapa"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Skladbe"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Neznan izvajalec - Neznan album"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Odizberi vse skladbe"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Čarovnik za mesta datotek"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Ko so datoteke obdelane, so shranjene glede na <i>Lokacijo datotek</i>. "
"Informacije o skladbi naj bodo uporabljene znotraj tega besedila. Obstaja "
"enajst posebnih besed, ki se začnejo z % in so nadomeščene s pripadajočimi "
"informacijami o skladbi. Vsak od teh spodnjih gumbov bo vstavil nadomestne "
"besede na mesto kazalca v <i>Lokaciji datotek</i>. Uporabite vsaj en "
"nadomesten niz, da bo <i>Lokacija datotek</i> enovita."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "&Lokacija datoteke:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{pripona}/%{izvajalec}/%{album}/%{izvajalec} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Npr.: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Izvajalec"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Domača mapa"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "&Št. skladbe"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Podaljšek"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "&Naslov skladbe"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "&Komentar skladbe"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Žanr"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Leto"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "&Album"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "&Izvajalec skladbe"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "&Komentar"