You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

964 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaudiocreator.po into Russian
# Copyright (C) 2002,2003 TDE Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002, 2004, 2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 17:58+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregory Mokhin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr "Запущено заданий: %1. Их выполнение отображается в разделе заданий."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Задания запущены"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Нет выбранного кодека.\n"
"Выберите кодек в настройках."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Нет выбранного кодека"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Кодирование (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Файл уже существует. Выберите другое имя:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Не удаётся сохранить файл. Ошибка при создании каталогов."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Ошибка при кодировании"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Не удалось найти выбранный кодек.\n"
"Файл wav был удалён. Команда: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Файл не был закодирован.\n"
"Вывести отладочную информацию?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Показать вывод"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Пропустить вывод"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Файл не был закодирован.\n"
"Проверьте параметры кодека.\n"
"Файл wav был удалён.\n"
"Вывести отладочную информацию?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Настроить кодек"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Параметры кодека"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Выберите кодек."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Должен существовать хотя бы один кодек."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Не удаётся удалить."
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Удалить кодек?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Удаление кодека"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Прочие"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Заданий в очереди: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "Задание %1 не завершено. Удалить его?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Незавершённое задание в очереди"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Сохранить"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Нет заданий в очереди"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "Имеются незавершённые задания. Удалить их?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&Дорожки"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Задания"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Извлечь диск"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Настроить KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Вы&брать все дорожки"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "&Отменить выбор всех"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "&Копировать"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Удалить &выполненные задания"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Свойства альбома..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Преобразовать &файл..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "&Запрос к CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Аудио CD не обнаружен"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD вставлен"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Простой."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Копирование (%1/%2)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Кодирование (%1/%2)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "В очереди есть незавершённые задания. Выйти из программы?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Незавершённые задания в очереди"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Общие параметры"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Параметры привода"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Параметры CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Копирование"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Параметры копирования"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Кодек"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Устройство CD, путь или URL типа media:/"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Копирование дорожек с CD и интерфейс к аудиокодекам"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Копирование: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Нет диска"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка чтения или доступа CD-ROM (либо нет диска).\n"
"Убедитесь, что у вас есть права доступа к:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Вставьте диск."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "Запрос к CDDB завершился неудачно"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Не удалось получить информацию с CDDB."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Выберите запись CDDB"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Выберите запись CDDB:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Редактор CD"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Нет выбранных дорожек. Вы хотите копировать весь диск?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Скопировать CD"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Часть альбома не указана: %1.\n"
" Для изменения данных об альбоме нажмите кнопку \"Изменить сведения\".\n"
" Продолжить копирование дорожек?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Неполные сведения об альбоме"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Копирование"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Пример: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "&Запрашивать CDDB автоматически"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "&Копировать все дорожки после успешного запроса к CDDB"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Кодировать файл"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "&Файл:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Исполнитель:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Кодировать файл"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Расположение закодированного файла"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Мастер"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Количество одновременно кодируемых файлов wav:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Текущий кодек:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Приоритет кодека"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Высокий"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Низкий"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Неизвестный кодек"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Расширение:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Командная строка:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Вывод кодека"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Вывод...."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Удалять задания по завершении"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Спросить, если сведения неполные"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Регулярные выражения для имён файлов"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Что заменять:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Регулярное выражение, используемое при именовании файлов. Например, если "
"использовать замену \" \" на \"_\", то все пробелы в именах песен будут "
"заменены подчёркиванием.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Ввод:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Популярный артист - пример звукового файла.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменять на:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr ""
"Автоматически разделять записи CDDB для сборников (с несколькими "
"исполнителями)"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Название - Исполнитель"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Исполнитель - Название"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Разделитель:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Общий исполнитель:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Данные альбома"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Текущая дорожка"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Предыдущая дорожка"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Следующая дорожка"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Удалить все"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Удалить выделенные"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Задание"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Удалить выполненные"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Автоматический запрос к CDDB."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Копировать все дорожки после успешного запроса к CDDB"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Привод:"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Удалять задания по завершении"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Регулярное выражение для имени файла"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr "Строка для замещения совпадающего регулярного выражения"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Текущий кодек"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Последний кодек в списке"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Количество одновременно кодируемых файлов wav:"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Шаблон расположения кодируемых файлов"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Приоритет кодека"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Включить полную отладку декодирования"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Количество дорожек, копируемых одновременно"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Звуковой сигнал по окончании копирования"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Извлечь диск после копирования последней дорожки"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Ждать перед извлечением"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Укажите временный каталог"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Временный каталог"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Имя кодека"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Командная строка кодека"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Расширение"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Программа"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Звуковой сигнал по окончании каждого копирования"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "Количество &дорожек, копируемых за один проход:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Извлечь диск после копирования последней дорожки"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "&Ждать перед извлечением:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " с"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Временный каталог по умолчанию"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Неизвестный исполнитель - неизвестный альбом"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Отменить выбор всех"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Привод:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Мастер расположения файлов"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"После обработки файлы сохраняются там, где указано в поле <i>Расположение "
"файла</i>. В имя файла должна входить информация о дорожке. Восемь шаблонов, "
"начинающихся с %, будут заменены соответствующими сведениями о записи. "
"Каждая из кнопок вставит свою часть в поле <i>Расположение файла</i>. "
"Используйте хотя бы один шаблон, чтобы <i>Расположение файла</i> было "
"уникальным."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "&Расположение файла:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Пример: ~/mp3/The Cardigans/You're The Storm/list.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Исполнитель"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашний каталог"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "&Номер дорожки"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Расширение"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "&Названия дорожки"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "&Комментарий дорожки"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Год"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "&Альбом"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "&Исполнитель дорожки"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "К&омментарий"