You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdemultimedia/kmix.po

923 lines
19 KiB

# translation of kmix.po to
# translation of kmix.po to Romanian
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
#: dialogselectmaster.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Î&mparte canalele"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Current Mixer"
msgstr "Mixerul curent"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Mixerul curent"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr ""
#: kmix.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurează &acceleratorii..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informaţii hardware"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Ascunde fereastra mixerului"
#: kmix.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Î&mparte canalele"
#: kmix.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Î&mparte canalele"
#: kmix.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Î&mparte canalele"
#: kmix.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Current mixer:"
msgstr " Mixerul curent:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informaţii hardware despre mixer"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Configurare miniaplicaţie mixer"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Miniaplicaţia de panou mixer"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Selectare mixer"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Pentru informaţii despre autori, vedeţi dialogul \"Despre...\" al KMix."
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mixere"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Mixere disponibile:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Aţi introdus un mixer eronat."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - utilitar de salvare/refacere volume \"kmix\""
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Salvează volumele curente ca implicite"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Reface volumele implicite"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "Tă&cut"
#: kmixdockwidget.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Î&mparte canalele"
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Nu am găsit mixerul"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volum la %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr " (Tăcut)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Afişează fereastra mixerului"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Mixer eronat"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Ieşiri"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Intrări"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Comutatoare"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balans stînga/dreapta"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Mixer avansat pentru TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2003 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2004 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Reproiectarea actuală şi co-responsabil, portare la ALSA 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Portare Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Portare SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Corectări *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Portare ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Portare HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Portare NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Previzualizare volume şi \"tăcut\", alte corecţii"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Ascunde"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Configurează &acceleratorii..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr ""
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "Î&mparte canalele"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Tăcut"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Setează su&rsa de înregistrare"
#: mdwslider.cpp:79
#, fuzzy
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurează &acceleratorii..."
#: mdwslider.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Creşte volumul"
#: mdwslider.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Scade volumul"
#: mdwslider.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Comută tăcut/activ"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Tăcut"
#: mdwslider.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Monitor înreg."
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Comutator"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"kmix: Nu aveţi permisiuni să accesaţi dispozitivul mixer ALSA.\n"
"Vă rog să verificaţi dacă au fost create toate dispozitivele ALSA."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Nu am găsit mixerul ALSA.\n"
"Verificaţi dacă placa de sunet este instalată şi\n"
"dacă driverul de sunet este încărcat.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nu aveţi permisiuni să accesaţi dispozitivul mixer.\n"
"Vă rog să verificaţi manualul sistemului dumneavoastră de\n"
"operare pentru a afla cum să permiteţi accesul."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Nu pot scrie la mixer."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Nu pot citi de la mixer."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Mixerul dumneavoastră nu controlează nici un dispozitiv."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Mixerul nu este suportat pe platforma dumneavoastră.\n"
"Vedeţi mixer.cpp pentru sfaturi de portare (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Nu există memorie suficientă."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Nu am găsit mixerul.\n"
"Verificaţi dacă placa de sunet este instalată şi\n"
"dacă driverul de sunet este încărcat.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Setul iniţial este incompatibil.\n"
"Utilizez setul implicit.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Eroare necunoscută. Vă rog să raportaţi cum aţi\n"
"produs eroarea."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Başi"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Înalte"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sintetizator"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Difuzor"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mixer"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Monitor înreg."
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Amplif. I"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Amplif. O"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linie 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linie 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linie 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Intrare telefon"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Ieşire telefon"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Adîncime 3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Centrare 3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "neutilizat"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nu aveţi permisiuni să accesaţi dispozitivul mixer.\n"
"Logaţi-vă ca 'root' şi executaţi 'chmod a+rw /dev/mixer*'\n"
"pentru a permite accesul."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Nu am găsit mixerul.\n"
"Verificaţi dacă placa de sunet este instalată şi\n"
"dacă driverul de sunet este încărcat.\n"
"Pe sisteme Linux trebuie să utilizaţi comanda 'insmod'\n"
"pentru a încărca driver-ul.\n"
"Utilizaţi 'soundon' cînd utilizaţi OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Nu am găsit mixerul.\n"
"Verificaţi dacă placa de sunet este instalată şi\n"
"dacă driverul de sunet este încărcat.\n"
"Pe sisteme Linux trebuie să utilizaţi comanda 'insmod'\n"
"pentru a încărca driver-ul.\n"
"Utilizaţi 'soundon' cînd utilizaţi OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Volum principal"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Difuzor intern"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Căşti"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linie ieşire"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor înregistrare"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linie intrare"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Nu aveţi permisiuni să accesaţi dispozitivul mixer.\n"
"Cereţi administratorului dumneavoastră de sistem să\n"
"corecteze /dev/audioctl pentru a permite accesul."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Driver-e de sunet suportate:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Driver-e de sunet utilizate:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Canale"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select Mixer"
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Selectare mixer"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Setări dispozitiv"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: appearanceconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Afişează &marcajele"
#: appearanceconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Volum"
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Afişează &etichetele"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Afişează &marcajele"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:113
#, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Activează controlul &volumului din tava de sistem"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Activează controlul &volumului din tava de sistem"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Utilizează culori &personalizate"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Linişte:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "T&are:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fundal:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Tăcut"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Ta&re:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "F&undal:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "L&inişte:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activează controlul &volumului din tava de sistem"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Dochează mixerul în panoul TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Activează controlul &volumului din tava de sistem"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Afişează &marcajele"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Activează/dezactivează marcajele de scală ale potenţiometrelor"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &labels"
msgid "Show labels"
msgstr "Afişează &etichetele"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr ""
"Activează/dezactivează etichetele descriptive de deasupra potenţiometrelor"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Volum"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Dochează în panou"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Reface volumele la logare"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Orizontal"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Î&mparte canalele"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ascunde"