You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdemultimedia/kmix.po

920 lines
20 KiB

# translation of kmix.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@imf.au.dk>, 1998.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Veldu aðalrás"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Núverandi hljóðblandari"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Núverandi hljóðblandari"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Veldu rásina sem er aðalrás:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Stilla &víðværar flýtileiðir..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Upplýsingar um vélbúnað"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Fela hljóðblandara"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Hækka styrk aðalrásar"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Lækka styrk aðalrásar"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Víxla þöggun af aðalrás"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Núverandi hljóðblandari:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Breyting á stefnu verður virkjuð í næsta skipti sem KMix er ræst."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Upplýsingar um vélbúnað hljóðblandara"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Stilla hljóðblandarann"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix spjaldforrit"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Velja hljóðblandara"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Í 'Um' valmyndinni er að finna frekari upplýsingar um hverjir gerðu hvað í "
"KMix forritinu"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Hljóðblandarar"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Tiltækir hljóðblandarar:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Ógildur hljóðblandari valinn."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - græja til að vista/endurheimta styrk hljóðrása"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Vista núverandi hljóðstyrki sem sjálfgefna"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Endurheimta sjálfgefna hljóðstyrki"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "&Þagga niður"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Veldu aðalrás..."
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Hljóðblandari fannst ekki"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Hljóðstyrkur á %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr " (Þaggað niður)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Sýna hljóðblandara"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Ógildur hljóðblandari"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Úttak"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Inntak"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Rofar"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Vinstri/hægri jafnvægi"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Litli fullkomni hljóðblandari TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Núverandi endurhönnun og aðstoð við umsjón, Alsa 0.9x stuðningur"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris útgáfa"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Flutt á SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Lagfæringar fyrir *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Flutt á ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Flutt á HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Flutt á NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Þöggunar og hljóðstyrksforsýn, aðrar viðbætur"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Fela"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Stilla &flýtilykla..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Næsta gildi"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Kljúfa rásir"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "Þ&aggað niður"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Setja sem upp&runa við upptöku"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Hækka styrk '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Lækka styrk '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Víxla þöggun af '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Þagga niður"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Taka upp"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Af/á rofi"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Þú hefur ekki aðgangsheimildir að alsa hljóðblandaranum.\n"
"Gangtu úr skugga um að alsa tækjaskrárnar séu rétt uppsettar."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa hljóðblandarinn finnst ekki.\n"
"Gangtu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n"
"rekill fyrir það sé uppsettur.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
"Skoðaðu hvernig það er lagað í stýrikerfinu þínu."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Gat ekki skrifað í hljóðblandarann."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Gat ekki lesið hljóðblandarann."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Hljóðblandarinn þinn stjórnar engum tækjum."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Hljóðblandarinn styður ekki kerfið þitt. Sjá í mixer.cpp hvernig má "
"flytja forritið. (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Ekki nægt minni."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
"Gakktu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n"
"rekill fyrir það sé inni.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Upphafsstaðan er ósamhæf.\n"
"Nota sjálfgefið í staðinn.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Óþekkt villa. Segðu okkur hvernig má kalla hana fram."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Bjart"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Gerfill"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Hátalari"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Lína"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "Geisladiskur"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Upptökurás"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Innmögnun"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Útmögnun"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Lína 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Lína 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Lína 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Stafrænt 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Stafrænt 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Stafrænt 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Sími inn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Sími út"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Myndmerki"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Útvarp"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Skjár"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Dýpt í 3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Miðja í 3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "ónotað"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
"Þú skalt stimpla þig inn sem rót og skrifa 'chmod a+rw /dev/mixer*' til að "
"gefa þér (og öllum öðrum á vélinni) aðgang."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
"Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n"
"rekill fyrir það sé inni.\n"
"Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n"
"Notaðu 'soundon' fyrir ófrjálsa OSS rekla."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
"Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n"
"rekill fyrir það sé inni.\n"
"Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n"
"Notaðu 'soundon' fyrir ófrjálsa OSS rekla."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Aðalhljóðstyrkur"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Innbyggður hátalari"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Heyrnartól"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Lína út"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Upptökurás"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Lína inn"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
"Biddu kerfisstjórann þinn að laga /dev/audioctl til að gefa þér aðgang"
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Studdir hljóðreklar:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Hljóðreklar í notkun:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Rásir"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select Mixer"
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Velja hljóðblandara"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Stillingar tækis"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Hljóðblandari"
#: appearanceconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Sýna &hök"
#: appearanceconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Volume Values: "
msgid "Volume values:"
msgstr "Styrkgildi: "
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Sýna &merki"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Sýna &hök"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&None"
msgid "None"
msgstr "E&ngin"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "A&bsolute"
msgid "Absolute"
msgstr "Alge&r"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Relative"
msgid "Relative"
msgstr "&Afstæð"
#: appearanceconfig.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Slider Orientation: "
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Stefna sleða: "
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Virkja hljóð&styrk í kerfisbakka"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Virkja hljóð&styrk í kerfisbakka"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Nota &sérsniðna liti"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Virkt"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Þögult:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Hávært:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunnur:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Þaggað niður"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Hávært:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Bakgru&nnur:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Þögul&t:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Virkja hljóð&styrk í kerfisbakka"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Setur hljóðblandarann á TDE spjaldið"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Virkja hljóð&styrk í kerfisbakka"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Sýna &hök"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Sýna/fela hök við sleða"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &labels"
msgid "Show labels"
msgstr "Sýna &merki"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Sýnir/felur merkimiðana yfir sleðunum"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Volume Values: "
msgid "Volume Values"
msgstr "Styrkgildi: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Slider Orientation: "
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Stefna sleða: "
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Möskvi"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Hleypa á spjaldið"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Endurheimta hljóðstyrk við innskráningu"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Númer"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "Lá&rétt"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Lóðrétt"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Velja rás"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Stefna sleða: "