You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdemultimedia/kmix.po

916 lines
20 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "A master csatorna kiválasztása"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "A jelenlegi keverő"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "A jelenlegi keverő"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Válassza ki a master hangerőt kezelő csatornát:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "A billent&yűparancsok beállítása..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Hardverjellemzők"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "A keverőablak elrejtése"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "A master csatorna hangerejének növelése"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "A master csatorna hangerejének csökkentése"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "A master csatorna elnémítása"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "A jelenlegi keverő:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "A megadott tájolás a KMix következő indításakor lép érvényre."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "A hangkeverő hardverének jellemzői"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Beállítás - hangkeverő kisalkalmazás"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix panel-kisalkalmazás"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) Christian Esken, Stefan Schimanski, (c) 2000-2003."
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Keverőválasztás"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "A közreműködők teljes névsora a KMix program névjegyében található"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Keverők"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "A rendelkezésre álló keverők:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Érvénytelen keverőt adott meg."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - a kmix hangerőbeállítását mentő és visszatöltő segédprogram"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "A mostani beállítás mentése alapértelmezésként"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Az alapértelmezett hangerőbeállítás visszatöltése"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "E&lnémítás"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "A master csatorna kiválasztása..."
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "A keverő nem található"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Hangerő: %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr " (néma)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "A keverőablak megjelenítése"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Érvénytelen keverő"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Kapcsolók"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Térhatás"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Bal/jobb kiegyensúlyozás"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - a TDE hangkeverője"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) Christian Esken, 1996-2000.\n"
"(c) Christian Esken, Stefan Schimanski, 2000-2003.\n"
"(c) Christian Esken, Helio Chissini de Castro, 2002-2005."
#: main.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Újratervezés, társ-karbantartó, ALSA 0.9x-átirat"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Portolás (Solaris)"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Portolás (SGI)"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD javítások"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Portolás (ALSA)"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Portolás (HP/UX)"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Portolás (NAS)"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Elnémítás és hangerő-előnézet, kisebb javítások"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Elrejtés"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "A billent&yűparancsok beállítása..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Következő érték"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Külön bal és jobb csatorna"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "El&némítás"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "&Felvétel engedélyezése"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "A billent&yűparancsok beállítása..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "A hangerő növelése: '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "A hangerő csökkentése: '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Elnémítás: '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Elnémítva"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Kapcsolás ki-be"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Nincs hozzáférési jogosultsága az ALSA keverőeszközhöz.\n"
"Ellenőrizze, hogy a szükséges ALSA eszközök létre lettek-e hozva."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Az ALSA keverő nem található.\n"
"Ellenőrizze, hogy a hangkártya és annak meghajtóprogramja\n"
"megfelelően van-e telepítve.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"Nincs hozzáférési joga a keverőeszközhöz.\n"
"A jogosultság beállításának módját megtalálhatja az operációs rendszer "
"dokumentációjában."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: nem sikerült írni a keverőre."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: nem sikerült olvasni a keverőről."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: a keverő nem vezérel egyetlen eszközt sem."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: a keverő nem támogatja az Ön platformját. A mixer.cpp fájlban "
"portolási tippeket találhat."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: nincs elég memória."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: a keverő nem található.\n"
"Ellenőrizze, hogy a hangkártya és annak meghajtóprogramja\n"
"helyesen van-e telepítve.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: a kezdeti beállítás nem megfelelő.\n"
"Az alapértelmezést fogom használni.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: ismeretlen hiba. Kérem küldjön hibajelentést arról, hogy a hiba hogyan "
"következett be."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Mély"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Magas"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Szintet."
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Hangszóró"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Vonal"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Keverő"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "FelvMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Erősítés be"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Erősítés ki"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "1. vonal"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "2. vonal"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "3. vonal"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "1. digitális"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "2. digitális"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "3. digitális"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Hang be"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Hang ki"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Rádió"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-s mélység"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-s középpont"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "nem használt"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: nincs jogosultsága a keverőeszköz eléréséhez.\n"
"Jelentkezzen be root-ként és adja ki a 'chmod a+rw /dev/mixer*' parancsot."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: a keverő nem található.\n"
"Ellenőrizze, hogy a hangkártya és annak meghajtóprogramja\n"
"helyesen van-e telepítve.\n"
"Linux rendszerben esetleg az 'insmod' paranccsal kell betölteni a "
"meghajtóprogramot.\n"
"A 'soundon' parancs a kereskedelmi hangrendszerek bekapcsolására szolgál."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: a keverő nem található.\n"
"Ellenőrizze, hogy a hangkártya és annak meghajtóprogramja\n"
"helyesen van-e telepítve.\n"
"Linux rendszerben esetleg az 'insmod' paranccsal kell betölteni a "
"meghajtóprogramot.\n"
"A 'soundon' parancs a kereskedelmi hangrendszerek bekapcsolására szolgál."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Fő hangerő"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Belső hangszóró"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Fejhallgató"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Vonal ki"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Felvételmonitor"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Vonal be"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: nincs jogosultsága a keverőeszköz eléréséhez.\n"
"Kérje meg a rendszergazdát, hogy ellenőrizze a /dev/audioctl eszköz "
"hozzáférési jogosultságát."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "A támogatott meghajtóprogramok:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "A használt meghajtóprogramok:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Csatornák"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select Mixer"
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Keverőválasztás"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Eszközbeállítások"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Keverő"
#: appearanceconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show &menu bar"
msgstr "A &skála mutatása"
#: appearanceconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Volume Values: "
msgid "Volume values:"
msgstr "Hangerők: "
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "A &feliratok mutatása"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "A &skála mutatása"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&None"
msgid "None"
msgstr "&Nincs"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "A&bsolute"
msgid "Absolute"
msgstr "Absz&olút"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Relative"
msgid "Relative"
msgstr "&Relatív"
#: appearanceconfig.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Slider Orientation: "
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "A csúszka tájolása: "
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Hangerőszabályozó megjelenítése a p&anelen"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Hangerőszabályozó megjelenítése a p&anelen"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Egyéni színek"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktív állapotban"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "H&alk:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Hangos:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Hát&tér:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Elnémítva"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Han&gos:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Hátté&r:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Ha&lk:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Hangerőszabályozó megjelenítése a p&anelen"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "&Dokkolás a panelba"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Hangerőszabályozó megjelenítése a p&anelen"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show tickmarks"
msgstr "A &skála mutatása"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Skálázás használata a csúszkáknál"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &labels"
msgid "Show labels"
msgstr "A &feliratok mutatása"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Felirat megjelenítése a csúszkák fölött"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Volume Values: "
msgid "Volume Values"
msgstr "Hangerők: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Slider Orientation: "
msgid "Slider Orientation"
msgstr "A csúszka tájolása: "
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rács"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Dokkolás a panelba"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "A hangerőbeállítás visszatöltése bejelentkezéskor"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Számok"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Vízszintesen"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Függőlegesen"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Csatornaválasztás"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "A csúszka tájolása: "