You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdemultimedia/juk.po

1606 lines
37 KiB

# translation of juk.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crear Procura de Lista"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de reproducións:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio da Procura"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincida con calquera do seguinte"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincida con todo o seguinte"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Non se pode atopar o servidor de son aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Fallou a conexión/inicio do servidor de son aRts. Cerciórese de que artsd "
"está configurado axeitadamente."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Corrompeuse a caché de datos musicais. JuK precisa rescaneala agora. Isto "
"podería levar algún tempo."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Lista de Coleccións"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Se borra un elemento da colección tamén se borrará das súas listas de "
"reprodución. Está seguro/a de que quere continuar?\n"
"\n"
"Note, porén, que se o directorio con eses ficheiros está na súa lista de "
"\"escanear ao inicio\", reengadiranse ao inicio."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Amosar Reprodución"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Todos os Artistas>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Borrar Carátula"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> ficheiro seleccionado.\n"
"<b>%n</b> ficheiros seleccionados."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes elementos <b>borraranse permanentemente</b> do seu disco duro.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estes elementos moveranse ao Lixo.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "A piques de borrar os ficheiros seleccionados"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar ao Lixo"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de Cartafoles"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a piques de renomear os vindeiros ficheiros. Está segura/o de que quere "
"continuar?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Nome Orixinal"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nome Novo"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Non Mudar"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserir separador de cartafol"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Non hai un ficheiro seleccionado, ou o ficheiro seleccionado non ten "
"etiquetas."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Agochar Diálogo de Proba do Renomeador"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Amosar Diálogo de Proba do Renomeador"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Fallaron as seguintes operacións de renomeamento:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcións do Renomeador de Ficheiros"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Renomeador de Ficheiros"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Borrar da Lista de Reproducións"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reprodución Aleatoria"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Deshabilitar Reprodución Aleatoria"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Usar &Reprodución Aleatoria"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usar Reprodución &Aleatoria do Álbum"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausar"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Previa"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Repetir Lista de Reproducións"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensionar as Columnas da Lista Manualmente"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Redimensionar as Cabeceiras da Lista Automaticamente"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir Volume"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar Volume"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Procurar cara adiante"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Procurar cara atrás"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Amosar Pantalla de Presentación ao Inicio"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Agochar Pantalla de Presentación ao Inicio"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Acoplar na Bandexa do Sistema"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Ficar na Bandexa do Sistema ao Pechar"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Anuncio Emerxente da &Pista"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Gravar Lista de &Reprodución á Saída"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Adiviñador de etiquetas..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Renomeador de Ficheiros..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Posición da Pista"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Parar a Reprodución"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Cara adiante"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Amosar / Agochar"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reproducir o Vindeiro Álbum"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se pecha a fiestra principal Juk manterase aberto na bandexa do sistema. "
"Use o botón Saír do menú Ficheiro para pechar de todo a aplicación.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplamento na Bandexa do Sistema"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Engadir os elementos seleccionados ao CD de Audio ou CD de Datos"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Imposíbel iniciar K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Houbo un erro de comunicación DCOP con K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Crear un modo de CD de son axeitado para os reproductores de CD, ou un modo "
"de CD de datos axeitado para os ordenadores e os outros reproductores de "
"múscia dixitais?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crear Proxecto K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de Son"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de Datos"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Engadir Lista de Reproducións ao CD de Son ou de Datos"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Atallos Globais"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atallos Globais"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Sen teclas"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Teclas estándar"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Teclas &multimedia"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Aquí pode seleccionar as teclas usadas como atallos globais para controlar o "
"reproductor"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Xestor e caixa de música para TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, encargado e vixiante do funk"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Superheroe asistente, arranxou moitas cousas"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Edición de etiquetas \"incrustadamente\" na bandexa do sistema,\n"
"corrección de erros, evanxeización e soporte moral"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Adaptación a GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Soporte para atallos globais"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Anuncios emerxentes das pistas"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Adiviñamento automatico dos datos da pista, corrección de erros"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Máis cousas automáticas, agora usando MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirador da maxia de MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Amigábel, gurú do vecindario de aRts"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Fixo de JuK máis amigábel á xente\n"
"con terabytes de música"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Soporte para FLAC e MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Xestor de carátulas dos álbums"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Omitir pantalla de presentación"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) a abrir"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodución"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Solicitude ao servidor MusicBraniz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Erro ao conectar ao servidor MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "voltar á lista"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Saída A"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Non se puido gravar ao ficheiro %1."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Está seguro/a de que quere borrar estas carátulas?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Borrar Carátulas"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"A ningún dos elementos que seleccionou se lle pode asignar unha carátula. "
"Unha pista debe conter tanto o Artista e o Álbum para podérselle asignar "
"unha carátula."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Escolla o Ficheiro de Imaxe da Carátula"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Non se puideron borrar estes ficheiros"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Non se puideron mover estes ficheiros ao lixo"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Pista"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Carátula"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Razón de Bits"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome de Ficheiro"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nome de Ficheiro (camiño absoluto)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Amosar Columnas"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Engadir á Lista de Reprodución"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crear lista de reprodución dos elementos seleccionados..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editar '%1'"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Isto editará múltiples ficheiro. Está segura/o?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crear Nova Lista"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Habilitáronse os anchos manuais das columnas. Pode mudar aos tamaños "
"automáticos no menú vista."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Anchos Manuais de Columna Habilitados"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de Vista"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Quere borrar estes ficheiros do disco?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Non se puideron borrar estes ficheiros."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Está segura/o de que quere borrar estas lista da súa colección?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Borrar Elementos?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Ago&char"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "B&orrar"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista Dinámica"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Agora Reproducindo"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Quere engadir estes elementos á lista actual ou á lista de coleccións?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Procurar Lista"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crear Cartafol de Listas"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Por favor, insira un nome para esta lista:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Lista &Baleira..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Procurar Lista..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista dende o &Cartafol..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Adiviñar Información das Etiquetas"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Dende o &Nome do Ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Dende &Internet"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Adiviñar Información da Etiqueta dende o &Nome do Ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Reproducir a Primeira Pista"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Engadir &Cartafol..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicada..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar Procura..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Renomear Ficheiro"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de Carátulas"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Ver Carátula"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obter Carátula dende &Ficheiro..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obter Carátula dende &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Borrar Carátula"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Amosar &Xestor de Carátulas"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Amosar &Historia"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Agochar &Historia"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Amosar &lista de reprodución"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Agochar &lista de reprodución"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodución"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Amosar &barra de procura"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Agochar &barra de procura"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editar Procura de Pistas"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Coincidencia Normal"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensíbel a Maiúsculas"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Coincidencia con Patrón"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Todo Visíbel"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Procura:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Posición da pista"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Carga"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Saltar ao elemento que se reproduce agora"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 día\n"
"%n días"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 elemento\n"
"%n elementos"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Amosar Emerxente de Novo"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Amosar &Editor de Etiquetas"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Agochar &Editor de Etiquetas"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nome do &artista:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "Nome da &pista:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nome do álbum:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Xénero:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "Nome do &ficheiro:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "P&ista:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Razón de Bits:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Quere gravar as súas mudanzas a:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Gravar Mudanzas"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuración do Adiviñador de Etiquetas"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa existe.\n"
"Quere remprazalo?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Non se puideron mudar os seguintes ficheiros."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Adiviñador de Etiquetas por Internet"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "xénero"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Está a piques de mudar o %1 nestes ficheiros."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mudando as Etiquetas da Pista"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Reproducir Lista"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Procurando por imaxes. Por favor, agarde..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Descargador de Carátulas"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Non se atoparon imaxes coincidintes, por favor, insira os novos termos a "
"procurar:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Introduza os novos termos a procurar:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nova Procura"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"A carátula que seleccionou non está dispoñíbel. Por favor, escolla outra."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Carátula Non Dispoñíbel"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Limpar a procura actual de carátula."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Remprazador da icona, non na GUI"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Está segura/o de que quere borrar estes elementos?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Remprazador do método de borrado, nunca se amosa ao usuario."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de ficheiros que está a piques de borrar."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ésta é alista de elementos que está a piques de borrar."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Remprazador para o número de ficheiros, non na GUI"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar ficheiros no canto de movelos ao lixo"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se se activa, os ficheiros borraranse permanentemente no canto de moverse ao "
"Lixo."
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se se activa esta caixa, os ficheiros <b>borraranse permanentemente</"
"b> no canto de se mover ao lixo.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Empregue esta opción con coidado</em>: A maioría dos sistemas de "
"ficheiros non son quen de recuperar estes ficheiros.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Engadir Cartafol..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Borrar Cartafol..."
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Estes cartafoles escanearanse ao inicio na procura de novos ficheiros."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importar listas"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selección de Etiqueta de Exemplo"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Obter etiquetes de exemplo deste ficheiro:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Inserir etiquetas de exemplo manualmente:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Etiquetas de Exemplo"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Número de pista:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuración do Renomeador de Ficheiros"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Cartafol de música:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Etiqueta de Álbum"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Etiqueta de Artista"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Etiqueta de Xénero"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Etiqueta de Título"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Etiqueta de Pista"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Etiqueta de Ano"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserir Categoría"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Engadir categoría:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcións de %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato de %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Cando se empregue o renomeador de ficheiros os seus ficheiros renomearanse "
"aos valores que ten na etiqueta de pista %1, ademais de calquera texto "
"adicional que especifique aquí embaixo."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemplo de Substitución"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Cando a Pista %1 Estea Baleira"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Inserir sempre o nome de &ficheiro"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorar esta etiqueta cando se renomee o ficheiro"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Usar &este valor:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Opción do Ancho da Pista"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK pode forzar a pista usada nun nome de ficheiro a ter un número mínimo de "
"díxitos. Pode querer facer isto para unha mellor orde nos xestores de "
"ficheiros."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&Ancho mínimo da pista:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Reproductor"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Etiquetador"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodución"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Esquema do Nome de Ficheiro"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente usados"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí pode ver os esquemas de nome de ficheiro actualmente configurados que "
"usa o botón \"Suxestionar\" para extreaer a información da etiqueta dun nome "
"de ficheiro. Cada cadea pode conter un dos seguintes remprazadores:<ul>\n"
"<li>%t: Título</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Álbum</li>\n"
"<li>%T: Pista</li>\n"
"<li>%c: Comentario</li>\n"
"</ul>\n"
"Por exemplo, o esquema de nome de ficheiro \"[%T] %a - %t\" coincidirá con "
"\"[01] No Confín dos Verdes Castros\" pero non con \"(No Confín) dos Verdes "
"Castros\". Para un segundo nome, pode usar o esquema \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note que a orde na que se amosan os esquemas na lista é relevante, xa que o "
"adiviñador de etiquetas irá pola lista dende enriba cara embaixo, e usará o "
"primeiro esquema que coincida."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Engadir un novo esquema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Prema este botón para engadir un novo esquema do nome de ficheiro ao final "
"desta lista."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mover esquema cara enriba"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Prema este botón para mover o esquema actualmente seleccionado un posto cara "
"enriba."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mover esquema cara embaixo"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Prema este botón para mover o esquema actualmente seleccionado un posto cara "
"embaixo"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar esquema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Prema este botón para modificar o esquema actualmente seleccionado."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Borrar esquema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Prema este botón para borrar da lista o esquema actualmente seleccionado."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Escoller a Mellor Coincidencia Posíbel"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "B&orrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Procurar cara atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "B&orrar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar Carátula"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome do &ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver Carátula"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodución"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Modificar esquema"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Tamaño da imaxe:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Todos os Tamaños"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Moi Pequenas"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequenas"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medias"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grandes"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Moi Grandes"