You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdemultimedia/kmix.po

920 lines
19 KiB

# Danish translation of kmix
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 10:37-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Vælg masterkanal"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Nuværende mikser"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Nuværende mikser"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Vælg kanalen som repræsenterer hovedlydstyrken:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Indstil &globale genveje..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Hardware&information"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Skjul mikservindue"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Forøg styrke af masterkanal"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Nedsæt styrke af masterkanal"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Slå masterkanal til og fra"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Nuværende mixer:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Ændringen af orienteringen vil blive brugt næste gang KMix startes."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Mixer-hardware information"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Indstil - Mixer-applet"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix panel-applet"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Vælg mikser"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"For detaljeret oplysning om medvirkende refereres til Om-informationen i "
"KMix-programmet"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Miksere"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Tilgængelige miksere:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Ugyldig mikser indtastet."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix-værktøj til at gemme/gendanne lydstyrke"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Gem disse lydstyrker som standard"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Genopret standardlydstyrker"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "&Uden lyd"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Vælg masterkanal..."
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mikser kan ikke findes"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Lydstyrke på %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr " (Uden lyd)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Vis mikservindue"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Ugyldig mikser"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Afbrydere"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Venstre/højre-balance"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - TDE's fuldt udstyrede minimikser"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Nuværende redesign og medvedligeholder, Alsa 0.9x overførsel"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris-portering"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-portering"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-fix"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA-portering"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX-portering"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS-portering"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Stum- og lydstyrke-forhåndsvisning, andre rettelser"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "&Indstil genveje..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Næste værdi"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "Op&split kanaler"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Uden lyd"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Sæt &optagekilde"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "&Indstil globale genveje..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Forøg lydstyrke for '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Formindsk lydstyrke for '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Slå 'uden lyd' til/fra for '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Tavs"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Slå skiften til/fra"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at få adgang til alsa-mikserenheden.\n"
"Verificér venligst at alle alsa-enheder er lavet rigtigt."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa-mikser kan ikke findes.\n"
"Tjek venligst at lydkortet er installeret og at \n"
"lydkortsdriveren er indlæst.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Du har ikke tilladelse til at få adgang til mikserenheden.\n"
"Tjek dine manualer for at se hvordan man får adgang."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Kunne ikke skrive til mikser."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Kunne ikke læse fra mikser."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Din mikser kontrollerer ingen enheder."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Mikser understøtter ikke din platform. Se mikser.cpp for "
"porteringsvink (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Ikke tilstrækkelig hukommelse"
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Mikser kan ikke findes.\n"
"Tjek venligst at lydkortet er installeret og at \n"
"lydkortsdriveren er indlæst.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Det initiale sæt er inkompatibelt.\n"
"Bruger et standardsæt.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Ukendt fejl: Rapportér venligst hvordan du producerede denne fejl."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Højttaler"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "Cd"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Line1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Line2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Line3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-dybde"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-center"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "ubrugt"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Du har ikke tilladelse til at få adgang til mikserenheden.\n"
"Log på som root og udfør 'chmod a+rw /dev/mixer*' for at få adgang."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Mikser kan ikke findes.\n"
"Tjek at lydkortet er installeret og at \n"
"lydkortsdriveren er indlæst.\n"
"På Linux kan man bruge 'insmod' for at indlæse driveren.\n"
"Brug 'soundon' hvis du bruger kommercielt OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Mikser kan ikke findes.\n"
"Tjek at lydkortet er installeret og at \n"
"lydkortsdriveren er indlæst.\n"
"På Linux kan man bruge 'insmod' for at indlæse driveren.\n"
"Brug 'soundon' hvis du bruger kommercielt OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Masterlydstyrke"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Intern højttaler"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Hovedtelefon"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Line Out"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Optagelsesovervågning"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Line In"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Du har ikke tilladelse til at få adgang til mikserenheden.\n"
"Bed din systemadministrator om at ordne /dev/audioctl for at tillade adgang."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Understøttede lyddrivere:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Brugte lyddrivere:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanaler"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select Mixer"
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Vælg mikser"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Enhedsopsætning"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: appearanceconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Vis &tikmærker"
#: appearanceconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Volume Values: "
msgid "Volume values:"
msgstr "Lydstyrkeværdier:"
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Vis &etiketter"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Vis &tikmærker"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&None"
msgid "None"
msgstr "&Ingen"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "A&bsolute"
msgid "Absolute"
msgstr "A&bsolut"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Relative"
msgid "Relative"
msgstr "&Relativ"
#: appearanceconfig.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Slider Orientation: "
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Skyderorientering:"
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Aktivér statusfelt-&lydstyrkekontrol"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Aktivér statusfelt-&lydstyrkekontrol"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Brugerdefinerede farver"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Lydløs:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Højt:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Uden lyd"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Hø&jt:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Baggru&nd:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Stil&le:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivér statusfelt-&lydstyrkekontrol"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Dokker mikseren i TDE-panelet."
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Aktivér statusfelt-&lydstyrkekontrol"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Vis &tikmærker"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Aktivér/deaktivér tikmærker på skyderne."
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &labels"
msgid "Show labels"
msgstr "Vis &etiketter"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Aktivér/deaktivér beskrivelsesetiketter over skyderne."
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Volume Values: "
msgid "Volume Values"
msgstr "Lydstyrkeværdier:"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Slider Orientation: "
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Skyderorientering:"
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Gitter"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Dok i panel"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Genopret lydstyrker ved login"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Tal"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Vandret"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Lodret"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Vælg kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Skyderorientering:"