You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1040 lines
29 KiB
1040 lines
29 KiB
# translation of tdeio_media.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-20 16:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Berend Ytsma"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
msgstr "Auto-aksje"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Neat dwaan"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Iepenje yn nij finster"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekend"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
|
|
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
msgstr "De TDE-mediabehearder rint net"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:186
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
msgstr "Dizze mediumnamme bestiet al."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:296
|
|
msgid "No such medium."
|
|
msgstr "Net sa'n medium."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:237
|
|
msgid "The drive is encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:273 mediamanager/halbackend.cpp:291
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:80
|
|
msgid "Unknown mount error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
msgid "Unlock Storage Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1646 mediamanager/halbackend.cpp:1673
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1861 mediamanager/halbackend.cpp:1935
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:364 mediamanager/mediamanager.cpp:376
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:388 mediamanager/mediamanager.cpp:400
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
msgstr "Net sa'n medium: %1"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:416
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "kompaktskriuwskiif stasjon"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:422
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "Dûbelskiif"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:435
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "Kompaktskiif"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:448
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Slappe skiif"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:456
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Zip-skiif"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:467
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Ferwiskselber apparaat"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:472 mediamanager/fstabbackend.cpp:478
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Dielde boarne op ôfstân"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:483
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Hurdeskiif"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:780 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
msgstr "Unbekend"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:796 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr "Slappe skiif"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip-skiif"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:879 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1261 mediamanager/halbackend.cpp:1287
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
|
|
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
|
|
"password to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
|
|
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
|
|
"your password to verify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1304 mediamanager/halbackend.cpp:1313
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1907 mediamanager/halbackend.cpp:1979
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Ynterne flater"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1324
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
msgstr "Unjildich triemsysteem type"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1326
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
|
|
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1330
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
msgstr "Apparaat is al keppele"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
|
|
"listed below. You have to close them or change their working directory "
|
|
"before attempting to unmount the device again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boppedat, programma's dy it apparaat noch brûk binne ûntdutsen. Se steane "
|
|
"hjirûnder. Jo moatte se slute of har wurktafel feroareje foardat jo it "
|
|
"apparaat wer keppelje."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1421 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
|
"They are listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1441 mediamanager/halbackend.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spitigernôch, it apparaat <b>%1</b> (%2) neamd <b>'%3'</b> en no keppele op "
|
|
"<b>%4</b> kin net ôfkeppele wurde."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1447 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
msgstr "De neikommende flater kaam werom by it ôfkeppel kommando:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1494 mediamanager/halbackend.cpp:1678
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
msgstr "%1 is net in keppelber medium."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1499 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is already mounted to %2."
|
|
msgstr "Apparaat is al keppele"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1616
|
|
msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1683 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is already unmounted."
|
|
msgstr "Apparaat is al keppele"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1735 mediamanager/halbackend.cpp:1756
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1769 mediamanager/halbackend.cpp:1888
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1898 mediamanager/halbackend.cpp:1962
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Ynterne flater"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1747
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekend"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1801
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
msgstr "Ofkeppeljen mislearre troch de neikommende flater:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1803
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
msgstr "Apparaat is dwaande:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1807
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
|
|
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1819
|
|
msgid ""
|
|
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
|
|
"unsaved data would be lost</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1866 mediamanager/halbackend.cpp:1940
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:122
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
msgstr "%1 is net in keppelber medium."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1871 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is already unlocked."
|
|
msgstr "Apparaat is al keppele"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1910
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1945 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is already locked."
|
|
msgstr "Apparaat is al keppele"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:283
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
msgstr "Funskje allinne beskikber mei HAL"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:263 mediamanager/mediamanager.cpp:290
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:317 mediamanager/mediamanager.cpp:344
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
msgstr "Funskje allinne beskikber mei HAL"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:270 mediamanager/mediamanager.cpp:297
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:324 mediamanager/mediamanager.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
|
|
msgstr "Funskje allinne beskikber mei HAL"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
msgstr "Ferwiskselber apparaat"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blank CD-ROM"
|
|
msgstr "Kompaktskiif"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541
|
|
msgid "Blank CD-R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
|
|
msgid "Blank CD-RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
|
|
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591
|
|
msgid "Blank DVD-ROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
|
|
msgid "Blank DVD-RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611
|
|
msgid "Blank DVD-R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621
|
|
msgid "Blank DVD-RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
|
|
msgid "Blank DVD+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
|
|
msgid "Blank DVD+RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blank BLURAY-ROM"
|
|
msgstr "Kompaktskiif"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blank BLURAY-R"
|
|
msgstr "Kompaktskiif"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711
|
|
msgid "Blank BLURAY-RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
|
|
msgid "Blank HDDVD-ROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731
|
|
msgid "Blank HDDVD-R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741
|
|
msgid "Blank HDDVD-RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770
|
|
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 Zip Disk"
|
|
msgstr "Zip-skiif"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
|
|
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1518
|
|
msgid "<p>Technical details:<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1540
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
#| "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
msgid ""
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
"b> could not be unmounted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spitigernôch, it apparaat <b>%1</b> (%2) neamd <b>'%3'</b> en no keppele op "
|
|
"<b>%4</b> kin net ôfkeppele wurde."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
|
|
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466
|
|
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1515
|
|
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
|
|
"You have to close them or change their working directory before attempting "
|
|
"to unmount the device again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boppedat, programma's dy it apparaat noch brûk binne ûntdutsen. Se steane "
|
|
"hjirûnder. Jo moatte se slute of har wurktafel feroareje foardat jo it "
|
|
"apparaat wer keppelje."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
|
|
msgstr "De TDE-mediabehearder rint net"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:61
|
|
msgid "Try to mount an unknown medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:88
|
|
msgid "Try to unmount an unknown medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:116
|
|
msgid "Try to unlock an unknown medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:148
|
|
msgid "Try to lock an unknown medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgid "Unknown lock error."
|
|
msgstr "Unbekend"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:213
|
|
msgid "Try to release holders from an unknown medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:272
|
|
msgid "Try to safe remove an unknown medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:310
|
|
msgid "Try to open an unknown medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
msgstr "%1 is net fûn."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
|
|
msgstr "%1 is net in keppelber medium."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgid "Unknown unlock error."
|
|
msgstr "Unbekend"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unmount given URL"
|
|
msgid "Mount given URL"
|
|
msgstr "Opjûne URL-adres ôfkeppelje"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:444
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
msgstr "Opjûne URL-adres ôfkeppelje"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unmount given URL"
|
|
msgid "Unlock given URL"
|
|
msgstr "Opjûne URL-adres ôfkeppelje"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock given URL"
|
|
msgstr "Opjûne URL-adres ôfkeppelje"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject given URL"
|
|
msgstr "Opjûne URL-adres ôfkeppelje"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:448
|
|
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:449
|
|
msgid "Open real medium folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
|
msgstr "media:/ URL-adres om oan te keppelje/út te smiten/fuort te smiten"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
msgstr "Triemsysteem: %1"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
msgstr "Keppelpunt moat har ûnder /media befinne"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
msgstr "It bewarjen fan de feroarings is mislearre"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
msgstr "&Keppelje"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
msgstr "Mediumynformaasje"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Frij"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Brûkt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Basis URL-adres"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Oankeppelpunt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Apparaatknooppunt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
msgstr "Gearfetting fan medium"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Gebrûk"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
msgstr "Balkgrafyk"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Protokolnamme"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
|
msgid "Socket name"
|
|
msgstr "Socket-namme"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable HAL backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
|
|
"gather information on the storage media available in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable TDE hardware library backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
|
|
"information on the storage media available in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
|
|
"insert."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
|
|
"Autostart or an Autoopen file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable notification dialogs popups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
|
|
"generated when devices are plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable device monitor notification popups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
|
|
"when devices are added, modified or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypting Storage Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PropertiesPageGUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use default mount options"
|
|
msgstr "Algemiene keppel opsjes"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
msgstr "Algemiene keppel opsjes"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Allinne-lêze"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
msgstr "It triemsysteem as allinne-lêze keppelje"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
"Use with caution!"
|
|
msgstr ""
|
|
"It \"chown en chmod\" triem besykjen brocht gjin flaters, mar it slagge net. "
|
|
"Wês foarsichtich."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
msgstr "Lyk rinnend"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
msgstr "Alle I/O nei dit triemsysteem moat lyk rinnend barre."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
msgstr "Tagongstiiden bywurkings"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
msgstr "Inode tagongstiiden bywurkje foar eltse tagong."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "keppelpunt"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under hokker triemtafel moat dit triemsysteem keppele wurde. Tink derom dat "
|
|
"it net garandearre is dat it systeem jo winsk folgje sil. Foaral om't de "
|
|
"triemtafel har ûnder /media befinne moat - en it noch net te bestean hoecht."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
msgstr "Automatysk keppelje"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
msgstr "Dit triemsysteem automatysk keppelje"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
msgstr "Triemsysteem spesifike keppel opsjes"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
msgstr "Daliks IO skriuwen"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altyd daliks alle data nei de ferwikselbere apparaten skriuwe en net nei it "
|
|
"lytsûnthâld."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
msgstr "UTF-8 karakterset"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTF8 is de triemsysteem feilige 8-bit kodearring fan Unikoade dy brûkt wurd "
|
|
"troch it konsole. It kin ynskeakele wurde foar dit triemsysteem mei dizze "
|
|
"opsje"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
msgstr "As brûker keppelje"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
msgstr "Dit triemsysteem as brûker keppelje"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
msgstr "Journaling:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
"security.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Omskriuw de journalling modus foar triemdata.Metadata wurdt altyd "
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>Alle data</b></h3>\n"
|
|
" Alle data is tawijd yn de journal foargeand om skreaun te "
|
|
"wurde yn it haad triemsysteem. Dit is de traachste metoade mei de heechste "
|
|
"data feiligens..\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Oardere</b></h3>\n"
|
|
" Alle data wurdt daliks forsearre nei it haad triemsysteem "
|
|
"foargeand dat syn metadata tawijd wurdt oan it journal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Werom skriuwe</b></h3>\n"
|
|
" Data oardering wurdt net bewarre - data mei skreaun wurde yn it "
|
|
"haad triemsysteem neidat syn metadata tawijd is oan it journal. It wurdt "
|
|
"sein dat it de heechste trochfier opsje is. It garandearret ynterne "
|
|
"triemsysteem yntegriteit, mar it kin âlde data tastean te ferskinnen yn "
|
|
"triemmen nei in fêstrinner en weromsette fan de journal."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Data"
|
|
msgstr "Alle data"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Oardere"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Back"
|
|
msgstr "Werom skriuwe"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short names:"
|
|
msgstr "Koarte nammen:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
"all upper case."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Omskriuwt it barren foar it oanmeitsjen en werjaan fan triemnammen "
|
|
"hokker passe yn 8.3 karakters. As der in lange namme foar in triem bestiet, "
|
|
"dan sil dat altyd de foarkar fan werjefte hawwe.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Leger</b></h3>\n"
|
|
"Foarsearje de koarte namme nei lytskapitaal by werjefte; bewarje in lange "
|
|
"namme as de koarte namme net alhiel yn grutkapitaal is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Foarsearje in koarte namme nei grutkapitaal by werjefte; bewarje in lange "
|
|
"namme as de koarte namme net alhiel yn grutkapitaal is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Lit de koartenamme lykas der is sjen; bewarje lange nammen as de koarte "
|
|
"namme net alhiel yn lytskapitaal of alhiel grutkapitaal is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>MIngd</b></h3>\n"
|
|
"Lit de koartenamme lykas der is sjen; bewarje in lange namme as de koarte "
|
|
"namme net alhiel yn lytskapitaal is."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Leger"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mingd"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
msgstr "Triemsysteem: iso9660"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "It apparaat is mei sukses ôfkeppele, mar it systeemfak koe net iepene "
|
|
#~ "wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
#~ msgstr "It apparaat is mei sukses ôfkeppele, mar koe net útsmiten wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount given URL (default)"
|
|
#~ msgstr "Opjûne URL-adres oankeppelje (standert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
#~ msgstr "Opjûne URL-adres útsmite fia tdeeject"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keppelt in opjûne URL-adres ôf en smyt dizze út(needsakelik by bepaalde "
|
|
#~ "USB-apparaten)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
#~ msgstr "Tagong wegere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please check that the disk is entered correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kontrolearje of de skiif goed ynlein is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please check that the device is plugged correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kontrolearje of it apparaat goe oansletten is."
|