You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/kreversi.po

430 lines
9.2 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kreversi.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:50+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "فشار"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "۱ )مبتدی("
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "۲"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "۳"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "۴ )متوسط("
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "۵"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "۶"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "۷ )حرفه‌ای("
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "بی‌نام"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&ایست در فکر کردن‌"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&ادامۀ فکر کردن‌"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&سودهی جوانب‌"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "نمایش آخرین حرکت"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "نمایش حرکتهای مجاز"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"در حال حاضر یک بازی تمام‌نشده را اجرا می‌‌کنید. اگر برای آغاز یک بازی جدید، "
"بازی قدیم را ساقط کنید؛ بازی قدیم به صورت یک باخت در پروندۀ امتیاز زیاد ثبت "
"می‌شود.\n"
"می‌خواهید چه کار کنید؟"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "بازی جاری ساقط شود؟"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "ساقط کردن بازی قدیمی"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "ادامۀ بازی قدیمی"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "بازی ذخیره شد."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "نمی‌توانید جوانب را در میانۀ حرکت رایانه سودهی کنید."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "اخطار"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "اگر سمتی را سودهی کنید، امتیازتان به امتیازهای بالا افزوده نمی‌شود."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "نوبت شما"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "نوبت رایانه"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " )منقطع‌شده("
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "حرکت غیرمجاز"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "پایان بازی"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "قرعه‌کشی!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"بازی قرعه‌کشی می‌شود!\n"
"\n"
"شما : %1\n"
"رایانه: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "بازی تمام شد"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "بازی را بردید!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"آفرین، بردید!\n"
"\n"
"شما : %1\n"
"رایانه: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "باختید!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"بازی را باخته‌اید!\n"
"\n"
"شما : %1\n"
"رایانه: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "بازی تخته TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "موتور بازی از طریق برنامک جاوای او حمل شد."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "توضیحات و رفع اشکالها"
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "تراشه‌های ردیابی‌شدۀ اشعه."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "پاک‌سازی، رفع اشکالها، برخی افزایشها."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "حرکتها"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "سفید"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "شما"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "مشاهدۀ میله ابزار"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "تراشه‌های &خاکستری‌"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "اجرای بازی"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "اتفاقی"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "رقابتی"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "مهارت &رایانه‌"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "مبتدی"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "حرفه‌ای"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "متوسط"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "سرعت پویانمایی"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "آهسته"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سریع"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&پویانمایی‌"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&زمینه‌"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "رنگ:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&تصویر:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "آیا به جای تختۀ رنگی از تختۀ خاکستری استفاده شود."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "رنگ انسان."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "رنگ رایانه‌."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "آیا از پویانمایی استفاده شود."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "سرعت پویانمایی."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "عامل بزرگ‌نمایی تخته."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "آیا بازی رقابتی در مقابل بازی اتفاقی اجرا شود."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "قدرت بازیکن رایانه."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "آیا از یک تصویر زمینه استفاده شود."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "رنگ زمینۀ مورد استفاده."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "تصویر مورد استفاده به عنوان زمینه."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است."