You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdepim/akregator.po

1822 lines
44 KiB

# translation of akregator.po to Serbian
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Sakupljač dovoda za TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004-2005, razvijači aKregator-a"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Razvijač"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinosilac"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Priručnik"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss-a"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Praćenje grešaka, poboljšanja upotrebljivosti"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Gomila ispravki grešaka"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Mogućnost „Odloženo označi kao pročitano“"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Nesanica"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-ov Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Dobavi dovod"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Obriši dovod"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Uredi dovod..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Označi dovod kao &pročitan"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Dobavi dovode"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Obriši fasciklu"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Preimenuj fasciklu"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Označi dovode kao &pročitane"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Označi članke kao &pročitane"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Obriši oznaku"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Uredi oznaku..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Uvezi dovode..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Izvezi dovode..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Pošalji &fajl..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Podesi &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nova oznaka..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otvori početnu stranu"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Dodaj dovod..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Režim prikaza"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normalan prikaz"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Š&irokoekranski prikaz"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinovani prikaz"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Dobavi &sve dovode"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Obustavi dobavljanja"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Označi sve do&vode kao pročitane"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Prikaži brzi filter"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Otvori u jezičku"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otvori u pozadinskom jezičku"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pr&ethodni nepročitani članak"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "S&ledeći nepročitani članak"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Postavi oznake"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Označi kao"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Izgovori izabrane članke"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Zau&stavi izgovaranje"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "P&ročitan"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označi izabrani članak kao pročitan"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označi izabrani članak kao nov"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "N&epročitan"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označi izabrani članak kao nepročitan"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Označi kao važno"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &važno"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Pomeri čvor nagore"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Pomeri čvor nadole"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Pomeri čvor ulevo"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Pomeri čvor udesno"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Prethodni članak"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sledeći članak"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Prethodni dovod"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Sledeći dovod"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "S&ledeći nepročitani dovod"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Pr&ethodni nepročitani dovod"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Idi na vrh stabla"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Idi na dno stabla"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Idi ulevo u stablu"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Idi udesno u stablu"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Idi nagore u stablu"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Idi nadole u stablu"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Izaberi sledeći jezičak"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Izaberi prethodni jezičak"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Otkači jezičak"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodaj dovod"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Preuzimam %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Dovod nije nađen na %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Dovod je nađen, preuzimam..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Važni"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam priključak za pozadinsko arhiviranje „%1“. Nijedan dovod "
"nije arhiviran."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Greška priključka"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Dovodi"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otvaram listu dovoda..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista standardnih dovoda je iskvarena (neispravan XML). Napravljena je "
"rezerva:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Greška u raščlanjivanju XML-a"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista standardnih dovoda je iskvarena (nema ispravan OPML). Napravljena "
"je rezerva:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Greška u raščlanjivanju OPML-a"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Pristup odbijen: ne mogu da snimim listu dovoda (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Greška pri pisanju"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Zanimljivo"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ne mogu da uvezem fajl %1 (nema ispravan OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Fajl %1 se ne može pročitati, proverite da li postoji ili da li trenutni "
"korisnik ima dozvolu da ga čita."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl %1 već postoji; želite li da ga prebrišete?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Pristup odbijen: ne mogu da pišem u fajl %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Greška pri pisanju"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML pregledi (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izgleda da %1 već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. <b>Pozadina %3 "
"ne podržava pokretanje %2 više od jednom, usled čega može doći do gubitaka "
"arhiviranih članaka i padova po pokretanju.</b> Trebalo bi za sada da "
"isključite arhivu, osim ako ste sigurni da %2 nije već pokrenut.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izgleda da %1 radi na drugom prikazu na ovoj mašini. <b>Pozadina %3 ne "
"podržava pokretanje %1 i %2 istovremeno, usled čega može doći do gubitaka "
"arhiviranih članaka i padova po pokretanju.</b> Trebalo bi za sada da "
"isključite arhivu, osim ako ste sigurni da %2 nije već pokrenut.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izgleda da %1 već radi na %2. <b>Pozadina %3 ne podržava pokretanje %1 "
"više od jednom, usled čega može doći do gubitaka arhiviranih članaka i "
"padova po pokretanju.</b> Trebalo bi za sada da isključite arhivu, osim ako "
"ste sigurni da ne radi na %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izgleda da %1 radi na %3. <b>Pozadina %4 ne podržava pokretanje %1 i %2 "
"istovremeno, usled čega može doći do gubitaka arhiviranih članaka i padova "
"po pokretanju.</b> Trebalo bi za sada da isključite arhivu, osim ako ste "
"sigurni da %1 nije već pokrenut na %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Forsiraj pristup"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Isključi arhivu"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sigurni ste da želite da obrišete oznaku <b>%1</b>? Oznaka će biti "
"uklonjena iz svih članaka.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Obriši oznaku"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete ovu fasciklu i njene dovode i podfascikle?</"
"qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete fasciklu<b>%1</b> i njene dovode i "
"podfascikle?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj dovod?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete dovod <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Obriši dovod"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Možete prikazivati više članaka u nekoliko otvorenih jezičaka."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Lista članaka."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Oblast za pregledanje."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Članci"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Uvezena fascikla"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodaj uvezenu fasciklu"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Ime uvezene fascikle:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj fasciklu"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime fascikle:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Dobavljam dovode..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete članak <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj %n dovod?</qt>\n"
"<qt>Želite li zaista da obrišete ova %n dovoda?</qt>\n"
"<qt>Želite li zaista da obrišete ovih %n dovoda?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Obriši članak"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Članak"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Dovod"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista članaka</h2>Ovde možete pregledati članke iz trenutno izabranog "
"dovoda. Takođe možete upravljati člancima, označavajući ih kao trajne "
"(„Zadrži članak“) ili ih brišući (meni desnog dugmeta miša). Da biste "
"pogledali veb stranu članka, možete otvoriti članak interno u jezičku ili u "
"prozoru spoljašnjeg pregledača."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nema poklapanja</h3>Filter se ne poklapa ni sa jednim "
"člankom, promenite kriterijum i pokušajte ponovo.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nije izabran dovod</h3>Ova oblast je lista članaka. "
"Izaberite dovod iz liste dovoda vesti i ovde ćete videti njegove članke.</"
"div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (nema nepročitanih članaka)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n nepročitan članak)\n"
" (%n nepročitana članka)\n"
" (%n nepročitanih članaka)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Domaća strana:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Klizaj nagore"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Klizaj nadole"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobrodošli u Akregator %1</h2><p>Akregator je "
"sakupljač RSS dovoda za TDE. Sakupljači dovoda pružaju zgodan način za "
"pregledanje različitih vrsta sadržaja, uključujući vesti, blogove, i drugi "
"sadržaj sa sajtova na vezi. Umesto da ručno proveravate sve vaše omiljene "
"sajtove, Akregator sakuplja sadržaj za vas.</p><p>Za više informacija o "
"Akregator-u, pogledajte <a href=\"%3\">veb sajt Akregator-a</a>. Ako ne "
"želite više da vidite ovu stranu, <a href=\"config:/disable_introduction"
"\">kliknite ovde</a>.</p><p>Nadamo se da ćete uživati sa Akregator-om.</p>\n"
"<p>Hvala vam,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; tim Akregator-a</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Sakupljač RSS dovoda za TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Cela priča"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Želite li zaista da isključite ovu uvodnu stranu?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Isključi uvodnu stranu"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ostavi uključeno"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Pregledač"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Svi dovodi"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Stablo dovoda</h2>Ovde možete pregledati stablo dovoda. Možete takođe "
"dodavati dovode ili grupe dovoda (fascikle) koristeći meni desnog klika, ili "
"ih reorganizovati prevlačenjem i ispuštanjem."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Učitavanje je otkazano"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Učitavanje je završeno"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Nisam mogao da nađem aKregator-ov deo; proverite svoju instalaciju."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Po zatvaranju glavnog prozora aKregator će nastaviti da radi u "
"sistemskoj kaseti. Upotrebite „Završi“ iz menija „Fajl“ da biste napustili "
"program.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Pristajem u sistemsku kasetu"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Podešavanja Metakompleta"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodat dovod:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodati dovodi:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otvori vezu u &novom jezičku"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Otvori jezu u novom jezičku</b><p>Otvara tekuću vezu u novom jezičku."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otvori vezu u spoljašnjem &pregledaču"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Otvori stranu u spoljašnjem pregledaču"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Dodaj u Konqueror-ove markere"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader ne može da učita priključak:<br/><i>%1</i></p><p>Poruka greške:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Verzija radnog okvira"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podaci o priključku"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Dobavljanje završeno"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Greška pri dobavljanju"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Dobavljanje je prekinuto"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Svojstva dovoda"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Svojstva %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Svi članci"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitani"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Važni"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Očisti filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Unesite izraze razdvojene zapetama da biste filtrirali listu članaka"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Izaberite kakvu vrstu članaka treba prikazivati u listi članaka"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Izaberite dovod ili fasciklu"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Sledeći članak: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Nema arhive"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Moje oznake"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Svojstva oznake"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator — čitač RSS dovoda"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator — %n nepročitan članak\n"
"Akregator — %n nepročitana članka\n"
"Akregator — %n nepročitanih članaka"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Povećaj font"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Umanji font"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiraj &adresu veze"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Snimi vezu kao..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj novi izvor"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "URL do&voda:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Prikažu traku brzog filtera"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Stanje filtera"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Čuva poslednje stanje podešavanja filtera"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekst filtera"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Čuva poslednji tekst pretrage"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Režim prikaza"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Režim prikaza članaka."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Veličine za prvi razdvajač"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Veličine za prvu (obično uspravnu) razdvajačku kontrolu."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Veličine za drugi razdvajač"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Veličine za drugu (obično vodoravnu) razdvajačku kontrolu."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Režim arhiviranja"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Čuvaj sve članke"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Snima neograničen broj članaka."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ograniči broj članaka"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ograničava broj članaka u dovodu"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Obriši članke kojima je prošao rok"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Briše članke kojima je prošao rok"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Isključi arhiviranje"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Članci se ne čuvaju"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Rok isticanja"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Podrazumevani rok isticanja članaka, u danima."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ograničenje članaka"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Broj članaka koje treba čuvati po dovodu."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Važnim člancima ne prolazi rok"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, članci koje ste označili kao važne neće biti "
"uklonjeni iz arhive iako je dostignuto ograničenje, bilo po starosti bilo po "
"veličini arhive."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Uporedna dobavljanja"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Broj uporednih dobavljanja"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Koristi HTML keš"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Koristi TDE-ova globalna podešavanja HTML keša pri preuzimanju dovoda, da bi "
"se izbegao nepotreban saobraćaj. Isključite samo ako je neophodno."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Isključi uvodnu stranu"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Isključi uvodnu stranu"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Dobavi po pokretanju"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Lista dovoda se dobavlja po pokretanju."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Pri pokretanju označi sve članke kao pročitane"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Pri pokretanju označi sve dovode kao pročitane."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Koristi dobavljanje u intervalima"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Dobavljaj sve dovode svakih %1 minuta."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje, u minutima."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Koristi obaveštenja"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Navodi da li se koriste obaveštenja u oblačićima."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Prikaži kasetnu ikonu"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Navodi da li se prikazuje kasetna ikona."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje na jezičcima"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Umesto ikona na jezičcima prikaži dugmad za zatvaranje"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Koristi podrazumevani TDE-ov veb pregledač"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Koriste TDE-ov veb pregledač za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Koristi ovu naredbu:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Koristi navedenu naredbu za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. URL će biti ubačen umesto %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Šta bi klik levim dugmetom miša trebalo da uradi."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Šta bi klik srednjim dugmetom miša trebalo da uradi."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Program arhiviranja"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Da li da se odloži označavanje članka pročitanim nakon njegovog označavanja."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Podesivo odlaganje između biranja članka i označavanja da je pročitan."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Resetuje brzi filter pri promeni dovoda."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Prikaži elemente oznaka u interfejsu (nedovršeno)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "D&ovod"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Č&lanak"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Dovod"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Traka izgovora"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Razmak predaje"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Razmak predaje, u sekundama, za zapisivanje izmena"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Putanja do arhive"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Podešavanja Metakompleta"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Koristi podrazumevanu lokaciju"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Lokacija arhive:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Prikaži ime RSS kolone"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Koristi poseban interval ažuriranja"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ažuriraj &svakih:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minuta"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "sati"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dana"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "nikad"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Obavesti kada sti&gne novi članak"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&hiva"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Zadrži sve članke"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ograniči arhi&vu na:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Briši članke starije od:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dana"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dana"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " članaka"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 članak"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "I&sključi arhiviranje"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Koristi podrazumevana podešavanja"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Napredno"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Učitaj &ceo veb sajt kada se čita članak"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Oz&nači članke kao pročitane po pristizanju"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Postavke napredne"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Program za arhiviranje:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista članaka"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Resetuj traku pretrage pri promeni dovoda"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "O&znači izabrani članak kao pročitan nakon"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Najmanja veličina fonta:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Srednja veličina fonta:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardni font:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksni font:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifni font:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezserifni font:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Podv&uci veze"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Podrazumevana podešavanja arhive"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Zadrži sve članke"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ograniči veličinu arhive dovoda na:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Briši članke starije od: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Isključi arhiviranje"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Važni članci se ne brišu"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Spoljašnji pregledač"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Za spoljašnje pregledanje"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje jezička pri lebdenju"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Srednje dugme miša:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Levi klik miša:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Koristi dobavljanje u intervalima"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Koristi &obaveštenja za sve dovode"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Izaberite ovo ako želite da budete obavešteni kad pristignu novi članci."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Prikaži &kasetnu ikonu"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Dobavljaj dovode svakih:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuta"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Pri pokretanju označi &sve dovode kao pročitane"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Pri pokretanju &dobavi sve dovode"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Isključi uvodnu stranu"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Koristi keš pre&gledača (manje mrežnog saobraćaja)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikone:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Obriši oznaku"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Režim prikaza"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Postavi oznake"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Traka izgovora"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Povećaj font"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Vesti Akregator-a"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blogovi Akregator-a"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Vesti TDE Dot-a"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"