You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdenetwork/ksirc.po

2064 lines
48 KiB

# translation of ksirc.po to Serbian
# translation of ksirc.po to Srpski
# ksirc.po in Serbian
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Uredi pravila filtriranja"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim novo pravilo pošto\n"
"nisu sva polja popunjena."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži se na server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Skorašnji"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Skorašnji server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Slučajni"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Nije na raspolaganju"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Unesite ime servera."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Podesi KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Određuje kako će kSirc da izgleda"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Opšte postavke KSirc-a"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc-ove postavke za pokretanje"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc-ove postavke boja"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC Boje"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc-ove postavke boja za IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Korisnički meni"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Podešavanje korisničkog menija"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Server/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Podešavanja servera/kanala"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Automatsko povezivanje"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Podešavanja automatskog povezivanja"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Postavke fonta"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Podešavanja gašenja"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Ažuriraj/dodaj"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Ime fajla"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Status prenosa"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Font..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Brzina skrolovanja..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Skroluj konstantno"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Vrati se u normalni režim"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 1997-2002, Endru Stenli-Džons (Andrew Stanley-Jones)"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Postavljanje brzine"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "„Tick“ interval:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Veličina koraka:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Novi prozor za"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "Ka&nal/nadimak:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Taster:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Režimi kanala"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (samo pozovi)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (ograničeni korisnici)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (taster za pridruživanje)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (tajna)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Korisnički režimi"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (nevidljivost)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (primanje ključanja (wallops))"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (primanje serverovih obaveštenja)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Samo opovani (op'ed) korisnici mogu da menjaju temu"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Nema spoljnih poruka"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Samo opovani (op'ed) i glasovni korisnici (+v) mogu da govore"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Još naredbi za režime"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ograniči broj korisnika"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Ne mogu da raščlanim statusni niz"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Ne mogu da raščlanim statusni niz (nepoznat format)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Odsutan-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Nije postavljena tema>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Dužina nadimka prelazi sto znakova, što je neprihvatljivo mnogo."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Niz nije dovoljno dug"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Ne mogu da pronađem ime kanala"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Prozor za izbacivanje je otvoren"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Upravo ste izbačeni sa kanala"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Ponovo se pridruži"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Napusti"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Nisam uspeo da raščlanim rastani/izbaci/napusti/završi poruku"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Ne mogu da raščlanim: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Ne mogu da raščlanim kôd za promenu nadimka"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Ne mogu da raščlanim promenu režima: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Umetni znak"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Primer teksta"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Boja ispisa:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Boja &pozadine:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Primanje"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Dobijena je ponuda"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Ponuda ja poslata"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Zahtevano je nastavljanje"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Nastavljanje je uspelo"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Slanje"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Otvori"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Nepoznato stanje"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Dobavi"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc aktivnost"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Otkači prozor"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomeri jezičak na levo"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomeri jezičak na desno"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Traka tabulatora"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Vrh"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Kruži na levo"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Kruži na desno"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Ispiši stablo objekta"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Serverov prozor za otklanjanje grešaka"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Uređivač pravila za &filtriranje..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Novi server..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Automatski se pove&zuj..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Podigni poslednji prozor"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Ako je neko u prozoru pomenuo vaš nadimak, ova akcija će učiniti da se "
"prozor aktivira."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Očisti trepćuću pristajuću ikonu"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Ako pristajuća ikona trepće, a ne želite da idete na dati prozor, ovo će "
"zaustaviti treptanje."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Dođi na vezu: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Poslednji put nije bio na vezi: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Ko je"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC ćaskanje"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "na vezi"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Otišao sa veze: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Poslednji put bio na vezi: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " nije na vezi"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Pomoć za iskačuća obaveštenja..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Podesi obaveštenja..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Ovaj iskačući meni može prikazati listu ljudi koje imate u vašoj listi za "
"obaveštavanje, kao i njihov status. Možete podesiti ovu listu koristeći "
"Podesi KSirc->Pokretanje->Obaveštenja, takođe možete i dodati ljude u listu. "
"Ovo će stupiti na snagu kada se sledeći put povežete na server. Ova poruka "
"se pojavljuje kada nema ničega u vašoj listi za obaveštavanje ili kada niko "
"iz vaše liste nije na vezi."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Pomoć za iskačući prozor obaveštenja"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC upravljač"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC slanje sa %1 za %2 nije uspelo zbog %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC dobavljanje sa %1 za %2 nije uspelo zbog %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC dobavljanje sa %1 za %2 nije uspelo zbog %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC ćaskanje sa %1 nije uspelo zbog %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC klijent"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nadimak za korišćenje"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Server na koji se treba povezati pri pokretanju"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanal na koji se treba povezati pri pokretanju"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Nemoj da se povežeš automatski prilikom pokretanja"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 1997-2002, programeri KSirc-a"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Autor ikona"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 prozora sa kanalima za ćaskanje su otvoreni u manje od 5 sekundi. Možda "
"neko pokušava da preplavi vaš X server pozivanjem velikog broja prozora.\n"
"Da li da isključim automatsko pravljenje prozora?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Upozorenje o preplavljivanju"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ostavi ključeno"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Primljen bip"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Novi server..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Pridrži se kanalu..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Veze"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Novi server"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Oca akcija vam dozvoljava da lakše otvorite novi server kada je program u "
"pristajućem režimu rada, pošto ne morate da kliknete na ikonu u sistemskoj "
"kaseti."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Upravljanje serverom"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 je upravo otišao sa veze na %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 je upravo došao na vezu na %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktivne veze sa serverima:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Upit"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Novi ser&ver..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "DCC &menadžer..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Snimi u dnevnički fajl..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Vremenski peč&at"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Sakrij poruke o pridruživanju i rastajanju"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Tabela znakova"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Obavesti pri promeni"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Pr&ikaži temu"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "„Ticker“ &režim rada"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Zastoj: čeka se"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Očisti prozor"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "Kor&isnici"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "Na&redba"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operater"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper."
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslati %1 linija teksta.\n"
"Da li stvarno želite da pošaljete toliko mnogo?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Tekst koji ste preneli sadrži linije koje počinju sa „/“.\n"
"Treba li ih obraditi kao naredbe IRC-a?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Obradi"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Ne obrađuj"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Snimi dnevnik ćaskanja i upita"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Na kanalu %1 se pojavio vaš nadimak"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanal %1 se promenio"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Osveži nadimke"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Prati"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Nemoj da pratiš"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Ko je"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Izdanje"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Zloupotreba"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Izbaci"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "Za&brani"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Po&ništi zabranu"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Opuj"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Poništi opovanje"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Glas"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Is&ključi glas"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Opis:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Za:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Pokl&apanje:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Server/Brzo povezivanje na:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Izaberite server za IRC mrežu"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Većinom su IRC serveri povezani u mrežu (IRCNet, Freenode, itd.) Ovde možete "
"izabrati najbliži server za vašu omiljenu mrežu."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupa:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Unesite/izaberite server na koji želite da se povežete"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ako ste izabrali IRC mrežu u <i>„Grupa“</i>, ovaj prozor pokazuje sve njene "
"servere. Ako ne izaberete grupu, možete uneti vašu ovde ili izabrati jednu "
"od skoro korišćenih (<i>„Brzo povezivanje“</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Izaberite port servera"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Ovde je najsigurnije, u većini slučajeva, da koristite <i>„6667“</i> ili "
"<i>„6666“</i>. Koristite druge vrednosti samo ako vam je tako rečeno."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Opis servera"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Ovo je opis trenutno odabranog servera"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Pristup serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Lo&zinka:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "K&oristi SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ovo će koristiti bezbednu vezu ka serveru. Naravno, server mora da podržava "
"takvu vrstu veze."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Pohrani lozinku"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Ovo znači da će vaša lozinka za server biti pohranjena na vašem disku."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Otkaži povezivanje"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Poveži se"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Poveži se na izabrani server"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Poveži se na server koji je dat u <i>„Server / Brzo povezivanje na:“</i> na "
"portu datom u <i>„Port:“</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Ur&edi servere"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Lista automatskog povezivanja"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/ključ"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Lozinka za server"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Podešavanje automatskog povezivanja"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Lozinka za server:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "Še&ma"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Boje za ćaskanje"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Poruke sa &kanala:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Običan tekst:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Greške:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Informacije:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Veze:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "B&oja pozadine izbora:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Boja &ispisa izbora:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Koristi boju pozadine za veze"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Uzorci tema boja"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Isticanje"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Vaš nadimak"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Boja: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Mastan"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Ostali nadimci"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Bez b&oja za nadimke"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Au&tomatsko bojenje nadimaka"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fi&ksni"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Po&zadina:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Istakni poruke koje"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "sadrže &moj nadimak:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "sadrže:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Reg.iz."
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Kodovi za boje"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Odseci kSirc-ove &kodove za boje"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Odseci mIRC-ove &kodove za boje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globalne opcije"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Dužina &istorijata:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linija"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Smešta kao istorijat ovoliko linija ćaskanja iz svakog prozora"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Smešta kao istorijat ovoliko linija ćaskanja iz svakog prozora, "
"dozvoljavajući vam da odete na gore i vidite šta je već rečeno."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Objavi poruke o odsutnosti"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Prikaži poruke kada korisnik izabere opciju o odsutnosti"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, videćete poruku kada korisnik izabere opciju o "
"odsutnosti. Podrazumevano je da ova opcija nije označena."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&utomatski napravi prozor"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Automatski će napraviti prozor za svakog korisnika koji vam pošalje /msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Ako je izabrano, KSirc će automatski napraviti novi prozor za svakog "
"korisnika koji vam pošalje /msg naredbu. Ako nije izabrano, svaki tekst koji "
"vam je poslat sa /msg se prikazuje u trenutnom prozoru a vi možete "
"upotrebiti /query korisnik, da biste napravili prozor za ćaskanje sa tim "
"korisnikom."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Automatski napravi pri pri&mećivanju"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Automatsko ponovno &pridruživanje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Ponovo se pridružuje kanalu ako ste izgubili vezu."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Ako je označeno, omogućava da se automatski ponovo pridružite kanalu ako ste "
"izgubili vezu."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Pristani &pasivna iskakanja"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Pr&ikaži temu u naslovu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Prikazuje temu trenutnog kanala u naslovu prozora"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Prikazuje temu tekućeg kanala u naslovu prozora. Ako nije označeno, tema se "
"prikazuje samo unutar prozora."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Iskačući &birač boja"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Omogućava da dobijete dijalog za biranje boja sa Ctrl-K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Ako je označeno, iskačući prozor iz kog možete izabrati boju vašeg teksta se "
"može dobiti pritiskom na Ctrl-K. Ako nije, ručno ćete morati da ukucavate "
"kodove boja."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Polje za unos od jedne &linije teksta"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Ko&risti obojenu listu nadimaka"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Koristite skup boja u jezičku Boje dijaloga Podesi KSirc da biste obojili "
"nadimke"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Ako je označeno, koristiće skup boja u jezičku Boje dijaloga Podesi KSirc da "
"bi obojio nadimke."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Dovršavanje &nadimka"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Uključuje dovršavanje nadimka"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Ako je označeno, uključuje dovršavanje nadimka. Dovršavanje radi ovako: "
"Unesite prva slova korisnikovog nadimka, pritisnite Tab taster i tekst koji "
"kucate će biti dovršen da se poklopi sa korisničkim imenom, uključujući "
"izmenu kapitalizacije ako je potrebno."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Pristani u sistemsku kasetu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Postavi KSirc ikonu u sistemsku kasetu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Ovo omogućava da KSirc pristane u sistemsku kasetu. Ovo nije uključeno kao "
"podrazumevano. Kada KSirc pristane u sistemsku kasetu, moći ćete da "
"pristupite nekim opcijama klikom na KSirc ikonu. Kada zatvorite prozor KSirc-"
"a window, ikona će stajati u kaseti dok ne napustite KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Automatsko snimanje istorijata"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Opcije po kanalu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Vremenski pečat"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Dodaj vreme i datum levo pored svake poruke"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Pre svake izrečene stvari dodaje vreme kada je rečeno, u formatu [Čas:Min:"
"Sek]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Pre&gazi postojeće opcije kanala"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Postavke u ovom jezičku biće primenjene a postavke svakog kanala biće "
"zanemarene"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Ako je označeno, postavke u ovom jezičku će pregaziti opcije pojedinačnih "
"kanala tako da će ove postavke biti primenjene u svakom kanalu nezavisno od "
"postavki u meniju kanala. Ove postavke će raditi samo dok ponovo ne otvorite "
"dijalog podešavanja, kada će se vratiti na neoznačeno; to je zato što "
"verovatno ne želite da stalno imate pregažene opcije kanala."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Pri&kaži temu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Prikazuje temu kanala na vrhu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Prikazuje temu kanala na vrhu svakog prozora."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Zazvoni pri promeni"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Sakrij poruke o rastanku i pridruživanju"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Uključi vođenje &dnevnika"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Podrazumevano &kodiranje:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj izbor vam dozvoljava da kontrolišete kako će boje prikazane unutar "
"kanala izgledati. Ove boje će biti korišćene i za boje mIRC stila boja u "
"kanalima i za obojene nadimke. Okvir sa uzorkom pored dugmeta vam daje "
"primer kako će boje izgledati u kanalu. Kućica za popunjavanje određuje da "
"li će se boje koristiti za obojene nadimke. Ako je popunjena to znači da će "
"se boje koristiti.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Tamne boje"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Crna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Crna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Bela:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Bela</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Tamno plava:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tamno plava</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Crvena</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Tamno zelena:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tamno zelena</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Braon:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Braon</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Narandžasta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Narandžasta<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Svetle boje"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Boje IRC kanala"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Tamno cijan:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cijan:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Purpurna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Siva:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Svetlo siva:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Žuta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zelena</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cijan</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tamno cijan</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Plava</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Purpurna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Siva</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Svetlo siva</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Žuta:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Režim prozora"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Stranični MDI režim (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Odaberite vaš omiljeni režim prozora:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "SDI &režim (staro ponašanje)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Slika u pozadini"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Meni opcija nadimaka"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Ova stranica vam dozvoljava podešavanje RMB menija za listu nadimaka koja se "
"nalazi sa desne strane. Možete definisati imena za određene akcije. "
"Pogledajte predefinisane naredbe da bi ste shvatili kako to radi."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Im&e stavke:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Pridružena &naredba:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "&Uključi samo za status Op"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri dole"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri gore"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Umetni &razdvajač"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Umetni naredbu"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "I&zmeni"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&Obriši odabranu naredbu"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Server/kanali"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "O&briši server sa liste"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Dodaj &server u listu"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Ob&riši kanal iz liste"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Dodaj ka&nal u listu"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Pokretanje"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Postavke imena"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Nadimak:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternativni nadimak:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Korisnički id.:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "P&ravo ime:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Lista obaveštenja"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC menadžer"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Ko"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "kB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Poveži se"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Nastavi"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Promeni ime"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Prekini vezu"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Novi DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Vrsta DCC-a"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Slanje &fajla"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Ć&askanje"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Greške:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Font..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Ažuriraj/dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Slanje &fajla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Postavke imena"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Umetni znak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "I&zmeni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Otkazano"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ime fajla"