You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1151 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmouth.po to cs_CZ
# translation of kmouth.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 00:17+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdeaccessibility/kmouth/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Počáteční nastavení KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Nastavení Text na řeč"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Počáteční kniha frází"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Dokončování slov"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Otevřít jako historii…"
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Otevřít existující soubor jako historii"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Uložit &historie jako…"
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Uloží současnou historii jako…"
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Tisknout historii…"
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Vytiskne současnou historii"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr "Vyjme zvolenou část a vloží jí do schránky."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje vybranou sekci do schránky"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Překopírování zvolené části do schránky. Do schránky se překopíruje text z "
"editačního pole. Pokud žádný text v tomto poli není, překopírují se vety z "
"historie."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici do editovaného pole."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Mluvit"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Vysloví současné aktivní věty"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Přečtení aktuálních vět. Pokud je v editačním poli text, bude přečten. Pokud "
"ne, budou přečteny věty z historie."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Povolí/zakáže nástrojovou lištu"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Zobrazit lištu slovníku &frází"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Povolí/zakáže lištu slovníku frází"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Povolí/zakáže stavovou lištu"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Nastavit KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Otevře dialog nastavení"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Vysloví aktuálně vybrané fráze v historii"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Odebere vybrané fráze z historie"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmou&t"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Vyjme aktuálně vybrané fráze z historie a vloží je do schránky"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopíruje aktuálně vybrané fráze z historie do schránky"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Vybrat &všechny záznamy"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Vybrat všechny fráze z historie"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Zrušit výběr všech záznamů"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Zruší výběr všech frází z historie"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Otevírám soubor..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Ukládání historie s novým názvem souboru..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Probíhá tisk..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončuji..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Přepínání nabídky..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Přepínání panelu nástrojů..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Přepínání knihy frází..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Přepnout stavovou lištu..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Rozhraní hlasové syntézy pro čtení textu"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Soubor historie k otevření"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tipy, rozšířená kniha frází"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Nastavení"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Text do mluveného slova"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD služba mluvení"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Nastavení TDE démona hlasové syntézy"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Knihy frází (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Prostý (*.txt)\n"
"*|Všechny soubory"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Prostý (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Knihy frází (*.phrasebook)\n"
"*|Všechny soubory"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor %1 již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Vámi zvolený soubor <i>%1</i> má jinou příponu než <i>.phrasebook</i>. "
"Přejte si ke jménu souboru <i>.phrasebook</i> doplnit?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Typ souboru"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepřidávat"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Vámi zvolený soubor <i>%1</i> má příponu <i>.phrasebook</i>. Přejete si jej "
"uložit ve formátu knihy frází?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Jako knihu frází"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Jako prostý text"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 z %2 knih vybráno)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Roznodněte, prosím, kterou knihu frází potřebujete:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko zvolíte klávesovou zkratku spojenou se zvolenou frází."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Kniha frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Fráze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Tento seznam obsahuje aktuální knihu frází ve stromové struktuře. Můžete "
"volit a měnit jednotlivé fráze a podknihy frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nová fráze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Přidá nové fráze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nová kniha &frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Vložení nové knihy frází, do které lze vkládat další podknihy a fráze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Uloží knihu frází na disk"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovat..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importuje soubor a přidá jeho obsah do knihy frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportovat standardní knihu adres"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importovat standardní knihu frází a přidá její obsah do knihy frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovat..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Exportuje aktuálně vybrané fráze nebo frázové knihy do souboru"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Tiskne aktuálně vybrané fráze nebo frázové knihy"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Zavře okno"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "Vujme aktuálně vybrané záznamy z frázové knihy a vloží je do schránky"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopíruje aktuálně vybrané záznamy z frázové knihy do schránky"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Smaže vybrané záznamy z frázové knihy"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Text frá&ze:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "&Jméno knihy frází:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Byly nalezeny neuložené změny. <br>Chcete tyto změny před zavřením okna "
"\"knihy frází\" aplikovat nebo se mají zapomenout?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Zavírám okno \"Kniha frází\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Aby bylo možné používat klávesu '%1' jako zkratku, je nutné ji kombinovat s "
"klávesou Win, Alt, Ctrl a/nebo Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neplatná klávesová zkratka"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nová kniha frází)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nová fráze)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importovat knihu frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při nahrávání souboru\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exportovat knihu frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při ukládání souboru\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Klávesová kombinace '%1' je již spojena s %2.\n"
"Zvolte prosím jinou kombinaci."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardní \"%1\" akce"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "globální \"%1\" akce"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt s obecnými klávesovými zkratkami"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "jiná fráze"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt zkratek"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Seznam s historií přečtených vět. Pro znovupřečtení zvolte větu a stiskněte "
"tlačítko mluvení."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"V tomto editačním poli můžete napsat větu k přečtení. Věta se přečte "
"kliknutím na tlačítko mluvení."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Všechny soubory\n"
"*.phrasebook|Kniha frází (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Prostý text (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Otevřít soubor jako historii"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"V tomto rozbalovacím seznamu můžete zvolit jazyk spojený s novým slovníkem."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Vytvořit vlastní jazyk"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Kód vašeho vlastního jazyka:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "beze jména"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Zdroj nového slovníku (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Zdroj nového slovníku (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "A&dresář:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr "V tomto vstupním poli zadáváte adresář nového slovníku."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Výsledek sloučení"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Prázdný seznam"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE Dokumentace"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"V tomto rozbalovacím seznamu můžete zvolit jazyk pro vytvoření slovníku. "
"KMouth pouze analyzuje soubory dokumentace pro zvolený jazyk."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Zde můžete zvolit jazyk spojený se zvoleným slovníkem."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exportovat slovník"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Vytváření seznamu slov"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Aznalyzování dokumantace TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Slučování slovníků..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Anylyzování souboru..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Anylyzování adresáře..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Provádění kontroly pravopisu..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Kniha frází"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Aktuálně vybraná fráze nebo kniha frází"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Aktuálně vybraná fráze nebo kniha frází"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Zde můžete nastavit jméno podknihy frází nebo obsah fráze."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto volbu, nebude zvolená fráze dostupná pomocí klávesové "
"zkratky."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Vlastní"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto možnost, bude zvolená fráze dostupná pomocí klávesové "
"zkratky. Klávesovou zkratku můžete změnit tlačítkem za touto volbou."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Zkratka pro frázi:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Výběr frází v knize frází:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Tento rozbalovací seznam určuje, zda se vybrané fráze z knihy frází okamžitě "
"vysloví, nebo jsou vloženy do pole úprav."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Vyslovit okamžitě"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Vložit do editačního pole"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Zavírám okno ú&pravy frázové knihy:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Tento rozbalovací seznam určuje, zda se frázová kniha automaticky uloží, "
"když se zavře okno úprav."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Uložit knihu frází"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Dotázat se zda uložit"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Text k vyslovení"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "Příkaz pr&o mluvené texty:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"V tomto poli můžete zadat příkaz k mluvení a jeho parametry. KMouth používá "
"tyto proměnné:\n"
"%t -- text k přečtení\n"
"%f -- jméno souboru s textem k přečtení\n"
"%l -- kód jazyka\n"
"%% -- procento"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Kódování zna&ku:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Tento rozbalovací seznam určuje, jaké kódování se použije pro předávání "
"textu."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "&Poslat data jako standardní vstup"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"V poli se určuje, zda bude text odeslán jako standardní výstup na hlasový "
"syntetizátor."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "Po&užít, pokud je to možné, službu KTTSD"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"V poli se určuje, zda má KMouth před přímým volaním hlasové syntézy volat "
"nejdřív KTTSD službu. KTTSD je TDE démon, který poskytuje TDE aplikacím "
"jednotné rozhraní pro přístup k službám hlasové syntézy."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Porovnat se slovníkem OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"V tomto poli můžete nastavit kontrolu pravopisu slov před vložením do nového "
"slovníku."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"V tomto rozbalovacím seznamu můžete zvolit kódování textových souborů. Tato "
"volba není používána pro XML soubory a slovníky."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Název souboru:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr "V tomto vstupním poli zadáváte soubor nového slovníku."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"V tomto vstupním poli volíte adresář OpenOffice.org, který se použije pro "
"kontrolu pravopisu nového slovníku."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Vy&tvočit nový slovník:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto volbu, vytvoří se slovník buď nahráním souboru slovníku "
"nebo vyjmutím jednotlivých slov z textu."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Sloučit slovníky"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto možnost, vytvoří se nový slovník sloučením již "
"existujících slovníků."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Ze &souboru"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto možnosti, vytvoří se slovník nahráním souboru. Zvolit "
"můžete buď XML soubor, textový soubor nebo soubor obsahující doplňování "
"slov. Pokud zvolíte XML nebo textový soubor, jednotlivá slova se detekují "
"podle mezer."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Z &dokumentace TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto možnost, vytvoří se slovník analýzou TDE dokumentace. "
"Slova jsou detekována podle mezer."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Z &adresáře"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto volbu, vytvoří se nový slovník nahráním všech souborů ve "
"zvoleném adresáře a v jeho podadresářích."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "&Prázdný seznam slov"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Touto volbou vytvoříte prázdný slovník bez položek. KMouth pak všechna nově "
"napsaná slova automaticky vloží do tohoto slovníku."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Touto volbou před vytvořením slovníku z TDE dokumentace dojde ke kontrole "
"pravopisu."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Př&idat Slovník..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Tímto tlačítkem vložíte slovník do seznamu dostupných slovníků."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Smazat Slovník"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Tímto tlačítkem smažete zvolený slovník."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Tímto tlačítkem posunete slovník nahoru."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Posunout dolů"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Tímto tlačítkem posunete slovník dolů."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exportovat slovník..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Tímto slovník vyexportujete slovník do souboru."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Seznam všech dostupných slovník k doplňování slov. KMouth vám nabídne, "
"pokud seznam obsahuje více než jeden slovník, seznam, ze kterého si můžete "
"slovník pro doplňování vybrat."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Vybraný &slovník"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Do tohoto vstupního pole zadejte jméno zvoleného slovníku."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Nastavení Text do mluvené slovo"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Název souboru:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upravit..."