You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

543 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 12:51+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"您的電腦中似乎有安裝部份的 ACPI 功能。ACPI 可能已啟動但是有些選項沒有啟動─您至少必須啟動「AC Adaptor」與「Control Method "
"Battery」兩個核心選項然後重編您的核心。"
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"您的電腦系統並沒有安裝 Linux APM (進階電源管理) 或 ACPI 的軟體程式,或者是核心並沒有支援或者是安裝 APM 的機制。建議您參考 <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"文件,以便於安裝以及啟動 APM 的功能。"
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"如果您調整 /usr/bin/apm 檔案的權限,那您就可以在上面對話方塊上選擇使用暫停 (suspend) 以及待命 (standby) "
"這兩個項目。請參考下方的說明鍵。"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"您可能需要在 ACPI 面板中開啟 ACPI 暫停/恢復功能。"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"您的系統不支援暫停/待命功能。"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "偵測不到 PCMCIA 控制器"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Card 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Card 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr "您的系統有安裝 APM但是在進一步設定之前沒辦法使用全部的功能。請參考「APM 設定」頁來設定 APM 的暫停與回復功能。"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr "您的系統有安裝 ACPI但是在進一步設定之前沒辦法使用全部的功能。請參考「ACPI 設定」頁來設定 APM 的暫停與回復功能。"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr "系統上找不到 /dev/apm 檔。請參考 FreeBSD 手冊及 man 4 apm來產生 APM 驅動程式所使用的裝置檔。"
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"您的系統有 APM 的裝置檔,但是您無法存取。如果您已經使用 root 身份登入,那麼可能有別的問題。否則請您與系統管理者聯絡,詢問關於存取 /dev/apm "
"檔的問題。"
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "您的核心不支援 APM(進階電源管理)。"
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "開啟 /dev/apm 時發生錯誤。"
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM 可能已被關閉。"
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr "系統上找不到 /dev/apm 檔。請參考 NetBSD 手冊及 man 4 apm來產生 APM 驅動程式所使用的裝置檔。"
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr "您的系統有 APM 的裝置檔,但是您無法存取。如果您的核心中已將 APM 支援編入,那麼不應該有這個問題。"
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"這個版本的 KDE laptop 控制程式不支援您目前的電腦或者是作業系統。\n"
"若是您願意提供任何協助的話,請聯絡 paul@taniwha.com 。"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE Laptop Daemon 啟動程式"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "電池電力即將用完"
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "剩下 %1 %。"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "剩下 %n 分鐘。"
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "剩下 %n %。"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "您的電池已充飽。"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "筆記型電腦電池"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "登出失敗。"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "關機失敗。"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "空的插槽"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA 與介面卡插槽"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "已就緒。"
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "介面卡插槽 %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "退出 [&E]"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停 [&S]"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "重設 [&R]"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "重設介面卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "插入新的介面卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "取出介面卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "暫停介面卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "恢復介面卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "介面卡型式: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "驅動程式: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (用於記憶體)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (用於記憶體與 I/O)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (用於 CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "無"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O 埠: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "匯流排: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "匯流排: 未知"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC 介面卡"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "介面卡匯流排"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "裝置: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "能源: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "編程電源: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "設定基準: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "設定基準: 無"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "繼續 (&m)"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop Daemon"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "設定 KLaptop(&C)..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "螢幕亮度..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "效能設定..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU 效能上限..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "待命..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "鎖住 && 暫停 (&L)"
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "暫停 (&S)"
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "鎖住 && 冬眠 (&L)..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "冬眠 (&L)..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "隱藏監控(&H)"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr "您需要 root 密碼以便讓 KLaptopDaemon 重新啟動。這可能需要一些時間,以便將舊的關閉並重新啟動。"
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr "PCMCIA 無法啟動,因為找不到 tdesu 程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。"
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA 無法啟動。"
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr "您確定您要隱藏電池監控畫面?您的電池會在幕後持續監控。"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "隱藏監控"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "不要隱藏"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "您確定您要離開電池監控?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "您確定要關閉電池監控,並且將來不再啟動嗎?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持開啟"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "找不到電源管理程式"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1: 剩下 %2 小時"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "已充電 %1%"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "沒有電池"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "不在充電"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "插槽 %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "介面卡插槽..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "細節..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "取出"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "恢復"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "預備"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "暫停的"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "開啟 PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "筆記型電腦電源管理無法使用"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "無"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "已插入─已充飽"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "已插入─還剩 %1% (%2: 約剩 %3 小時)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "已插入─還剩 %1%"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "已插入─沒有電池"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "使用電池 - 還剩 %1% (%2: 約剩 %3 小時)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "使用電池 - 還剩 %1%"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "沒有電源"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "鄭孟承Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "letoh@ms12.url.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"