You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/korganizer.po

6814 lines
192 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korganizer.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of korganizer
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Ping Yeh <pyeh@softwareliberty.org.tw>, 2002.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-01 15:33+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: zh_TW <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "顯示(&S)"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "切換提醒(&T)"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "分離此事件(&D)"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "分離未來的事件(&D)"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "以 iCalendar 送出..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"顯示目前參加者的資訊。要編輯參加者,請在此清單中選擇,並在底下修改數值。點選欄位標題可以根據該欄位排序。「敬請回覆」欄位是指是否要求參加者回覆。"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名字"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "敬請回覆"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "授權給:"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "授權者:"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr "%1 似乎不是合法的電子郵件地址。您確定您要邀請此人嗎?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "不合法的電子郵件地址"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "已併入行事曆"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "行事曆比對"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "編輯行事曆的過濾器"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "按下此鍵以定義新的過濾器。"
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "按下此鍵以移除目前啟用的過濾器。"
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "新增過濾器 %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "將永久刪除這個項目。"
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "確認刪除"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "位置:%1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr "設定此甘特圖的放大等級。選擇「時」以數小時為範圍,「日」以數日為範圍...依此類推。「自動」則會自動選取目前事件或待辦事項最適合的時間範圍。"
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "調整大小:"
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "時"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "日"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "週"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "月"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "將開始時間放在中間"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "將此事件的開始時間與日期放在甘特圖的中央。"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "選擇日期"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "將此事件移動到所有參加者都有空的日期與時間。"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr "從相關的伺服器中重新載入所有參加者的行程Free/Busy資料。"
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr "顯示所有參加者的行程狀態。雙擊該參加者可以進入他們的行程資訊的位置。"
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "參加者"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "此會議已經有適當的開始與結束時間。"
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"此會議已移到\n"
"開始:%1\n"
"結束:%2。"
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "找不到適當的日期。"
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr "在 %1 個參加者中,%2 個已接受,%3 個暫時接受,%4 個已拒絕。"
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr "您正在變更此事件的發起者。您也要變更參加者嗎?"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr "此事件或待辦事項要於一個月的第幾週循環。"
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "第一"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "第二"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "第三"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "第四"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "第五"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "最後一個"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "倒數第二個"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "倒數第三個"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "倒數第四個"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "倒數第五個"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "此事件或待辦事項要於星期幾循環。"
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "此事件或待辦事項要於幾月循環。"
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "設定此事件或待辦事項要多久循環一次。"
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "循環週期(&R)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "每天"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "每週的"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "此事件或待辦事項要於每一週的第幾天循環。"
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "每月的"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "循環於每月的(&R)"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "此事件或待辦事項要於每個月的哪幾天循環。"
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "此事件或待辦事項要於每個月的哪一天循環。"
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "第六"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "第七"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "第八"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "第九"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "第十"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "第十一"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "第十二"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "第十三"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "第十四"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "第十五"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "第十六"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "第十七"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "第十八"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "第十九"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "第二十"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "第二十一"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "第二十二"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "第二十三"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "第二十四"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "第二十五"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "第二十六"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "第二十七"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "第二十八"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "第二十九"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "第三十"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "第三十一"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "天"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr "此事件或待辦事項要於每個月的第幾週的星期幾循環。"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "每年的"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "循環(&R)於:"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "循環於(&D)"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "此事件或待辦事項要於幾月的第幾天循環。"
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr "日,月份(&O)"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "循環於第幾週(&O)"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "循環於第幾週(&O)"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr "此事件或待辦事項要於哪個月的第幾週的第幾天循環。"
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr ",月份(&F)"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "循環於每年第:"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "循環於每年第(&D)"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "此事件或待辦事項要於一年中的哪一天循環。"
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "日(&Y)。"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "日。"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "例外(&X)"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr "此事件或待辦事項循環的例外日期。"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "將此日期加到此事件或待辦事項循環規則的例外清單中。"
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "變更(&C)"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "以此日期取代目前所選取的日期。"
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "將目前所選取的日期從例外清單中刪除。"
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr "顯示此事件或待辦事項例外清單中的日期。"
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "編輯例外清單"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "循環範圍"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr "設定此事件或待辦事項的循環規則所涵蓋的時間範圍。"
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "開始於:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "此事件或待辦事項的循環規則開始的日期。"
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "不設結束日期(&N)"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "讓此事件或待辦事項永遠循環。"
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "結束於(&A)"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "設定此事件或待辦事項的循環規則在循環幾次以後結束。"
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "設定此事件或待辦事項循環發生的次數。"
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "次循環之後。(&O)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "結束於(&O)"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "設定此事件或待辦事項的循環規則結束於特定的日期。"
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "此事件或待辦事項結束日期。"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "開始於:%1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "編輯循環範圍"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "設定此事件或待辦事項的循環型態。"
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "每天(&D)"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則每天循環發生。"
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "每週 (&W)"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則每週循環發生。"
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "每月(&M)"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則每月循環發生。"
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "每年(&Y)"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則每年循環發生。"
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "開啟循環(&E)"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則開始循環。"
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "約會時間"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "顯示約會時間資訊。"
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "循環規則"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "此事件或待辦事項的循環型態選項。"
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "循環範圍..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "此事件或待辦事項的循環時間範圍選項。"
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "例外..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr "此事件的循環規則的結束日期 %1 必須在開始日期 %2 之後。"
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr "設定循環規則為每週時,至少要設定星期幾。"
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "循環"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "樣本...(&T)"
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "參加者(&N)"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr "「參加者」讓您新增或移除此事件或待辦事項的參加者。"
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "找不到樣本 %1。"
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "載入樣本檔案 %1 時發生錯誤。"
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "計數器提案"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "提醒對話框"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "開始前 %1"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "開始後 %1"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "結束前 %1"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "結束後 %1"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 天"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n 小時"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n 分鐘"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "編輯提醒"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "參加者 %1 已加入行事曆項目 %2 中"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "參加者已加入"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr "已自此事件中移除某些參加者。要對他們發出取消訊息嗎?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "參加者已移除"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "傳送訊息"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "不要傳送"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "無法儲存 %1 \"%2\""
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "匯入行事曆"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "匯入於 %1 的行事曆到 KOrganizer。"
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "新增為新行事曆"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "合併到已存在的行事曆"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "在不同的視窗開啟"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "儲存行事曆"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "時區:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr "請於此地區清單中選取您的時區。如果您所在的城市不在清單內請選擇一個有相同時區的地區。KOrganizer 將會自動調整日光節約時間。"
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[不選]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "使用假日區域設定:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr "請選擇您使用的假日區域。「假日」在瀏覽日期或檢視行程時將會被列為不必工作的日子。"
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "預設提醒時間:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "在此輸入預設的提醒時間。"
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "工作時間"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr "開啟此選項KOrganizer 將會標記本週這一天的工作時間。如果這一天您要工作,您可以開啟此選項,不然將不會以顏色標記。"
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "日期瀏覽"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "行程檢視"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " 像素"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " 天"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "月份檢視"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "待辦事項檢視"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "事件文字"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr "選擇您要變更的事件類別。您可以用底下的按鈕改變所選的類別顏色。"
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "在此選擇此事件類別的顏色。"
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr "在此選擇您要變更的資源。您可以用底下的按鈕改變所選的資源顏色。"
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "在此選擇此資源的顏色。"
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "行程通知的信件處理軟體"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "收發信軟體"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "額外的電子郵件位址:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"您可以在此新增、編輯或移除額外的電子郵件地址。這些是在您個人設定的電子郵件地址之外的地址。例如您對其他單位公布的不是您預設的電子郵件地址,那麼將其他地址加入此清"
"單KOrganizer 在收到邀請函時才能知道是給您的。"
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "額外的電子郵件地址:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr "在此編輯額外的電子郵件地址。"
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "新增地址"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr "按此按鍵可以在清單中新增一個額外的電子郵件地址。"
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(空的電子郵件)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "設定外掛程式...(&P)"
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "這個按鈕讓您設定您在上方清單中所選取的外掛程式。"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "無法設定這個外掛程式"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "刪除 %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "新增 %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "編輯 %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>沒有設定您上傳行程資訊清單使用的網址。請在 KOrganizer 的設定對話框裡的「行程資訊」頁中設定。"
"<br> 關於網址與帳號詳情等資訊,請與您的系統管理員聯絡。</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "沒有可上傳行程資訊的網址"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>%1 提供的目標網址不合法。</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "不合法的網址"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>系統無法將您的行程資訊清單上傳至網址 %1。也許是存取權限有問題或是您指定的網址有誤。系統回應為<em>%2</em>"
"<br> 請檢查您的網址,或是與您的系統管理員聯絡。</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jing-Jong Shyue, 葉平, Chao-Hsiung Liao, and Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shyue@sonoma.com.tw, pyeh@softwareliberty.org.tw, pesder.liao@msa.hinet.net, "
"franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "設定此事件或待辦事項的標題。"
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "標題(&I)"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "設定此事件或待辦事項發生的地點。"
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "允許您選擇此事件或待辦事項所屬的類別。"
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "類別:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "選擇(&S)..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "存取(&E)"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"設定是否要限制此事件或待辦事項的存取權限。請注意KOrganizer "
"目前不使用此設定,而是依靠群組伺服器的設定。這表示您在此設定為機密的事件或待辦事項還是有可能被其他人看到。"
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr "設定此事件或待辦事項的說明。這會顯示在提醒中,還有事件發生期間。"
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "未設定任何提醒"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "提醒(&R)"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "啟動此事件或待辦事項的提醒。"
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "設定此事件發生多久之前要顯示提醒。"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "分鐘"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "小時"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "擁有者:"
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr "已設定 %n 個進階提醒"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "已設定一個進階提醒"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "行事曆:%1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr "%n 個參加者"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "日期與時間"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "設定此待辦事項的啟始日期與時間,以及期限等選項。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "設定此待辦事項的啟始日期。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "開始(&R)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "設定此待辦事項的啟始時間。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "設定此待辦事項的到期日。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "期限(&D)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "設定此待辦事項的到期時間。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "時間關聯(&M)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "設定此待辦事項的啟始與到期日期與時間是否有關聯。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "以百分比來設定此待辦事項的完成狀態。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "已完成 (&M)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr "設定此待辦事項的優先等級,從一到九。一為高優先,五為中度優先,九為最低優先。不過對於有其他量度法的程式,此數值將會調整為適當的區間。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "優先等級(&P)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (最高)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (中等)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (最低)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "請指定正確的到期日。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "請指定正確的到期時間。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "請指定正確的開始日期。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "請指定正確的開始時間。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "開始日期不能在結束日期之後。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "開始:%1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " 到期:%1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "完成於(&M)"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "錯誤訊息:%1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "處理邀請或更新時發生錯誤。"
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "事件"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "工作"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "日誌項目"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "%1 包含了其他人。要將這封電子郵件發送給參加者嗎?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "群組排程電子郵件"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "傳送電子郵件"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "您要將狀態變更傳送到此工作的組織者嗎?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "傳送更新"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr "您在此事件的參加者狀態已變更。您要送出狀態變更資訊給此事件的組織者嗎?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr "您不是此事件的組織者。刪除此事件會讓您的行事曆與組織者的行事曆不同步。您確定要刪除嗎?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr "您不是此事件的組織者。編輯此事件會讓您的行事曆與組織者的行事曆不同步。您確定要編輯嗎?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<沒有摘要>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "計數器提案:%1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "建議新會議時間:%1─%2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "選擇收件人"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(空白名稱)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "提醒"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "循環"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "在 %1 之前沒有任何項目"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"要不儲存而刪除所有在 %1 之前的所有項目嗎?\n"
"以下的項目將會被刪除:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "刪除舊項目"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "無法寫入歸建檔案 %1。"
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "無法將歸建檔案寫入最終位置。"
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "無法將待辦事項移到它自己或它的子事項身上。"
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "丟棄待辦事項"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "無法改變待辦事項的父事項,因為無法鎖定。"
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "無法新增此事項的參加者,因為無法鎖定。"
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "待辦事項:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "點選以新增待辦事項"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "優先等級"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "到期日期與時間"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "照 Id 排序"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "未指定"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "新增待辦事項...(&T)"
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "新增子待辦事項...(&B)"
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "將此待辦事項獨立出來(&M)"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "將所有的子待辦事項獨立出來(&I)"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "複製到(&C)"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "移至(&M)"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "清除已完成的待辦事項(&G)"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "新增待辦事項...(&N)"
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "清除已完成的待辦事項(&P)"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "整天"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 日,%1"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "無法變更此待辦事項,因為無法鎖定。"
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "下一個是什麼?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "事件:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "待辦事項:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "此事件或待辦事項需要回覆:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1%2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (到期:%1"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "計數事件檢視器"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "婉拒"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "約會"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "公事"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "會議"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "打電話"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "假日"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "休假"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "特殊場合"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "私人"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr "<p><em> 沒有選取任何項目</em></p> <p>請選擇一個事件、待辦事項或日誌項目,並在此檢視其詳情。</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr "檢視您在 KOrganizer 中所選擇的事件、待辦事項或日誌項目的詳情。"
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "無法載入行事曆 %1。"
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr "時區設定已變更。您要在行事曆中使用事件的絕對時間,(也就是在行事曆中顯示的時間會被改變),還是要保留過去設定的時間?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "使用絕對時間?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "使用絕對時間"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "使用原本設定時間"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "已完成待辦事項:%1%2"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "%1 的日誌"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr "項目 %1 已被您目前的過濾規則過濾掉了,所以不會在此檢視中顯示。"
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "已套用過濾器"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "將永久刪除項目 %1。"
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer 確認"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr "無法將子待辦事項移到頂層,因為無法鎖定。"
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "將子待辦事項獨立出來"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "分離此事件"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "分離此事件時失敗。"
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "分離失敗"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "分離未來的事件"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "分離未來的事件失敗。"
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "沒有選擇任何項目。"
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "項目資訊已成功送出。"
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "發布"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "無法發布此項目 %1"
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "轉寄中"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "無法轉寄此項目 %1"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "行程資訊已成功送出。"
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "送出行程資訊中"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "無法發布行程資料。"
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "此項目沒有參加者。"
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"項目 %1 的群組訊息已成功送出。\n"
"方法:%2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"無法送出項目 %1。\n"
"方法:%2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "無法將此日誌項目匯出成 vCalendar 檔案。"
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "資料遺失警告"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "繼續"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCaldendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "前一天(&P)"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "下一天(&N)"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "前一週(&P)"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "下一週(&N)"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "沒有過濾器"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr "項目 %1 有子待辦事項。您要只刪除此項目,並讓所有的子待辦事項獨立出來,還是連同子待辦事項一起刪除?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "只刪除此項目"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "全部刪除"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr "項目 %1 標記為唯讀,因此無法刪除。有可能此項目屬於一個唯讀的行事曆資源。"
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "無法移除"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr "行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您確定要刪除此項目及其所有的循環規則嗎?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr "行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您要只刪除 %2 上目前的循環,刪除所有未來的循環,還是刪除所有的循環規則?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "刪除目前的(&U)"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "刪除未來的(&F)"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "全部刪除(&A)"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "要刪除所有的待辦事項?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "清除待辦事項"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "清除"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "清除已完成的待辦事項"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "無法清除還有未完成的子項目的待辦事項。"
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "刪除待辦事項"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "無法編輯項目:已經被其他行程鎖定。"
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "無法複製此項目到 %1。"
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "複製失敗"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "無法移動此項目到 %1。"
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "移動失敗"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "找不到執行中的 KMail 實體。"
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "前一年"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "前一個月"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "下一個月"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "下一年"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "選擇一個月份"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1%2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>選擇您要顯示在 KOrganizer 主畫面的日期。如果要選一天以上,請按住滑鼠按鍵。</p> "
"<p>按上方的按鈕來瀏覽不同的月份或年度。</p> "
"<p>每一行顯示一週。左方的欄位是這個年度的第幾週,按下可以選取整週。</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "【新增日誌項目】"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "設定此日誌項目的標題。"
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "標題(&T)"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "時間(&M)"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "決定此日誌項目的相關時間。"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "設定此日誌項目的相關時間。"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "刪除此日誌項目"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "編輯此日誌項目"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "開啟編輯此日誌項目的編輯視窗"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "列印此日誌項目"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "開啟此日誌項目的列印視窗"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer 提醒守護程式"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "全部暫停"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "全部解除"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "開啟提醒"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "登入時啟動提醒守護程式"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr "目前有 %n 個已啟動的提醒。"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr "您要在登入時啟動 KOrganizer 提醒守護程式嗎?注意,若守護程式未啟動,您就無法收到事前提醒通知。"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "關閉 KOrganizer 提醒守護程式"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "啟動"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "不要啟動"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "全部解除"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "解除"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "以下的事件會預先提醒:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "到期"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "暫停期間(&D)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "週"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "無法啟動 KOrganizer。"
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "新行事曆"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "唯讀"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "編輯行程資訊Free/Busy位置"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 <%2> 的行程資訊位置:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"將身份設定為此待辦事件或事件的組織者。身份可以在 KOrganizer 設定中的「個人」區設定,或是在 KDE "
"控制中心裡,「安全性」中的「帳號與密碼」中設定。此外,也可以由您的 KMail 設定及您的通訊錄中收集身份。如果您決定要在控制中心設定一個 KDE "
"通用的身份,請在 KOrganizer 設定中的「個人」區選擇「使用控制中心的電子郵件設定」。"
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "組織者的身份:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr "編輯您在上方清單中所選的參加者,或是新增一個參加者。"
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "名稱(&M)"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "點選以加入新的參加者"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "編輯上方清單中選取的參加者角色。"
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "角色(&L)"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "編輯上方清單中所選取的參加狀態。"
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "狀態(&U)"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr "編輯是否要發送電子郵件給所選擇的參加者,請求對方回覆是否參加。"
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "要求回覆(&Q)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"在清單中增加一個新的參加者。增加之後,您可以編輯該名參加者的名稱、角色、參與狀態以及是否要求對方回覆此邀請。要從您的通訊錄中選取參加者,請點選「選擇收件者」。"
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "移除清單中所選取的參加者。"
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "選擇收件者..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "開啟您的通訊錄,讓您從中選取參加者。"
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "名 姓"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "主辦人:%1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "授權給 %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "獲得 %1 的授權"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "沒有授權者"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "編輯日誌項目"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "一般"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "將永久刪除此日誌項目。"
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "樣本中不包含合法的日誌。"
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "匯入行事曆...(&C)"
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "由 UNIX Ical 工具匯入(&I)"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "取得熱門新事件...(&H)"
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "匯出網頁...(&W)"
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "上傳熱門新事件...(&H)"
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "將舊項目打包...(&L)"
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "清除已完成的待辦事項(&G)"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "下一個是什麼(&N)"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "日覽表(&D)"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr "未來 %n 天(&X)"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "工作週覽表(&O)"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "週覽表(&W)"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "月覽表(&M)"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "清單(&L)"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "待辦事項清單(&T)"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "日誌(&J)"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "時間線檢視(&T)"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "過濾器(&I)"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "水平放大"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "水平縮小"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "垂直放大"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "垂直縮小"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "移至今天(&T)"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "往後(&B)"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "往前(&F)"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "新事件...(&V)"
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "新日誌...(&J)"
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "將子待辦事項獨立出來(&M)"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "發布項目資訊...(&P)"
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "送出邀請函給參加者"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "更新要求(&Q)"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "傳送取消通知給參加者(&C)"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "傳送狀態更新(&U)"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "變更要求(&G)"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "以 iCalendar 送出(&S)..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "寄發行程資訊郵件...(&M)"
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "上傳行程資訊(&U)"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "通訊錄(&A)"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "顯示日期瀏覽"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "顯示待辦事項"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "顯示項目檢視器"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "顯示資源檢視"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "顯示資源按鈕(&R)"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "設定日期和時間...(&D)"
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "管理檢視過濾器...(&F)"
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "管理分類...(&A)"
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "設定行事曆...(&C)"
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "過濾器:"
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"在您的家目錄中沒有 ical 檔案,無法匯入。\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr "KOrganizer 已經成功匯入您的 ical .calendar 檔並合併到您開啟中的行事曆中。"
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr "KOrganizer 在剖析您的 ical .calendar 檔案時遇到一些未知欄位,必須將其拋棄。請檢查您的資料是否已正確匯入。"
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal 匯入警告"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr "KOrganizer 剖析您的 ical .calendar 檔案時發生錯誤。匯入失敗。"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr "KOrganizer 認為您的 .calendar 檔並不是合法的 ical 行事曆檔。匯入失敗。"
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "新增行事曆 %1。"
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "無法從 %1 下載行事曆。"
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "已新增網址 %1 的行事曆資源。"
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "無法產生行事曆資源 %1。"
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "行事曆 %1 已經併入。"
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "行事曆 %1 已經開啟。"
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr "將用 iCalendar 檔案格式儲存您的行事曆。要存成 vCalendar 格式,請使用「匯出 vCalendar」。"
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "格式轉換"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "無法上傳行事曆到 %1"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "行事曆已儲存於 %1。"
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "無法上傳檔案。"
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "無法儲存行事曆到檔案 %1。"
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"行事曆已經修改了。\n"
"您要存檔嗎?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr "未來 %n 天(&N)"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "無法啟動日期與時間格式的控制模組。"
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "顯示事件(&S)"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "編輯事件...(&E)"
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "刪除事件...(&D)"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "顯示待辦事項(&S)"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "編輯待辦事項...(&E)"
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "刪除待辦事項(&D)"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "以連結附加(&L)"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "內含式附加(&I)"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "使用內含式附加(&W)"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "從電子郵件中移除附件可能會造成它的簽章不正確。"
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "移除附加檔"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "復原 (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "重做 (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr "行事曆有未儲存的變更。您要在離開前先存檔嗎?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "無法儲存行事曆。您還是要關閉此視窗嗎?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "無法離開。仍在儲存中。"
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"儲存 %1 失敗。請檢查資源是否已正確設定。\n"
"要忽略此問題並不儲存直接離開,還是要取消儲存?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "儲存錯誤"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "不合法的網址:%1。"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "到(&G)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "動作(&A)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "時間表(&C)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "邊列(&S)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "主要"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "檢視"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "時間表"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "過濾器工具列"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "過濾器詳細資料"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "隱藏循事件與待辦事項(&R)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr "如果您不想在您的檢視中顯示循環事件與待辦事項,請選取此項。通常每日或每週循環的項目會佔掉很多空間,所以您可以考慮隱藏它們。"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "隱藏已完成的待辦事項(&M)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr "勾選此選項的話,過濾器會將所有已完成的待辦事項隱藏起來。另外也可以選擇要隱藏已完成多久的待辦事項。"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "多久以前完成的:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr "這個選項讓您可以選擇要隱藏已完成多久的待辦事項。如果您選擇<i>立刻</i>,則所有已完成的待辦事項都會立即被隱藏。"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "立刻"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"您可以決定要隱藏已完成幾天的待辦事項。如果您選擇「立刻」,則所有已完成的待辦事項都會被隱藏。如果選擇一天,則會將已完成超過廿四小時的待辦事項隱藏起來。"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "隱藏未啟動的待辦事項(&I)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr "這個選項會將未啟動的(也就是啟動日期還沒到的)待辦事項隱藏起來。"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "顯示選取的類別以外的所有項目"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr "選取此選項,過濾器會顯示所有不屬於選取的類別的項目。"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "只顯示選取的類別"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr "選取此選項,過濾器會顯示所有屬於選取的類別的項目。"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "隱藏不屬於自己的待辦事項"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr "這個選項會將所有不屬於自己的待辦事項隱藏起來。<br> 它只會檢查超過一個以上參加者的待辦事項。如果您不在此參加者中,則此待辦事項會被隱藏。"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "鬧鐘"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "時間偏移"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "啟動前"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "啟動後"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "結束前"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "結束後"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "頻率(&H)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " 次"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "間隔(&I)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "重複(&R)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "每"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " 分鐘"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "提醒對話框(&R)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "音效(&U)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "提醒對話框(&T)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "音效檔案(&F)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "程式檔案(&P)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|全部"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "程式參數(&G)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "電子郵件訊息文字(&M)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "電子郵件地址(&A)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "移除...(&R)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "複製(&U)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "發布(&U)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"發布行程資訊Free/Busy其他人可以讀取您的行程表並考慮是否邀請您參加會議。這只會發布您何時沒有空閒而不會列出您那時要做什麼。"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "自動發布您的行程資訊(&B)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"勾選此選項,您的行程資訊會自動上傳。\n"
"您也可以取消此選項,並在 KOrganizer 的「時間表」上設定郵寄或上傳您的行程資訊。\n"
"注意:如果 KOrganizer 做為 KDE Kolab 的客戶端程式則不需要如此。Kolab2 伺服器會負責發布並管理您的行程資訊。"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "上傳最小時間間隔(以分為單位):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr "若您選擇自動上傳行程資訊,這裡可以設定自動上傳的最小時間間隔。"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "發布"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr "設定您希望發布多少天的行程給其他人知道。"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr " 天的行程"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"輸入您要發布行程資訊的網址。\n"
"相關資訊請詢問系統管理員。\n"
"以 Kolab2 伺服器為例,其網址像這樣:\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "記住密碼(&A)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"勾選此選項能讓 KOrganizer 記注您的密碼,不會每次上傳行程資訊時就詢問一次。不過密碼會儲存在設定檔中。為了安全起見,我們不建議您儲存。"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "輸入您的群組伺服器的登入密碼。"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"輸入伺服器上您的登入帳號資訊。\n"
"\n"
"Kolab2 伺服器要特別注意請先註冊您的代碼UID。預設您的代碼會是您在 Kolab2 上的電子郵件地址,但也有可能不同。如果不是,請輸入您的代碼。"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "伺服器網址:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "取得行程資訊(&R)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr "取得其他人的行程資訊後,您可以參考他們的行程並決定會議時間。"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "自動取得其他人的行程資訊(&B)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr "勾選此選項以自動取得其他人的行程資訊。注意,您要填入正確的伺服器資訊。"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "使用完整的待辦事項來取得資訊(&A)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr "設定此選項,會以 user@domain.ifb 從伺服器上取得資訊,而不是 user.ifb。"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"勾選此選項的話在下載他人行程資訊時會使用完整的電子郵件地址例如joe@company.com.ifb否則只會使用簡短格式user.ifb。如"
"果您不確定要怎麼設定,請詢問您的系統管理員。"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"輸入您要發布行程資訊的伺服器網址。\n"
"相關資訊請詢問系統管理員。\n"
"以 Kolab2 伺服器為例,其網址像這樣:\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "使用者名稱(&N):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "密碼(&D)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "記住密碼(&M)"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "選擇收件人...(&A)"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "樣本管理"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr "選擇一個樣本,並按下<b>套用樣本</b>來將它套用到目前的事件或工作。按下<b>新增</b>會依目前的事件或工作來產生新的樣本。"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "套用樣本"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "自動儲存開啟的行事曆檔案"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"勾選此選項的話,在您離開 KOrganizer 時會自動儲存您的行事曆檔案,而不會詢問。這個設定不影響標準的自動儲存功能,後者是在每次變更時就儲存。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "儲存間隔(以分為單位)(&I)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr "設定自動儲存行事曆事件的時間間隔。這只會套用到您手動開啟的行事曆檔案,而不影響標準的行事曆自動儲存功能。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "刪除時要確認"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "勾選此選項以便在刪除項目時先確認。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "事件歸檔"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "待辦事項歸檔"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "常規性地將事件歸檔"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "歸檔時作法"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "刪除舊事件"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "將舊事件歸到不同的檔案"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr "如果自動歸檔功能開啟,則舊事件會自動歸檔。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "逾期時間的單位"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "天"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "週"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "月"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "舊事件歸檔的檔案網址"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "每次儲存時匯出為 HTML"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr "勾選此選項,每次儲存行事曆時會將行事曆匯出成 HTML 檔。預設檔名為 calendar.html並置於使用者的家目錄中。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "新的事件、待辦事項與日誌項目應該"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "加到標準資源中"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr "選擇此項目,會將新的事件、待辦事項及日誌項目加到標準資源中。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "詢問要放到哪個資源"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"選取此選項,會詢問您要將新增項目放到哪個資源中。如果您要使用 Kolab 伺服器上的共享資料夾功能,或是使用 Kontact 為 Kolab "
"客戶端來管理不同的帳號,建議選取此選項。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "寄送事件時也寄一份給擁有者。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr "勾選此選項的話KOrganizer 送出電子郵件給事件參加者時,也會送一份複本給擁有者。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "使用控制中心的電子郵件設定"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr "勾選此選項的話,則使用 KDE 控制中心裡設定的電子郵件設定,否則您也可以指定您的全名與電子郵件地址。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "全名(&N)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr "輸入您的全名。它會顯示在您建立的待辦事項與事件中的「組織者」中。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "電子郵件地址(&M)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr "輸入您的電子郵件地址。此電子郵件地址會用於辨識行事曆的擁有者,並顯示在您建立的事件或待辦事項中。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "收發信軟體"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr "選取此項使用 KMail 做為郵件收發軟體。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr "選取此項使用 sendmail 做為郵件傳送軟體。要使用此項,請先檢查 sendmail 是否已經正確安裝。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "預設約會時間"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr "輸入事件的預設時間。此預設值會用在您未指定開始時間時。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "預設的約會期間(時:分)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr "輸入事件的預設時間範圍。此預設值會用在您未指定結束時間時。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "預設提醒時間"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "輸入提醒時間。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "「小時」行的高度"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "在此選擇行程檢視中「小時」行的高度。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "在瀏覽日期時顯示每天循環的事件"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr "勾選此選項,在瀏覽日期時會顯示每天循環的事件。您也可以不要使用此選項,以便突顯其他非每日循環的事件。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "在日覽表中顯示每週循環的事件"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr "勾選此選項,在瀏覽日期時會顯示每週循環的事件。您也可以不要使用此選項,以便突顯其他非每週循環的事件。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "啟用在工具提示中顯示事件一覽表的功能"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr "勾選此選項,在滑鼠移到顯示的事件上方時,會顯示事件的摘要。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "以日、週與月檢視顯示待辦事項。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr "勾選此選項的話,會以日、週與月檢視顯示待辦事項。通常如果您有一大堆的待辦事項的話,這會很好用。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "在月覽表中每天的格子中加上捲軸"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr "勾選此選項,在月覽表中每天的格子中加上捲軸。不過只有需要的時候才會出現。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "在行程表中選擇時間範圍時自動啟動事件編輯器"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr "勾選此選項的話,您在日覽表或週覽表中選擇時間範圍時,會自動啟動事件編輯器。要選擇時間範圍,您可以用滑鼠從啟始時間拖曳到結束時間。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "顯示目前的時間Marcus Bains Line"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr "勾選此選項以在日覽表或週覽表中以紅線指出目前的時間(又稱為 Marcus Bains LineMBL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "在目前時間線(MBL)上顯示秒"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "勾選此選項以在目前時間線上顯示秒。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "用於行程表檢視的顏色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "選擇行程表檢視項目的顏色。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "類別在內,行事曆在外"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "行事曆在內,類別在外"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "只有類別"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "只有行事曆"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "行程表檢視行事曆顯示"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "將所有的行事曆合併在一個檢視裡"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "肩併肩顯示行事曆"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "使用分頁切換檢視"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "每日開始時間"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr "輸入事件的開始時間。這個時間是指您每天要處理事件最早的時間,會顯示在最上面。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "每日開始工作時間"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr "輸入您開始工作的時間。這個時間會由 KOrganizer 以顏色標記。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "每日結束時間"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr "輸入您結束工作的時間。這個時間會由 KOrganizer 以顏色標記。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "假日除外"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "勾選此選項,讓 KOrganizer 標記工作時間時會將假日排除在外。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "月覽表使用類別顏色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr "勾選此選項,在月覽表中會使用類別的顏色。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "月覽表使用資源顏色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr "勾選此選項,在月覽表中會使用資源的顏色。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "月覽表使用整個視窗"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr "勾選此選項KOrganizer 顯示月覽表時會使用整個視窗,其他的元件如日期瀏覽、項目詳情、資源列表等就不會顯示。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "待辦事項檢視使用整個視窗"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr "勾選此選項KOrganizer 顯示待辦事項時會使用整個視窗,其他的元件如日期瀏覽、待辦事項詳情、資源列表等就不會顯示。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "在日誌項目中紀錄已完成的待辦事項"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr "勾選此選項,會自動在日誌項目中紀錄已完成的待辦事項。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "未來幾天"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr "在此選擇要檢視未來幾天。要使用此功能,請在「檢視」選單中選取「未來幾天」。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "使用群組通訊"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"勾選此選項,在您建立、更新或刪除跟其他參加者有關的事件、待辦事項時,會自動產生電子郵件。如果您要使用群組功能(如設定 Kontact 為 KDE Kolab "
"的客戶端),建議使用此選項。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "假日顏色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr "在此選擇假日顏色。假日顏色會用在月覽表中的假日名稱,及日期瀏覽時的假日編號。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "重點顏色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr "選擇重點顏色。重點顏色會用於行程表或日期瀏覽中,標示目前所選擇的區域。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "行程表檢視背景顏色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "在此選擇行程表檢視背景顏色。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "工作時間顏色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "在此選擇行程表中工作時間的顏色。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "待辦事項今天到期的顏色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "在此選擇待辦事項今天到期的顏色。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "待辦事項已逾期的顏色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "在此選擇待辦事項已逾期的顏色。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "預設事件顏色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr "在此選擇預設事件顏色。預設事件顏色會用於行程表中的事件類別。注意您可以個別選擇某一個事件類別的顏色。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "時間列"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr "按下此按鍵以設定時間列的字型。時間列是在行程檢視中顯示時間用的。這個按鍵會開啟「選擇字型」的對話框,讓您選擇時間列的字型。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "行程檢視"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr "按下此按鍵以設定行程檢視的字型。這個按鍵會開啟「選擇字型」的對話框,讓您選擇行程檢視的字型。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "目前時間線(MBL)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr "按下此按鍵以設定目前時間線(MBL)的字型。這個按鍵會開啟「選擇字型」的對話框,讓您選擇目前時間線的字型。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "月檢視"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr "按下此按鍵以設定月檢視的字型。這個按鍵會開啟「選擇字型」的對話框,讓您選擇月檢視的字型。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "行程資訊發布網址"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "發布行程資訊用的網址"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "行程資訊發布之使用者名稱"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "用於行程資訊發布之使用者名稱"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "行程資訊發布之密碼"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "用於行程資訊發布之密碼"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "開啟自動取得行程資訊功能"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "檢查主機名稱與電子郵件地址是否相符"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"此設定讓您決定行程表網址的網域部份是否必須符合您搜尋的使用者的網域部份。例如,若此選項為「真」則在伺服器 www.yourdomain.com 中尋找 "
"joe@mydomain.com 會無法搜尋。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "使用完整電子郵件地址取得行程資訊"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"使用此選項,您可以改變伺服器下載之檔名。勾選此選項,在下載他人行程資訊時,會使用 user@domain.ifb 這樣的檔名,例如 "
"nn@kde.org.ifb否則只會使用簡短格式user.ifb。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "取得行程資訊的網址"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "取得行程資訊的使用者名稱"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "取得行程資訊的密碼"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "取得行程資訊的密碼"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "預設電子郵件附加檔方式"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "將拖放的電子郵件附加為事件的預設方式"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "總是詢問"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "只附加連結"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "附加完整的信件"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "使用內含式附加信件"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "預設待辦式項附加方式"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "將拖放的電子郵件附加為工作的預設方式"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "包含會在印出的日期到期的待辦事項(&D)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr "如果您要印出某幾天會到期的待辦事項,請勾選此選項。"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "日期與時間範圍"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "開始日期(&S)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr "如果您要一次印出多天,您可以使用此選項決定開始日期,並指定結束日期,以定義一個日期範圍。"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "結束時間(&M)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr "您可以只印出指定時間範圍內的事件。您可以在此指定結束的時間。您也可以選擇「延長時間範圍以引入所有事件」來自動修改此設定。"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr "您可以只印出指定時間範圍內的事件。您可以在此指定結束的時間。您也可以選擇「延長時間範圍以引入所有事件」來自動修改此設定。"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "延長時間範圍以引入所有事件"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr "勾選此選項,系統會自動決定時間範圍,以便顯示所有的事件。"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr "您可以只印出指定時間範圍內的事件。您可以在此指定開始的時間。您也可以選擇「延長時間範圍以引入所有事件」來自動修改此設定。"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "開始時間(&T)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr "您可以只印出指定時間範圍內的事件。您可以在此指定開始的時間。您也可以選擇「延長時間範圍以引入所有事件」來自動修改此設定。"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr "如果您要一次印出多天,您可以使用此選項決定結束日期,並指定開始日期,以定義一個日期範圍。"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "結束日期(&E)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "使用顏色(&U)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr "勾選此選項,可以使用顏色,以便在印出時區分不同類別。"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "標題(&T)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "待辦事項清單"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "要列印的待辦事項"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "列印全部的待辦事項(&A)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "列印未完成的待辦事項(&U)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "列印在此時間範圍內到期的待辦事項(&R)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "包含資訊"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "優先等級(&P)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "說明(&D)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "到期日"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "完成百分比(&C)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "排序選項"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "排序欄位:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "排序方向:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "其他選項"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "將子待辦事項與父項目連接"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "刪去已完成的待辦事項摘要(&O)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "詳情(可見度、隱密性等等)(&L)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "備忘,子項目(&N)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "參加者(&A)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "附加檔(&M)"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr "在此您可以依日期決定要列印哪些事件。您可以使用此選項決定開始日期,並指定結束日期,以定義一個日期範圍。"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "所有在指定時間之後啟動的事件都不會被列印。"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "所有在指定時間之前啟動的事件都不會被列印。"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr "在此您可以依日期決定要列印哪些事件。您可以使用此選項決定結束日期,並指定開始日期,以定義一個日期範圍。"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr "時間表檢視支援顏色。如果您要使用顏色,請勾選此選項。將會使用類別的顏色。"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "列印版面配置"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "列印為 Filofax (&F)"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr "Filofax 會每週印一頁,這樣每一天都能有較大的空間。"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "列印為時間表(&T)"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr "這有點像是 KOrganizer 的週覽表。每一週會橫向列印。您也可以使用顏色。"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "將每週檢視分離列印"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr "這有點像是 KOrganizer 的週覽表。唯一的不同是時間表會橫向列印,而每週檢視分離列印會縱向列印。"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr "勾選此選項以列印待辦事項。"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "開始月份(&S)"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr "如果您要一次印出多個月,您可以使用此選項決定開始月份,並指定結束月份,以定義一個日期範圍。"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr "如果您要一次印出多個月,您可以使用此選項決定開始月份,並用「結束月份」來指定結束月份,以定義一個日期範圍。"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "結束月份(&E)"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr "如果您要一次印出多個月,您可以使用此選項決定結束月份,並指定開始月份,以定義一個日期範圍。"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "列印週編號(&N)"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "開啟此選項以在左方印出第幾週。"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "列印每天循環的待辦事項與事件。"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr "您可以選擇要不要列印每天循環的待辦事項與事件。這些會佔用很多空間,並讓月檢視變得複雜。"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "列印每週循環的待辦事項與事件。"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr "類似「列印每天循環的待辦事項與事件」。每週循環的待辦事項與事件在列印所選擇的月份時會被省略。"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "列印事件類型"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "事件(&E)"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "待辦事項(&T)"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "日誌(&J)"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "年度列印選項"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "列印年(&Y)"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "頁數(&P)"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "顯示選項"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "顯示每日事件方式:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "顯示假日方式:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "時間盒"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "所有的日誌項目(&A)"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "日期範圍(&R)"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "無法載入行事曆。"
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "已下載的事件會合併到您目前的行事曆。"
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "【二進位資料】"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "附加檔:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr "顯示與目前事件或待辦事項相關的項目(檔案、郵件等等)清單。"
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "附加檔案(&A)..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr "顯示對話框以選擇加入到此事件或待辦事項的附件。附件會以內含連結方式附加。"
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "附加連結(&L)..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr "顯示對話框以選擇加入到此事件或待辦事項的附件。附件會以連結方式附加。"
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "從此事件或待辦事項移除上方清單所選取的附件。"
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr "您要連結到此附件,還是要將它們引入此事件?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "要以連結附加嗎?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "以連結附加"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "以檔案附加"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr "要附加的網址或檔案(只會附加連結,而非檔案本身):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "新增附件"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "編輯附件"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "要附加的檔案:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "選取的項目將被永久刪除。"
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "尋找事件"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "尋找(&F)"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "搜尋"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "待辦事項(&D)"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "日誌項目(&J)"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "日期範圍"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "從(&O)"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "到(&T)"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "要完全包含的事件(&V)"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "包含沒有期限的待辦事項(&W)"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "搜尋於"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "摘要(&M)"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "說明(&R)"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "類別(&G)"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr "不正確的搜尋條件,無法搜尋。有必要時,請在搜尋條件中使用萬用字元“*”和“?”。"
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "沒有找到符合您的搜尋條件的事件。"
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "將行事曆輸出成網頁"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr "您打算將所有的設定都設回預設值。先前所有的改變都會消失。"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "設定預設喜好設定"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "重設為預設值"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "檢視類型"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "目的"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "待辦事項"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "KDE 中的個人事務組織軟體"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "現在的維護者"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "共同維護者"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "新增行事曆"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>按下此按鍵以新增資源到 KOrganizer。</p>"
"<p>事件、日誌項目與待辦事項會讀取並儲存在資源中。可用的資源包括群組伺服器、本地端檔案、日誌項目如部落格等等。</p>"
"<p>如果您啟動一個以上的資源,您在建立項目時可以選擇要自動套用預設的資源,或是讓您選擇要使用哪個資源。</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "編輯行事曆設定"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "按下此按鍵以編輯上方 KOrganizer 資源清單中所選取的資源。"
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "移除行事曆"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "按下此按鍵以刪除上方 KOrganizer 資源清單中所選取的資源。"
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>在此清單中選擇啟動的 KOrganizer 資源。請勾選要啟動的資源。按下方的「新增」按鍵可以新增資源到清單中。</p>"
"<p>事件、日誌項目與待辦事項會讀取並儲存在資源中。可用的資源包括群組伺服器、本地端檔案、日誌項目如部落格等等。</p>"
"<p>如果您啟動一個以上的資源,您在建立項目時可以選擇要自動套用預設的資源,或是讓您選擇要使用哪個資源。</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "新增子資源"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "請輸入子資源名稱"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法產生子資源 <b>%1</b>。</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "資源設定"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "請選取新資源的類型:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法產生資源型態 <b>%1</b>。</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 資源"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "無法產生資源。"
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr "<qt>您確定要移除子資源 <b>%1</b> 嗎?注ˋ,它的內容將會被完全刪除,無法回復。</qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除資源 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "您不能刪除標準資源。"
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr "<<qt移除子資源 ><b%1></b>時失敗。理由可能是因為它是內建的資源,無法刪除;或是從資料夾中刪除時失敗。</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "重新讀取(&L)"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "顯示資訊(&I)"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "指定顏色(&A)"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "關閉顏色(&D)"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "資源顏色"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "使用預設行事曆(&D)"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "新增...(&A)"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "無法列印,因為沒有傳回正確的列印風格。"
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "列印錯誤"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "列印行事曆"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "列印樣式"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "列印方向(&O)"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "使用所選取的風格預設的方向"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "使用印表機預設"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "預覽(&P)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "開始日期:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "無開始日期"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "結束日期:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "期間:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n 小時"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分鐘"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "無結束日期"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "到期日:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "無到期日"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "重複:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "無提醒"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr "%n 次提醒:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "組織:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "位置:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "備忘:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "子項目:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "無參加者"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr "%n 個參加者"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1%2%3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "參加者:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "狀態:%1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "隱密性:%1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "顯示為:忙碌"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "顯示為:空閒"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "此工作已過期!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "設定:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "類別:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2第 %3 週)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2第 %3 週)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "到期日"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "完成百分比"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "待辦清單"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "這個列印風格沒有任何設定選項。"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%2 %3%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "待辦事項:%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "人:%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<未定義>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "列印事件(&I)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "將事件列印在一頁上"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "列印天(&Y)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "將每一天的事件列印在單獨一頁上"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "列印週(&W)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "將每一週的事件列印在單獨一頁上"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "列印月(&H)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "將每一個月的事件列印在單獨一頁上"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "列印待辦事項(&D)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "列印所有的待辦事項清單(樹狀圖)"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "「一般」頁讓您設定事件的共同選項。"
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "詳情"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "循環(&U)"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr "「循環」頁讓您設定事件循環發生的選項。"
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr "「行程資訊」Free/Busy讓您檢視參加者是否有空參與您的事件。"
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "編輯事件"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "新事件"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "我的反提案針對:%1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "樣本中未包含合法的事件。"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer 時區測試"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "編輯待辦事項"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "新增待辦事項"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "樣本未包含合法的待辦事項。"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "使用中的行事曆"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "預設的行事曆"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "生日"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "設定您的狀態"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "設定您的狀態"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "將指定的行事曆當成新資源匯入預設行事曆"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "將指定的行事曆與標準行事曆合併(也就是將事件複製過去)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "在新的視窗開啟指定的行事曆"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr "行事曆檔案或網址。除非指定 -i、-o 或 -m否則會詢問使用者是要匯入、合併或在新視窗開啟。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "設定與此事件或待辦事項相關的日期與時間選項。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "開始(&S)"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "結束(&E)"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "整天(&D)"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "提醒:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "將時間標記為(&H)"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "在您的行程資訊中設定此時間為空閒或忙碌。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "空閒"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "您尚未完整回覆此邀請。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n 天"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr "依目前的開始及結束時間來顯示此事件或待辦事項的時間範圍。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "從: %1 到: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "請指定一個合法的開始時間,如 %1。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "請指定一個合法的結束時間,如 %1。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "請指定一個合法的開始日期,如 %1。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "請指定一個合法的結束日期,如 %1。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr "這個事件在開始前結束。請更正日期和時間。"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "事件檢視器"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "歸檔或刪除過去的事件與待辦事項"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "歸檔(&A)"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"歸檔會將舊的項目儲存到指定的檔案中,並從目前的行事曆中刪除。如果檔案以存在,則會附加在後面。<a "
"href=\"whatsthis:要將歸檔加入您的行事曆,請使用&quot;合併行事曆&quot;功能。您可以用 KOrganizer "
"檢視歸檔,就像一般行事曆一樣。歸檔儲存並沒有使用特別的格式,而是使用 vCalendar。\">如何儲存</a>"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "將多久以前的項目歸檔:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr "要將多久以前的項目歸檔。所有的舊事件或待辦事項會被歸檔,並從行事曆中刪除。新的項目則會保留。"
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "自動將多久以前的項目歸檔(&Y)"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr "開啟此選項的話KOrganizer 會定時檢查是否事件與待辦事項要歸檔。"
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr "要歸檔多久以前的事件與待辦事項。所有舊的項目都會被歸檔並從行事曆中刪除。"
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "天"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "週"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "月"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "歸檔檔名(&F)"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar 檔案"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"要歸檔的檔名與路徑。事件與待辦事項會被加到歸檔檔案中,所有已經歸檔的事件都不會被變更或刪除。您可以稍後再載入或合併此檔,就像其他的行事曆一樣。歸檔儲存並沒有使用"
"特別的格式,而是使用 iCalendar。"
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "要歸檔的項目型態"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr "您可以選擇要歸檔的項目型態。事件會在上面指定時間結束前歸檔,待辦事項則是在指定時間之前完成的話便歸檔。"
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "只刪除,不要儲存(&D)"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr "選取此項的話,則舊的事件與待辦事項只會刪除,而不會歸檔。如此以後將無法回復。"
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"歸建檔名不正確。\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "設定此日誌的標題"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "日期(&D)"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "時間(&T)"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "請指定一個合法的日期,如 %1。"
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "管理樣本"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "樣板名稱"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "請輸入新樣本名稱:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "新增樣本"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "此樣本名稱已存在。要覆寫它嗎?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "重覆的樣本名稱"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以將您的行事曆資料與 Palm Pilot 的資料同步,您只要使用 <a "
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以在行事曆中顯示目前的時間。只要在「設定 KOrganizer...」中的「設定」頁,打開「顯示目前的時間」設定即可。</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> KOrganizer 支援 Microsoft Exchange。您只要在 Korganizer 的邊列中的「資源檢視」頁中,加入 <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 資源</b>即可。</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以在 KDE 控制中心裡選擇一週的開始要在星期一或星期天。KOrganizer 會使用此設定。請在 KDE "
"控制中心裡,「輔助」裡的「國家、地區及語言」中設定,或是在選單中,「設定」裡的「設定日期與時間」也可以設定。</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以在某日的類別、優先等級等等的項目上,直接點選滑鼠右鍵,就可以快速編輯待辦事項。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以使用 konsolekalendar 直接用命令列編輯行事曆。請參考 <b>konsolekalendar --help</b> 的說明。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以從您的通訊錄中匯入生日設定。有一個資源可以用於此,甚至可以在事前提醒您。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以將您的行事曆儲存到一個 FTP 伺服器。使用標準的檔案對話框,將行事曆儲存到一個網址,像是"
"<br>ftp://username@ftpserver/filename</b>。您可以啟動、載入或儲存您的行事曆,就像處理本地端檔案一樣,或是將它永久加入您"
"的資源清單,以使用遠端的檔案資源。您只要確定兩個 KOrganizer 應用程式不會同時對同一個檔案運作。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以使用滑鼠右鍵在已存在的待辦事項上點選,並選擇「新增子待辦事項」,以建立樹狀的待辦事項。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以對每個類別指定不同的顏色。每個類別中的事件就會使用該顏色顯示。您可以在選單中「設定」「顏色」中設定。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以使用 Konqueror 來檢視與編輯行事曆。只要點選行事曆檔案,讓 Konquere 開啟它。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以在事件或待辦事項中附加檔案。您只要在「編輯事件」或「編輯待辦事項」對話框中的「附加檔案」加入一個連結。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以將您的行事曆匯出成 HTML 檔。您只要在「檔案」/「匯出」中選擇「匯出網頁」即可。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...您可以用一個步驟就能清除已完成的待辦事項。只要在「檔案」選單中選擇「清除已完成的待辦事項」。</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以直接選擇其他的待辦事項,並貼上成為新的子待辦事項。\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "這個外掛程式提供日數和週數。"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "設定日期編號"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "顯示日期編號"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "顯示一年的第幾天"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "顯示到一年結束還有幾天"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "兩者皆顯示"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "計畫檢視"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "選擇模式"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "主要工作"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "專案(&P)"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "這個外掛程式提供計畫檢視用的甘特圖。"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "專案檢視外掛程式"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omar"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "設定假日"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "使用以色列鍵盤"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "顯示 weekly parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "顯示 day of Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "顯示 Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "此外掛程式提供猶太行事曆中的日期。"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "時間長度(&T)"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "此外掛程式提供一個類似甘特圖的時間檢視。"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "時間檢視外掛程式"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "置中檢視"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "列印清單"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "列印事件與待辦事項清單"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "列印年(&Y)"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "列印整年的行事曆"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "列印日誌(&J)"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "列印指定日期範圍內所有的日誌"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "日誌項目"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "列印下一個是什麼"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "列印所有即將發生的事件與待辦事項清單。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange 外掛程式"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange 伺服器:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "自動決定信箱"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "信箱網址:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "開始日期:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "結束日期:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "下載(&D)..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "上傳事件...(&U)"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "刪除事件(&L)"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "設定...(&C)"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr "這個外掛程式從 Microsoft Exchange 2000 伺服器匯入與匯出行事曆事件。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "請選擇一個約會"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr "Exchange 上傳是實驗性的,您可能失去這個約會的資料!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "上傳(&U)"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr "Exchange 刪除是實驗性的,如果這是一個循環事件,它會刪除所有的實體!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "沒有錯誤"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "無法連接 Exchange 伺服器或傳回錯誤。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "無法解譯伺服器回應。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "無法解譯約會資料。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "這不應該發生:嘗試上傳錯誤的事件類型。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "試著將約會寫入伺服器時發生錯誤。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "嘗試刪除伺服器上沒有的事件。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知的錯誤"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "無法鎖定要變更的項目。您無法做任何變更。"
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "鎖定失敗"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr "您試圖變更的是一個循環項目。您要將此變更只套用在目前的事件,或只套用在未來的項目,還是循環中所有的項目?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "改變循環事件"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "只對此項目(&T)"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "只對未來的項目(&F)"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "所有的事件(&A)"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "將此事件從循環中分離出來"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "無法將例外的項目加入行事曆。將不做任何變更。"
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "發生錯誤"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "將未來的循環分離出來"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "無法將未來的項目加入行事曆。將不做任何變更。"