You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kpf.po

515 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpf.po to Traditional Chinese
# Traditional Chinese Translation of atlantik
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 12:40+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "進展"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "檔案大小"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "已發送位元組"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "回應"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "資源"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "監視 %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "取消選擇的傳輸(&C)"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "您無法以 root 執行 KPF。"
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "以 root 執行會讓整個系統陷入被攻擊的危險。"
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "以 root 執行。"
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "新伺服器..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE 公眾檔案伺服器"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr "檔案分享程式,使用 HTTP超文件傳輸協定標準來服務檔案。"
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "監視"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "內容..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "終止暫停"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 於連接埠 %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "接收埠(&L)"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "頻寬限制(&B)"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "伺服器名稱(&S)"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "跟隨符號連結(&F)"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>指定那一個應該接收連結的伺服器的網路埠號。</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr "<p>指定每秒送出的最大資料(kilobytes)總數。</p><p>這准許您為自己保留某些頻寬,免得 kpf 用光您的連線頻寬。</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>指定每個時刻的最大連線數目。</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>允許自檔案路徑 / 而來的符號連結,或符號連結本身的檔案服務。</p>"
"<p><strong>警告!</strong>這可能有安全上的風險。只在您了解其中問題時才可使用。</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr "<p>指定在發生錯誤時要送出的文字,例如要求不存在於伺服器上的頁面。</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "目錄不存在: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "無法讀取目錄:%1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "上層目錄"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "目錄列出 %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "設定錯誤訊息"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>在這裡您可能選擇檔案來用於代替傳給客戶端的預設錯誤訊息。</p>"
"<p>這個檔案可能包含任何您希望,並依慣例您應該回報錯誤碼和錯誤訊息的英文版本(例如: \"錯誤請求\")。您的檔案也應該是正確的 HTML。</p>"
"<p>字串 ERROR_MESSAGE ERROR_CODE 和 "
"RESOURCE如果他們存在於檔案中將會被英文錯誤訊息數值錯誤碼和要求資源路徑各別地替代。</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr "<p>指定用於在網路上宣告此伺服器的名稱。</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf 守護程式尚未執行。請參考手冊。<br />其他使用者透過 zeroconf 瀏覽網路時將看不到這個系統,但還是可以分享。</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>這個版本的 KDE 並未將 Zeroconf 支援編入。請參考手冊。<br />其他使用者透過 zeroconf "
"瀏覽網路時將看不到這個系統,但還是可以分享。</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr "<p>未知的 Zeroconf 錯誤。<br />其他使用者透過 zeroconf 瀏覽網路時將看不到這個系統,但還是可以分享。</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "分享(&S)"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr "<p>要透過 web 分享檔案,您必須在您的 KDE 面板中執行一支小程式(Applet)。</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "開始 Applet"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Applet 狀態: <strong>沒有執行</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "在 Web上分享這個目錄(&W)"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>設定這個選項會使得在此目錄,以及其子目錄中的所有檔案被任何想讀取得人取得。</p>"
"<p>使用瀏覽器或相似的程式檢查您的檔案。</p>"
"<p><strong>警告!</strong>在分享目錄之前,您應該確定其中並沒有包含敏感資訊,像是密碼、公司機密、您的地址簿,等等。</p>"
"<p>注意:您不可以分享您的 home 目錄 (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>允許自檔案路徑 / 而來的符號連結,或符號連結本身的檔案服務。</p>"
"<p><strong>警告!</strong>這可能有安全上的風險。只在您了解其中問題時才可使用。</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Applet 狀態: <strong>啟動中...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Applet 狀態: <strong>啟動失敗</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Applet 狀態: <strong>執行中</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>在您分享目錄之前,<strong>絕對確定,</strong>裡頭沒有敏感的資訊。</p>"
"<p>分享一個目錄會讓<strong>任何人</strong>取得其中<strong>所有子目錄</strong>的所有資訊。</p>"
"<p>如果您有一位系統管理者,請在用這種方法分享之前,詢問他是否許可。</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "警告 - 分享敏感資訊?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "分享目錄(&S)"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "新伺服器 - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr "<p>指定您希望分享的目錄,這包括目錄裡的檔案。</p><p><em>警告</em>:不要分享任何包含敏感資訊的目錄!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "根目錄(&R)"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "根目錄"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "接收埠"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "頻寬限制"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "伺服器名稱"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "選擇要分享的目錄 - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "設定伺服器 %1 -kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "啟動 KDE 公眾檔案伺服器 applet"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "啟動 kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "部分內容"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "沒有修改"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "錯誤的請求"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "沒有發現"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "事前失敗"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "錯誤範圍"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "沒有實行"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP 版本不支援"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "已經成功在網路上發布這個新的服務Zeroconf。"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "已成功發布此服務"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr "在網路上發布此服務時失敗。不過伺服器還是能正常運作。"
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "發布此服務失敗"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "林奕辰, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tonniewalker@hotmail.com, franklin at goodhorse dot idv dot tw"