You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdeutils/ark.po

1056 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2006.
# Abdurahmonov Nurali <mavnur@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 13:36+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов, Нурали Абдураҳмонов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de, mavnur@gmail.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr ""
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Ўчириш муваффақиятсиз тугади."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Махфий сўз хато. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Ажратиш учун махфий сўзни киритинг:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Ажратиш муваффақиятсиз тугади."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Қўшиш муваффақиятсиз тугади."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Архивнинг форматини танлаш"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Қисилган файл"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Ҳамма архивлар\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Ҳамма файллар"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts компоненти"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(С) 1997-2003, Турли Ark тузувчилари"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Файлни &қўшиш"
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "&Жилдни қўшиш"
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Ажратиш"
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Ўч&ириш"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Кўриш"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "...билан &очиш"
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "...билан &таҳрирлаш"
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "Ҳаммасини танлашни &бекор қилиш"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Те&скарисини танлаш"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Ark &мосламаси"
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Қидириш панелини кўрсатиш"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Қидириш панелини бекитиш"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" архиви ўзгарди.\n"
"Уни сақлашни истайсизми?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Архивни сақлайми?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 ёзиб олинмоқда..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Жами: 0 файл"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 файл танланган"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Кўрсатилган аргументларнинг сони нотўғри"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Архивга қўшиш учун камида битта файлни кўрсатишингиз керак."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Дискда бўш жой қолмади."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Сиз кўрмоқчи бўлган файл бажариб бўладиган файл бўлиши мумкин. Ишончсиз "
"файлларни ишга тушириш тизим хавфсизлигига зарар келтириши мумкин.\n"
"Шунга қарамасдан уни ишга туширишни истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Ишга тушириш"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "Қ&идириш:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n файл %1\n"
"%n файл %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Архивни сақлаш"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Илтимос архивни унинг асл кенгайтмаси каби сақланг.\n"
"Маслаҳат: Таклиф қилинган кенгайтмалардан биттасини танланг."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Сақланмоқда..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "%1 жилдини яратиб бўлмади"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "%1 архивини очишда хато рўй берди."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Қуйидаги файллар аллақачон мавжудлиги\n"
"сабабли ажратилмади:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Архивни ажратиш учун дискда бўш жой етмайди."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Архивни ажратишда хато рўй берди."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Файлларни архивга қўшишда хато рўй берди."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "%1 архиви мавжуд эмас."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Сизда ушбу архивга мурожаат қилишга рухсат йўқ."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Архив аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Архив аллақачон мавжуд"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Алмаштириш"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Алмаштирилмасин"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Сизда %1 жилдига ёзишга рухсат йўқ"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Янги архивни яратиш"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Архивга айлантириш"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Архивга айлантирилмасин"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Архив яратилмоқда..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Қўшиш учун файлларни танлаш"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Файллар қўшилмоқда..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Қўшиш учун жилдни танлаш"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Жилд қўшилмоқда..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Танланган элементларни ростдан ўчиришни истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Олиб ташланмоқда..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Билан очиш:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Ажратилмоқда..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Билан таҳрирлаш:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Файлни таҳрирлашда муаммо..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Таҳрирланган файл ўқилмоқда..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Кўриш учун файл ажратилмоқда"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Ички кўрувчи ушбу файлни кўра олмади. Ташқи кўрувчи дастури билан кўришни "
"истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Ташқи кўрувчи билан кўриш"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Кўрилмасин"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 файл танланган %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 файл танланган %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Буни жорий архивга қўшишни истайсизми ёки янги архив сифатида очишни "
"истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "Қўш&иш"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Очиш"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Ҳеч қандай архив очилмаган. Бу файллар учун янги архивни яратишни истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Ҳеч қандай архив очилмаган. Бу файл учун янги архивни яратишни истайсизми?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Янги архивни яратиш"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Яратилмасин"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Архивнинг тури номаълум, ёки у бузуқ"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"%1 утилитаси сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган директориялар "
"ичида топилмади.\n"
"Илтимос уни ўрнатинг ёки тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Архивни яратишда хато рўй берди."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Архив очилмоқда..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Ушбу архив фақат ўқиш учун. Агар уни янги ном остида сақлашни истасангиз, Файл "
"менюсидан Сақлаш бандини танланг."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "%1 архивини очишда хато рўй берди"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумий"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Умумий мосламалар"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Қўшиш"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Файлни қўшиш мосламалари"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Ажратиш"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Ажратиш мосламалари"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Файлнинг номи "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Ҳуқуқлар "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Эгаси/Гуруҳ "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Ҳажми "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Вақт "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Боғ "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Жорий ҳажми "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Нисбат "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr ""
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Усули "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Версияси "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Эгаси "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Гуруҳ "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Мосламалар"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Қўшиш"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Ажратиш"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Жилдлар"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Қўшиш мосламалари"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Ажратиш мосламалари"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Фақат эски файлларни янги файллар билан &алмаштириш"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr ""
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr ""
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr ""
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr ""
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Файлларни алмаштириш (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Ҳуқуқларни сақлаб қолиш (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Жилд номларига &эътибор берилмасин (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файлларнинг номини &кичкина ҳарфларга алмаштириш (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Файлларнинг номини &бош ҳарфларга алмаштириш (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Оддий сиқилган архив"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Архивга ёзишда муаммо..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Ажратиш"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Файлларни '%1' архивидан ажратиш"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Ажратиш:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Фақат танланган файллар"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Ҳамма файллар"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Ҳамма файлларни ажратиш"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Мўлжал жилди: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Ажратишдан сўнг мўлжал жилдини очиш"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "%1 жилдини яратайми?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Жилд етишмаяпти"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Жилдни яратиш"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Жилдни яратиб бўлмади. Илтимос ҳуқуқларни текширинг."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "Бу жилдга ёзишга сизда рухсат йўқ. Илтимос бошқа жилдни кўрсатинг."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Ажратиш ойнасини очиш ва тугагандан сўнг ёпиш"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Архивни жилдга ажратиш. Якунланганда ёпиш.\n"
"Агар жилд мавжуд бўлмаса, у яратилади."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Архивга файл қўшиш. Якунланганда ёпиш.\n"
"Агар архив мавжуд бўлмаса, у яратилади."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Ажратиш учун жилд"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Қўшиш учун файллар"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Архивни очиш"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE учун архивлаш воситаси"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(С) 1997-2006, Турли Ark тузувчилари"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Таъминловчи"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Олдинги таъминловчи"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Нишончалар"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "&Янги ойна"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Қайтадан юклаш"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "&Очиш:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Авто-аниқлаш (андоза)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Файлларни қўшиш учун архивни танланг"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Қисилмоқда..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Илтимос кутиб туринг"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Амал"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Фақат эски файлларни янги файллар билан &алмаштириш"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr ""
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файлларнинг номини &кичкина ҳарфларга алмаштириш (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Файлларнинг номини &бош ҳарфларга алмаштириш (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Ички кўрувчини &ишлатиш"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror'га &мослаштириш"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror билан бирга ишлаш қулайлиги tdeaddons пакетидан "
"Konqueror'га мослаштириш плагини ўрнатилганда амалга оширилади.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Ажратишда ишлатилган охирги жилдлар"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Фақат эски файлларни янги файллар билан алмаштириш"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Файлларни алмаштириш (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Ҳуқуқларни сақлаб қолиш"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Жилд номларига эътибор берилмасин (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файлларнинг номини кичкина ҳарфларга алмаштириш (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Файлларнинг номини бош ҳарфларга алмаштириш"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Қидириш панелини кўрсатиш"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror'га мослаштириш"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Konqueror'га мослаштирилганда, сиз файлларни осонгина архивлаш ёки ажратишингиз "
"мумкин. Ушбу қулайлик tdeaddons пакети ўрнатилгандагина ишлайди."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Ички кўрувчини ишлатиш"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar буйруғи"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Қидиришни тозалаш"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Қидиришни тозалаш\n"
"Қидириш панели тозаланади. Сўнг архивдаги ҳамма нарса яна кўринади."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr ""
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Вақтинчалик файлга ёзишда муаммо..."