You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/kpersonalizer.po

547 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Uzbek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Услуб"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Таърифи"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Пластик"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Оддий"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE андоза услуби"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE классика"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "KDE классик услуби"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Олдинги KDE андоза услуби"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Офтоб"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Жуда умумий иш столи"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "АҚШнинг шимоли-жанубидан келган услуб"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платина услуби"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>KDE %1'га марҳамат!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "номсиз"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Ҳаммаси"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr ""
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Қадам 1: Кириш"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Қадам 2: Менга маъқул бўлишини истайман"
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Қадам 3: Кўзга яхши кўринадиган безамалар"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Қадам 4: Мавзуларни ҳамма яхши кўради"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr ""
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Бекор қилиш"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ростдан ёрдамчидан чиқишни истайсизми?</p>"
"<p>Ёрдамчи иш столингизни сизга мос келадигандай мослашда ёрдам беради.</p>"
"<p>Мослашни якунига етказиш учун <b>Бекор қилиш</b> тугмасини босинг.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ростдан ёрдамчидан чиқишни истайсизми?</p>"
"<p>Ҳа - <b>Чиқиш</b> тугмасини босинг, киритилган ўзгаришлар ҳисобга "
"олинмайди.</p>"
"<p>Йўқ - <b>Бекор қилиш</b> тугмасини босиб мослашни якунигача етказинг.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Ўзгаришлар ҳисобга олинмайди"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ойнани активлаш:</b><i>Босиш фокуслайди</i>"
"<br><b>Ойнанинг сарлавҳасини икки марта босиш:</b><i>Ойнани соялаш</i>"
"<br><b>Сичқонча билан танлаш:</b><i>Бир марта босиш</i>"
"<br><b>Дастур ишга тушиш хабарномаси:</b><i>Банд курсор</i>"
"<br><b>Тугматагнинг қолипи:</b><i>KDE андозаси</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ойнани активлаш:</b><i>Фокус сичқонча орқасида</i>"
"<br><b>Ойнанинг сарлавҳасини икки марта босиш:</b><i>Ойнани соялаш</i>"
"<br><b>Сичқонча билан танлаш:</b><i>Бир марта босиш</i>"
"<br><b>Дастур ишга тушиш хабарномаси:</b><i>Йўқ</i>"
"<br><b>Тугматагнинг қолипи:</b><i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ойнани активлаш:</b><i>Босиш фокуслайди</i>"
"<br><b>Ойнанинг сарлавҳасини икки марта босиш:</b><i>Ойнани ёйиш</i>"
"<br><b>Сичқонча билан танлаш:</b><i>Икки марта босиш</i>"
"<br><b>Дастур ишга тушиш хабарномаси:</b><i>Банд курсор</i>"
"<br><b>Тугматагнинг қолипи:</b><i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ойнани активлаш:</b><i>Босиш фокуслайди</i>"
"<br><b>Ойнанинг сарлавҳасини икки марта босиш:</b><i>Ойнани соялаш</i>"
"<br><b>Сичқонча билан танлаш:</b><i>Бир марта босиш</i>"
"<br><b>Дастур ишга тушиш хабарномаси:</b><i>Йўқ</i>"
"<br><b>Тугматагнинг қолипи:</b><i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Қулайликлар"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Иш столидаги расм"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ойнани кўчириш/ўлчамини ўзгартириш эффектлари"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Файл бошқарувчисининг орқа фон расми"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Панелнинг орқа фон расми"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Товушлар мавзуси"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Катта иш столи нишончалари"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Катта панел нишончалари"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Шрифтларни текислаш"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Расмларни кўриб чиқиш"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Тугма нишончалари"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Секин йўқоладиган эслатмалар"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Матн файлларини кўриб чиқиш"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Секин йўқоладиган менюлар"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Бошқа файлларни кўриб чиқиш"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Илтимос тилни танланг:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>KDE %VERSION%'га марҳамат!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Илтимос давлатингизни танланг:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Секин процессор\n"
"(камроқ еффект)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Секин процессорлар кўп эффектлар билан секин ишлайди"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Тез процессор\n"
"(кўпроқ еффект)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Тез процессорлар ҳамма эффектлар билан ҳам тез ишлайди"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Тафсилотларни &кўрсатиш >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Таърифи:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Тизимнинг ишлаш усулини танланг"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Тизимнинг хусусиятлари</b>"
"<br>\n"
"Турли операцион тизимларда график интерфейс турлича ишлайди.\n"
"KDE уни сизга мос келадигандай мослашга имконият яратади."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Тугади</h3>\n"
"<p>Иш столини мослаш учун ёрдамчини К-менюдаги <b>Мослаш</b> "
"менюдан бошқадан ишга тушириш мумкин.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Киритилган ўзгаришларни <b>KDE бошқарув маркази</b> ёрдамида юқори даражада "
"мослаш мумкин. Бошқарув марказини К-менюдан топиш мумкин."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Қуйидаги тугма ёрдамида KDE бошқарув марказини ишга туширишингиз мумкин."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "KDE &бошқарув маркази"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Илтимос қуйидаги бандлардан бирини танлаб компьютерингизнинг кўринишини "
"мосланг."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Кўриб чиқиш"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Таб 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Тугма"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Танлаш рўхати"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Тугмалар гуруҳи"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Танлаш тугмаси"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Белгилаш катаги"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Таб 2"