You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kruler.po

133 lines
3.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kruler.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kruler.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 12:12 EEST\n"
"Last-Translator: Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Це засіб для вимірювання відстаней у пікселях та кольорів на екрані. Це корисно "
"для схем діалогів, сторінок Тенет і т.і."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Це поточна відстань, виміряна у пікселях."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Це поточний колір у шістнадцятковому представленні rgb, таким, яким Ви його "
"бачите в HTML або у назві QColor. Прямокутне тло показує колір пікселя "
"всередині маленького квадрата в кінці рядку курсора."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Північ"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Схід"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Південь"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Захід"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Повернути праворуч"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Повернути &ліворуч"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Розташування"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Коротке"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Середнє"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Високе"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&На повну ширину екрана"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Довжина"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Вибрати колір..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Вибрати &шрифт..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&На повну висоту екрана"
#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Лінійка екрану KDE"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Лінійка екрану для KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Програмування"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Перший порт до KDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"