You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1921 lines
64 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kolourpaint.po to Ukrainian
# translation of kolourpaint.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kpaint.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 20:07-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Відкрити файл зображення"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Програма малювання для KDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Головний дослідник"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Підтримка InputMethod"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Вернути %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторити %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"ще %n елемент\n"
"ще %n елементи\n"
"ще %n елементів"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Не вдалося відкрити \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Не вдалося відкрити \"%1\" - невідомий тип MIME."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити \"%1\" - формат зображення не підтримується.\n"
"Можливо, пошкоджений файл."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Зображення \"%1\" може має більше кольорів ніж поточний екранний режим. При "
"відображенні деякі кольори можуть бути змінені. Спробуйте збільшити глибину "
"екранного кольору принаймні до %2bpp.\n"
"Воно також містить напівпрозорість, яка не цілком підтримується. Дані "
"напівпрозорості буде заокруглено 1-бітовою маскою прозорості."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"Зображення \"%1\" може має більше кольорів ніж поточний екранний режим. При "
"відображенні деякі кольори можуть бути змінені. Спробуйте збільшити глибину "
"екранного кольору принаймні до %2bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Зображення \"%1\" містить прозорість, яка не цілком підтримується. Дані "
"прозорості будуть приблизно відображені за допомогою 1-бітової маски "
"прозорості."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Не вдалося відкрити \"%1\" - недостатньо пам'яті для графіки."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Не вдалося зберегти зображення - недостатньо інформації."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Адреса URL: %1\n"
"Тип MIME: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<порожньо>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Формат <b>%1</b> може не зберегти всю інформацію про кольори зображення.</p>"
"<p>Ви впевнені, що хочете зберегти в цьому форматі?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Формат з втратою якості"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Збереження зображення з низькою глибиною кольору %1 біт(ів) може спричинити "
"втрату інформації кольору. Також буде видалено прозорість.</p> "
"<p>Ви впевнені, що хочете зберегти з цією глибиною кольору?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Низька глибина кольору"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Не вдалося зберегти зображення - неможливо створити тимчасовий файл."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Не вдалося зберегти як \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ з назвою \"%1\" вже існує\n"
"Хочете перезаписати?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Не вдалося зберегти зображення - помилка вивантаження."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Зберегти перегляд"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 байтів"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 байтів (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 Б (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 Б (прибл. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1Б"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1Б (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1Б (прибл. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 байтів (прибл. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Перетворити &у:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Якіс&ть:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Чорно-біле"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Чорно-біле (із змішуванням)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 кольорів"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 кольорів (із змішуванням)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-біт колір"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Пенал кольорів"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" було змінено.\n"
"Хочете його зберегти?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете вставити, можливо має більше кольорів ніж поточний "
"екранний режим. При відображенні деякі кольори можуть бути змінені. Спробуйте "
"збільшити глибину екранного кольору принаймні до %1bpp.\n"
"Воно також містить напівпрозорість, яка не цілком підтримується. Дані "
"напівпрозорості буде заокруглено 1-бітовою маскою прозорості."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете вставити, можливо має більше кольорів ніж поточний "
"екранний режим. При відображенні деякі кольори можуть бути змінені. Спробуйте "
"збільшити глибину екранного кольору принаймні до %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете вставити, містить напівпрозорість, яка не цілком "
"підтримується. Дані напівпрозорості буде заокруглено 1-бітовою маскою "
"прозорості."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Вставити в &новому вікні"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Видалити вибране"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "С&копіювати у файл..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Вставити &із файла..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Текст: створити рамку"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Вибране: створити"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Текст: вставити"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint не може вставити вміст кишені, бо дані несподівано зникли.</p>"
"<p>Зазвичай це може статись, коли закрито програму, яка була відповідальна за "
"вміст кишені.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Не вдається вставити"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Текст: видалити рамку"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Виділене: видалити"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Текст: завершити"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Виділене: скасувати вибір"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Скопіювати у файл"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Вставити з файла"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "Е&кспортувати..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Сканувати..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезаванта&жити"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Встановити як &тло (по центру)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Встановити як тло (&плиткою)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Відкрити зображення"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Не встановлено підтримку сканування."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Нема підтримки сканування"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Неможливо сканувати - недостатньо пам'яті для графіки."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Неможливо сканувати"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" був змінений.\n"
"Перезавантаження призведе до втрати всіх змін від часу останнього збереження.\n"
"Ви впевнені?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" був змінений.\n"
"Перезавантаження призведе до втрати всіх змін.\n"
"Ви впевнені?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Перед відсиланням ви мусите зберегти зображення.\n"
"Хочете його зберегти?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Перед тим як скористатись цим зображенням для шпалер потрібно зберегти його як "
"місцевий файл.\n"
"Хочете його зберегти?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Перед тим як скористатись цим зображенням для шпалер потрібно зберегти його.\n"
"Хочете його зберегти?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Не вдалося змінити тло."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Отримання &знімків екрана"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб отримати знімок екрана, натисніть <b>%1</b>. Знімок екрана буде "
"поміщено у кишеню і ви зможете вставити його в KolourPaint.</p>"
"<p>Ви можете налаштувати скорочення <b>знімка екрана стільниці</b> "
"в модулі Центру керування KDE <a href=\"configure kde shortcuts\">"
"Скорочення клавіатури</a>.</p>"
"<p>Альтернативно, ви можете скористатись програмою <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Схоже, у вас не запущено KDE.</p>"
"<p>Після завантаження KDE:"
"<br>"
"<blockquote>Щоб отримати знімок екрана, натисніть <b>%1</b>"
". Знімок екрана буде поміщено у кишеню і ви зможете вставити його в "
"KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Альтернативно, ви можете скористатись програмою <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Отримання знімків екрана"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "З&мінити розмір / масштаб..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Вс&тановити як зображення (обрізати)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Перевернути..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Обернути..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "&Перекосити..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Перетворити в &чорно-біле (зі змішуванням)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Зменшити до відтінків &сірого"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Інвертувати кольори"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистити"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Додаткові ефекти..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "&Вибір"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Показати &шлях"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Ховати &шлях"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Потрібно перезапустити KolourPaint, щоб ці зміни ввійшли в дію."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Параметри пенала змінились"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 б/п"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Перекреслений"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Попередній параметр інструмента (група 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Наступний параметр інструмента (група 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Попередній параметр інструмента (група 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Наступний параметр інструмента (група 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Пенал інструментів"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Зміна розміру зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це "
"може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
"ресурсами.</p>"
"<p>Ви впевнені, що хочете змінити розмір зображення?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Змінити розмір зображення?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "З&мінити розмір зображення"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показувати &ґратки"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Сховати &ґратки"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Показувати м&ініатюру"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Сховати мі&ніатюру"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Режим з&меншеної мініатюри"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Увімкнути &рамку мініатюри"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Зміна масштабу у значення, яке не кратне 100% може спричинити до неточного "
"редагування і проблемах при відображенні.\n"
"Ви справді хочете змінити масштаб до %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Змінити масштаб до %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Щоб скасувати, натисніть на праву кнопку мишки."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Щоб скасувати, натисніть на ліву кнопку мишки."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Потягніть за держак для зміни розміру."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Зміна розміру: відпустіть всі кнопки мишки."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Зміна розміру: щоб скасувати, натисніть на праву кнопку мишки."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Пенал тексту"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Контекстне меню інструмента вибору"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Вибрано: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яскравість:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Скин&ути"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ко&нтраст:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гама:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Скину&ти"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "Кана&ли:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Скинути &всі значення"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Пом'якшити"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Величина:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Відсутній"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Ввімкнути"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Розпрямити"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Червоний"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Зелений"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Блакитний"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Перетворити в чорно-біле (із змішуванням)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Перетворити в чорно-біле"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Перетворити у 256 кольорів (із змішуванням)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Перетворити у 256 кольорів"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Чорно-біле"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Ч&орно-біле (із змішуванням)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 ко&льорів"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 кольо&рів (зі змішуванням)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&бітовий колір"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Зменшити до"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Більше ефектів зображення (виділення)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Більше ефектів зображення"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Ефект:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Зменшити кількість кольорів"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Пом'якшити і збільшити різкість"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Низька глибина кольору"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Зображення містить прозорість"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Пульверизатор"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Розпилює графіті"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Щоб розпилювати графіті, клацніть або потягніть."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Відпустіть всі кнопки мишки."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint не може видалити внутрішню границю виділення, бо її не вдалось "
"знайти."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Неможливо видалити внутрішню границю"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint не може автоматично обрізати зображення, тому що не вдалось знайти "
"його границю."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Неможливо обрізати автоматично"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Видалити внутрішню г&раницю"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Видалити внутрішню границю"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Авто&обрізання"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Автообрізання"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Малювання за допомогою пензлів різної форми та розміру"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Надає можливість вибрати колір із зображення"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Гумка для кольору"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Замальовує пікселі вибраного кольору кольором тла"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Послабити до градації сірого"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Встановити як зображення"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Малює криві"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Малює овали та кола"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Вибір (еліптичний)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Робить еліптичний або круговий вибір"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Надає можливість витерти помилки"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Перевернути"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Перевертати горизонтально і вертикально"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Перекинути вибір"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Перевернути зображення"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Вертикальний (догори ногами)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальний"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Заповнення повінню"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Заповнює ділянки в зображенні"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Клацніть, щоб заповнити ділянку."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Вибір (довільна форма)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Робить вибір довільної форми"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Малює лінії"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Малює крапки та довільні штрихи"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Клацніть, щоб малювати крапки або потягніть, щоб малювати довільні штрихи."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Клацніть або потягніть, щоб витерти."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Клацніть або потягніть, щоб витерти пікселі переднього плану."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Нетипове перо або пензель"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Малює багатокутники"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Потягніть, щоб малювати."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Потягніть, щоб намалювати першу лінію."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Розтягніть, точки початку і кінця."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб намалювати ще одну лінію або "
"натисніть на праву кнопку, щоб закінчити."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб намалювати ще одну лінію або "
"натисніть на ліву кнопку, щоб закінчити."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб встановити першу контрольну "
"точку або натисніть на праву кнопку, щоб закінчити."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб встановити першу контрольну "
"точку або натисніть на ліву кнопку, щоб закінчити."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб встановити останню контрольну "
"точку або натисніть на праву кнопку, щоб закінчити."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб встановити останню контрольну "
"точку або натисніть на ліву кнопку, щоб закінчити."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "З'єднані лінії"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Малює з'єднані лінії"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Оригінал:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Малює прямокутники та квадрати"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Округлений прямокутник"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Вибір (прямокутний)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Робить прямокутний вибір"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Текст: змінити розмір"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Вибір: масштаб"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Вибір: плавна зміна масштабу"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Змінити масштаб"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Плавна зміна масштабу"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Змінити розмір / масштаб"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Обробити:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Ціле зображення"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Текстова рамка"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Зміна розміру</b>: Розмір малюнка буде збільшено через створення нових "
"ділянок праворуч і/або знизу (заповнених кольором тла) або зменшено через "
"урізання його з правого боку і/або знизу.</li>"
"<li><b>Зміна масштабу</b>: Малюнок буде розширено способом дублювання пікселів "
"або стиснуто опусканням пікселів.</li>"
"<li><b>Плавна зміна масштабу</b>: Це те саме, що й <i>Зміна масштабу</i>"
", однак створює гладкіший малюнок за допомогою застосування змішування кольорів "
"сусідніх пікселів.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Змінити розмір"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Змінити масштаб"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "П&лавна зміна масштабу"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Створити:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Відсотки:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Зберігати &співвідношення розмірів"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Зміна розміру текстової рамки до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. "
"Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
"ресурсами.</p>"
"<p>Ви впевнені, що хочете змінити розмір текстової рамки?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Змінити розміри текстової рамки?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "З&мінити розміри текстової рамки"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Зміна розміру зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це "
"може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
"ресурсами.</p>"
"<p>Ви впевнені, що хочете змінити розмір зображення?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Зміна масштабу зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це "
"може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
"ресурсами.</p>"
"<p>Ви впевнені, що хочете змінити масштаб зображення?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Змінити масштаб зображення?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Змінити мас&штаб зображення"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Зміна масштабу вибраного до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це "
"може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
"ресурсами.</p>"
"<p>Ви впевнені, що хочете змінити масштаб вибраного?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Вибір масштабу?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Вибір мас&штабу"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Плавна зміна масштабу зображення до %1x%2 може зайняти досить багато "
"пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з "
"програмними ресурсами.</p>"
"<p>Ви впевнені, що хочете плавно міняти масштаб зображення?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Змінити масштаб зображення із згладжуванням?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Зміна мас&штабу зображення із згладжуванням"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Плавна зміна масштабу вибраного до %1x%2 може зайняти досить багато пам'яті. "
"Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними "
"ресурсами.</p>"
"<p>Ви впевнені, що хочете плавно міняти масштаб вибраного?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Плавно міняти масштаб вибраного?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Плавна зміна масштаб&у вибраного"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Обернути вибране"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обернути зображення"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Після обертання:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Проти годинникової стрілки"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "&За годинниковою стрілкою"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &градусів"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 г&радусів"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 гр&адусів"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "Н&етиповий:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Обертання вибраного до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це може "
"спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними ресурсами.</p>"
"<p>Ви впевнені, що хочете зробити обертання вибраного?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Обертати вибране?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Оберта&ти вибране"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Обертання зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це може "
"спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними ресурсами.</p>"
"<p>Ви впевнені, що хочете зробити обертання зображення?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Обертати зображення?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "О&бертати зображення"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Малює прямокутники та квадрати з закругленими кутами"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
"Щоб змінити розмір текстової рамки, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Щоб змінити масштаб вибраного, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть на ліву кнопку."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Щоб пересунути текстову рамку, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Щоб пересунути вибране, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Щоб створити текстову рамку, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Щоб вибрати, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: розмастити"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Текст: пересунути рамку"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Вибір: пересунути"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Вибір: прозорість"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Вибране: непрозорість"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Вибір: прозорий"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Вибір: колір прозорості"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Вибір: Подібність кольору прозорості"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Перекосити"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Перекосити вибране"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Після перекошення:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Горизонтальний:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикальний:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Перекошення вибраного до %1x%2 може зайняти дуже багато пам'яті. Це може "
"спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними ресурсами.</p>"
"<p>Ви впевнені, що хочете перекосити вибране?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Перекосити вибране?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Пе&рекосити вибране"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Перекошення зображення до %1x%2 може зайняти дуже багато пам'яті. Це може "
"спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними ресурсами.</p>"
"<p>Ви впевнені, що хочете перекосити зображення?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Перекосити зображення?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Пере&косити зображення"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Пише текст"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Текст: новий рядок"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Текст: видалити символ зліва"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Текст: видалити"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Текст: написати"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Текст: непрозоре тло"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Текст: прозоре тло"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Текст: поміняти кольори"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Текст: колір"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Текст: колір тла"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Текст: шрифт"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Текст: розмір шрифту"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Текст: жирний"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Текст: курсив"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Текст: підкреслений"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Текст: перекреслений"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Подібність кольору</b> вказує наскільки близько кольори мусять бути в "
"кубі кольорів RGB, щоб вони вважались однаковими.</p>"
"<p>Якщо ви встановили будь-який інший варіант ніж <b>Точно збігається</b>"
", ви можете ефективніше працювати із зображеннями (що містять змішані кольори) "
"та фотографіями.</p>"
"<p>Ця функція застосовується у прозорих виділеннях, а також в інструментах "
"заповнення, гумки та автообрізування.</p>"
"<p>Клацніть двічі на куб, щоб її налаштувати.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Подібність кольору</b> вказує наскільки близько кольори мусять бути в "
"кубі кольорів RGB, щоб вони вважались однаковими.</p>"
"<p>Якщо ви встановили будь-який інший варіант ніж <b>Точно збігається</b>"
", ви можете ефективніше працювати із зображеннями (що містять змішані кольори) "
"та фотографіями.</p>"
"<p>Ця функція застосовується у прозорих виділеннях, а також в інструментах "
"заповнення, гумки та автообрізування.</p>"
"<p>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Подібність кольору"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Відстань в кубі кольорів RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Точне збігання"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Подібність кольору: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Подібність кольору: точно збігається"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Похила риска"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Зворотна риска"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Не заповнювати"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором тла"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорість"