You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmarts.po

467 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmarts.po to
# Translation of kcmarts.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmarts
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:20-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Не вдається запустити сервер звуку, щоб отримати можливі методи В/В.\n"
"Доступним залишається лише автоматичне визначення."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Система звуку</h1>Тут ви можете налаштувати aRts, звуковий сервер KDE. Ця "
"програма не тільки дозволить вам прослухати системні звуки одночасно з "
"прослуховуванням MP3 чи граючи в комп'ютерну гру з фоновою музикою. Вона також "
"дозволить вам застосовувати різноманітні ефекти до системних звуків та "
"забезпечує програмістів доступом до звукової підтримки."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Обладнання"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"За звичай, для виводу звуку сервер звуку використовує пристрій за назвою <b>"
"/dev/dsp</b>. Це повинно працювати у більшості випадків. Винятком може бути, "
"наприклад, якщо ви використовуєте devfs, тоді вам потрібно <b>/dev/sound/dsp</b>"
". Існують і інші варіанти, такі, як <b>/dev/dsp0</b> або <b>/dev/dsp1</b>"
", якщо ваша звукова плата підтримує декілька виходів, або ви маєте декілька "
"звукових карт."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"За звичай, сервер звуку використовує частоту вибірки 44100 Гц (якість КД), яка "
"підтримується майже на будь-якому обладнанні. Якщо ви використовуєте певні <b>"
"звукові карти Yamaha</b>, вам, можливо, прийдеться встановити частоту в 48000 "
"Гц, якщо ви використовуєте <b>стару звукову карту SoundBlaster</b>"
", наприклад SoundBlaster Pro, вам можливо потрібна частота 22050 Гц. Всі інші "
"значення є також можливими, та мають сенс у окремих контекстах (напр., "
"професіональному студійному обладнанні)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Цей модуль налаштування призначений викрити майже всі аспекти налаштування "
"сервера звуку aRts. Однак, деякі речі тут можуть бути відсутні, але тут ви "
"можете додати <b>параметр командного рядку</b>, який буде напряму передано <b>"
"artsd</b>. Параметри будуть передані прямо до <b>artsd</b>"
". Вони будуть мати перевагу над параметрами виставленими у графічному "
"інтерфейсі. Щоб переглянути можливі варіанти, відкрийте вікно консолі та "
"наберіть <b>artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматичне розпізнавання"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "Модуль керування сервером звуку"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Автор aRts"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Параметри було змінено з часу останнього перезапуску сервера звуку.\n"
"Бажаєте їх зберегти?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Зберегти параметри сервера звуку?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 мілісекунд (%2 фрагментів по %3 байт)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "якомога більший"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"Неможливо запустити aRts пріоритетом реального часу тому, що програма "
"artswrapper відсутня або заборонено її запуск"
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Триває перезапуск системи звуку"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Триває запуск системи звуку"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Триває перезапуск системи звуку."
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "Триває запуск системи звуку."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Аудіо вхід/вихід відсутній"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA)"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "Відкрита система звуку (OSS)"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Ниткована відкрита система звуку (OSS)"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Мережна аудіо система"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Особистий аудіо пристрій"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "SGI dmedia аудіо В/В"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Вхід/вихід \"Sun Audio\""
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Мобільна аудіо-бібліотека"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Демон звуку ESD"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "Вхід/вихід \"MAS Audio\""
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Спорядження для аудіо з'єднань Jack"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Ввімкнути систему звуку"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, система звуку буде запускатися під час "
"завантаження KDE.\n"
"Рекомендовано, якщо ви хочете мати звук."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Мережевий звук"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете програвати звук на віддаленому "
"комп'ютері або якщо ви хочете керувати звуком цієї системи з іншого "
"комп'ютера.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Ввімкнути звук через &мережу"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє обробляти запити звуку, які приходять з мережі, і не "
"обмежувати сервер тільки локальним комп'ютером."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Запобігання пропусків"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Якщо при програванні звук проскакує, спробуйте ввімкнути для нього найвищій "
"пріоритет. Також може допомогти збільшення буфера звуку.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "&Запускати за найвищім пріоритетом (реального часу)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"На системах, які підтримують планування реального часу, якщо ви маєте достатні "
"дозволи, цей параметр надасть дуже великий пріоритет для обробки запитів звуку."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "&Буфер звуку:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Величезний</b> буфер, для <b>повільних</b> машин, <b>"
"менше пропусків</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Автоматично призупиняти"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>Система звуку KDE отримує монопольні права на використання звукового "
"обладнання, не дозволяючи іншим програмам використовувати його безпосередньо. "
"Якщо система звуку KDE не використовується, вона може віддавати права на "
"використання пристроєм.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Автоматично призупиняти, якщо вільний впродовж:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"Сервер звуку призупинить себе, якщо робота була відсутня впродовж цього часу."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " с"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "Перевірити &звук"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Вибір та налаштування звукового пристрою"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "&Вибір звукового пристрою:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Повний дуплекс"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Дозволяє серверу звуку одночасно програвати та записувати звук. Якщо ви "
"використовуєте такі програми, як Інтернет-телефонія, розпізнавання голосу тощо, "
"напевно, вам це потрібно."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "&Інші параметри:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Змінити адресу &пристрою:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Якість:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 біт (висока)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 біт (низька)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Вживати нетипову ч&астоту вибірки:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Гц "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Вибір пристрою MIDI"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Вживати відоб&ражувач MIDI:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Виберіть пристрій &MIDI:"