You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/korganizer.po

6913 lines
179 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korganizer.po to Turkish
# Ufuk KOCOLU <ukocolu@hotmail.com>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Mevlüt Koçak <mevlutkocak@hotmail.com>, 2003.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
# Yaşar Şentürk <yasar@kde.org.tr>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <serdar@kde.org.tr>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
# translation of korganizer.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Göster"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Anımsatıcıyı Aç / Kapat"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Bu Olayı &Ayır"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Gelecek Olayları Ayır"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "iCalendar olarak Gönder..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Katılımcılar hakkında bilgi verir. Bir katılımcıyı düzenlemek için bu listeden "
"adını seçin ve aşağıdaki alanda bulunan bilgileri değiştirin."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Konum"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "LCV"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Birleştirilmiş takvim"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Takvim Süzgeçlerini Düzenle"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Yeni süzgeç tanımlamak için bu düğmeye basın."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Aktif süzgeci silmek için bu düğmeye basın."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Yeni Süzgeç %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Bu öge kalıcı olarak silinecek."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Silme Onayı"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Konum: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Aralık: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Hafta"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Başlangıçta Ortala"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Bu olayın başlangıç gün ve başlama saatinde Gantt tablosunu ortalar."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Tarihi Belirle"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Olayı tüm katılımcıların boş olduğu bir tarih ve saate taşır."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Tüm katılımcılar için Boş/Meşgul bilgilerini uygun sunuculardan yeniden yükler."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Tüm katılımcıların boş/meşgul durumunu gösterir. Listedeki bir katılımcı "
"alanına çift tıklamak Boş/Meşgul Bilgi konumlarını girmenizi sağlar."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Katılımcı"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Bu toplantının zaten uygun bir başlangıç ve bitiş süresi var."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Toplantı saati değiştirildi:\n"
"Başlangıç: %1\n"
"Bitiş: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Uygun bir tarih bulunamadı."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"%1katılımcı arasından %2 katılımcı kabul etti, %3 katılımcı geçici olarak kabul "
"etti ve %4 katılımcı reddetti."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Ayın başından başlayarak, bu olayın ya da yapılacağın tekrarlanması gereken "
"haftanın sayısı."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2. son"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3. son"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4. son"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5. son"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken haftagünü."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken ay."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken sıklığı ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Yinelenme sıklığı"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "gün"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "hafta olsun. Yinelenecek günler:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken hafta günü."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "ay(lar)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Yinele"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken ayın özel bir gününü ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken ayın özel bir günü."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "gün"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken özel bir hafta ve gün ayarlar"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "yıl(lar)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Gün"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Bu olay veya yapılacağın tekrar edilmesi gereken özel bir ayda özel bir gün "
"ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Özel bir ay içerisindeki özel bir haftada bu olay veya yapılacağın tekrar "
"edilmesi gereken bir gün ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Gün #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Bir yıl içerisinde bu olay veya yapılacağın tekrar edilmesi gereken özel bir "
"gün belirler."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "&yılın"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "yılın"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "İ&stisnalar"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Bu olayın ya da yapılacağın yinelenme kuralları için istisna sayılacak bir "
"tarih."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Bu tarihi, bu olay veya yapılacağın yinelenmesine bir istisna olarak ekle."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Değiştir"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Seçili tarihi bu tarih ile değiştir."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Seçili olan tarihi, bu olayın veya yapılacağın yinelenmesine bir istisna olarak "
"kullanılan tarihler listesinden çıkar."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Bu olayın veya yapılacağın yinelenmesine bir istisna olarak kullanılan "
"tarihleri gösterir."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "İstisnaları Düzenle"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Yineleme Aralığı"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Başlangıç:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Bu olay veya yapılacağın tekrarlarının başlaması gereken tarih."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "Bitiş tarihi &yok"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Olay veya yapılacağın daima tekrar edilmesini sağlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "&Bitme durumu: "
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Olay veya yapılacağın belirli bir sayıda gerçekleştirilmesinden sonra tekrar "
"edilmesini durdurur."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Olayın veya yapılacağın durdurulmasından önce yinelenmesi gereken sayı."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&yinelenme"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "&Bu tarihte bitir:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Olay veya yapılacağın tekrar edilmesini belirli bir tarihte durdurur."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Olayın ya da yapılacağın yinelenmesinin hangi tarihten sonra duracağı"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Başlangıç: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Yineleme Aralığını Düzenle"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Bu olay da ya yapılacağın yinelenmesinin türünü ayalar."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Aylık"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Yıllık"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Günlük"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Belirtilen kurallara göre günlük olarak yinelenecek olay ya da yapılacağı "
"ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Haftalık"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Olay ya da yapılacağın belirtilen kurallara göre haftalık olarak yinelenmesini "
"ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Aylık"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Olay ya da yapılacağın belirtilen kurallara göre aylık olarak yinelenmesini "
"ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Yıllık"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Olay ya da yapılacağın belirtilen kurallara göre yıllık olarak yinelenmesini "
"ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Yinelenmeyi &etkinleştir"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Bu olayın ya da yapılacağın belirtilen kurallara göre yinelenmesini açar."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Buluşma Zamanı"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Atama zamanı bilgisini gösterir."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Yineleme Kuralı"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesinin türüyle ilgili seçenekler."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Yineleme Aralığı..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "İstisnalar..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Yinelemenin bitiş tarihi olan '%1' olayın başlama tarihi olan '%2' sonrasında "
"olmalıdır."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Haftalık yinelenen olayla ya da yapılacakla en azından bir iş gününün "
"ilişkilendirilmiş olması gerekir."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Yineleme"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "Şa&blonlar..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Katılımcılar"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Katılımcılar sekmesi katılımcıları bu olaya veya yapılacağa eklemenizi ya "
"daçıkarmanızı sağlar."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "'%1' şablonu bulunamadı."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "'%1' şablonu yüklenirken hata oluştu."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Anımsatıcı Penceresi"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n gün"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n saat"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n dakika"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Anımsatıcıları Düzenle"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "\"%1\" katılımcısı \"%2\" takvim ögesine eklendi"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Katılımcı eklendi"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Katılımcıların bazıları olaydan çıkarıldı. Bu katılımcılara iptal mesajları "
"iletilmesini ister misiniz?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Katılımcılar Silindi"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "İletileri Gönder"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Gönderme"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\" kaydedilemiyor."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Takvimi Al"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "%1'deki takvimi KOrganizer'a ithal et."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Yeni takvim olarak ekle"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Mevcut takvimle birleş"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Takvimi Kaydediliyor"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Zaman dilimi:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Seçim yok]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Tatil bölgesi kullan:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Burada hangi bölgeleri tatilleriniz için kullanacağınızı seçebilirsiniz. "
"Tanımlanmış tatiller tarih göstericisi, ajanda görünümü, vs' de çalışılmayan "
"günler olarak gösterilmiştir."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Hiç)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 dakika"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 dakika"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 dakika"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 dakika"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Öntanımlı anımsatma zamanı:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Öntanımlı anımsatma zamanını buraya girin."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Çalışma Saatleri"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Tarih Göstericisi"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Ajanda Görünümü"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " benek"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " gün"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Ay Görünümü"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Yapılacak Görünümü"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Olay metni"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Sınıflandırmalar"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Yukarıdaki alandan, seçili olay kategorisi için hangi rengin kullanılacağını "
"seçin."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Düzenlemek istediğiniz kaynağı seçin. Seçili kaynak rengini aşağıdaki düğmeyi "
"kullanarak değiştirebilirisiniz."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Planlamacı Posta İstemcisi"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "E-Posta yazılımı"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ek e-posta adreslerii:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ek e-posta adresi:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(BoşPosta)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Eklenti &Yapılandır..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Bu düğme yukarıdaki listede seçmiş olduğunuz eklentiyi yapılandırmanızı sağlar"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Bu eklentiyi yapılandıramadı"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 Sil"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 Ekle"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Düzenle: %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Boş/meşgul listenizi yükleyebileceğiniz bir URL yapılandırılmadı. Lütfen "
"bunu KOrginizer' ın yapılandırma diyaloğundaki \"Boş/Meşgul\" sayfasından "
"ayarlayın. "
"<br>Hesap ayrıntısı ve tam URL için sistem yöneticinizle irtibata geçin.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Boş/Meşgul Yükleme URL'si Yok"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz Adres"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Yazılım '%1' URL' sine boş/meşgul listenizi yükleyemedi. Erişim "
"izinleriniz ile ilgili bir problem olabilir ya da geçersiz bir URL belirtmiş "
"olabilirsiniz. Sistem şöyle dedi: <em>%2</em>. "
"<br>Lütfen URL' yi kontrol edin veya sistem yöneticinizle irtibat kurun.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Onur Küçük, Yaşar Şentürk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "onur@pardus.org.tr, yasar@kde.org.tr"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Bu olay veya yapılacağa bir Başlık atar."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Başlık:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Olay veya yapılacağın yerini ayarlar."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Yer:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Bu olay veya yapılacağın ait olduğu sınıfları seçmenizi sağlar."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoriler:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Seç..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Erişim:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Hiç anımsatıcı ayarlanmadı"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Anımsatıcı:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Bu olay veya yapılacak için bir anımsatıcı etkinleştirir."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Olayın gerçekleştirilmesinden ne kadar önce hatırlatıcının çalıştırılacağını "
"ayarlar."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "dakika"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "saat"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Sahibi: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr "%n gelişmiş anımsatıcı ayarlandı"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 gelişmiş anımsatıcı ayarlandı"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Takvim: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr "%n katılımcı"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Gün ve Saat"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Bu yapılacağın başlangıç ve bitiş gün ve saat seçeneklerini ayarlar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Bu yapılacak için başlangıç tarihini ayarlar"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Baş&langıç:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Bu yapılacak için başlangıç zamanını ayarlar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Bu yapılacak için bitiş tarihini ayarlar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Bitiş tarihi:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Bu yapılacak için bitiş zamanını ayarlar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Zaman birleştirildi"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "% %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "&biten"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Öncelik:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "tanımsız"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (en yüksek)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (orta)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (en düşük)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Lütfen geçerli bir beklenen tarih belirleyin."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Lütfen geçerli bir beklenen saat belirleyin."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Lütfen geçerli bir başlangıç tarihi belirleyin."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Lütfen geçerli bir başlangıç zamanı verin."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Başlangıç tarihi beklenen tarihten sonra olamaz."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Başlangıç: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Bitiş: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "ta&mamlanış"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Hata iletisi: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Bir çağrı veya güncelleme işlenirken esnasında hata."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "olay"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "görev"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "günlük girdisi"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Bu %1 diğer kişileri içeriyor. Diğer katılımcılara e-posta gönderilsin mi?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Grup Programlama E-postası"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Eposta Yolla"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Bu görev için organizer'e durum güncellemesi göndermek istiyor musunuz?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Güncelleme Gönder"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Bir katılımcı olarak bu olay için durumunuz değiştirildi. Bu olayın "
"organizatorüne bir durum güncellemesi göndermek istiyor musunuz?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Bu olayın düzenleyicisi değilsiniz. Değişiklik yapmanız, takviminizi "
"düzenleyicininkisiyle farklı hale getirecektir. Gerçekten değişiklik yapmak "
"istiyor musunuz?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Verilmiş bir özet yok>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Adresleri Seç"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(İsimsiz)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Anımsatıcı"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Yinelenir"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "%1 tarihinden önce öge yok"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"%1 tarihinden önceki tüm ögeler kaydedilmeden silinsin mi?\n"
"Aşağıdaki ögeler silinecek:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Eski Ögeleri Sil"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "%1 arşiv dosyasına yazılamıyor."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Arşiv bilgileri hedefe yazdırılamadı."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Yapılacak kendine veya kendine bağlı bir ögeye taşınamaz."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Yapılacak Ögesini Sil"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Yapılacak ögesinin bağlı bulunduğu üst öge kilitlenemediği için bu öge "
"değiştirilemiyor."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Yapılacak ögesi kilitlenemediği için bu ögeye katılımcılar eklenemiyor."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Yapılacaklar:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Yeni yapılacak eklemek için tıklayın"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Bitmiş"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Bitiş Tarihi / Saati"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Sıra Sayısı"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "tanımsız"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Ye&ni Yapılacak Ögesi..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Y&eni Alt-Yapılacak Ögesi..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Bu Yapılacak Ögesini &Bağımsız Yap"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Tüm Alt-Yap&ılacak Ögelerini Bağımsız Yap"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Buraya Kopyala"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "Buraya &Taşı"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Bitmiş Ögeyi T&emizle"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Yeni Yapılacak Ögesi..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Bitmiş Ögeyi T&emizle"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Bu yapılacak ögesi düzenlenemiyor, çünkü bu öge kilitlenemiyor."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Sonraki?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Olaylar:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Yapılacaklar:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Yanıt isteyen olaylar ve yapılacak işler:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Bitiş: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Karşı-Olay Gösterici"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "takvim.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Randevu"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "İş"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Görüşme"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefon Görüşmesi"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Eğitim"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Tatil"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Boş Zaman"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Özel Tarihler"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Gezi"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Doğum Günü"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Hiçbir Öge Seçilmedi</em></p> "
"<p>KOrganizer'ın ana görünümünden bir yapılacak ögesi ya da olay seçerseniz "
"seçiminizin önizlemesi burada görünür.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "'%1' takvimi yüklenemedi."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Tam Zamanlar Korunsun mu?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Zamanları Koru"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Zamanları Taşı"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Yapılacak ögesi tamamlandı: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "%1 Günlük"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"\"%1\" ögesi mevcut süzgeç kurallarınız tarafından filtrelendi, bu nedenle "
"gizlenecek ve arayüzde görüntülenmeyecek."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Süzgeç Uygulandı"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "\"%1\" kalıcı olarak silinecektir."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer Doğrulaması"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Alt-yapılacağı kilitlenemediği için ana-yapılacağa çeviremedim."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Alt-yapılacakları bağımsız yap"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Olayı ayır"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Olayın ayrılması başarısız oldu."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Ayırma Başarısız"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Gelecekteki yinelemeleri ayır"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Gelecekteki yinelemeleri ayırma başarısız oldu."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Hiçbir öge seçilmedi."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Öge bilgisi başarılı bir şekilde gönderildi."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Yayınlanıyor"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "'%1' ögesi yayınlanamadı"
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Yönlendiriliyor"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "'%1' ögesi yönlendirilemedi"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Boş/meşgul bilgisini başarılı bir şekilde gönderildi."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Boş/Meşgul Bilgisi Gönderiliyor"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Boş/meşgul bilgisi yayınlanamadı."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Ögenin katılımcısı yok."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Günlük girişleri vCalendar dosyasına aktarılamıyor."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Veri Kaybı Uyarısı"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Sürdür"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar dosyaları"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "Ö&nceki Gün"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Sonraki Gün"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "Ö&nceki Hafta"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Sonraki Hafta"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Süzgeç yok"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Sadece Bunu Sil"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Alt yapılacak ögeleri siliniyor"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"\"%1\" ögesi salt-okunur olarak işaretli ve silinemez; tahminen öge salt-okunur "
"bir takvim kaynağına ait."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Kaldırmak mümkün değil"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" takvim ögesi birden fazla günde yineleniyor; bu olayı ve tüm "
"yinelemelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" takvim ögesi birden fazla gün için yineleniyor. Sadece %2 tarihindekini "
"mi silmek istiyorsunuz, tüm yinelemelerini mi silmek istiyorsunuz?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Geçerli Ögeyi &Sil"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "G&elecekteki Ögeyi Sil"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "&Tümünü Sil"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Biten tüm yapılacaklar ögeleri silinsin mi?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Yapılacak Ögelerini Temizle"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Temizle"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Tamamlanmış yapılacak ögelerini temizleme işlemi bitti"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Tamamlanmamış alt ögeleri olan yapılacak ögeleri temizlenemedi."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Yapılacakları Sil"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Ögeyi düzenlenemiyor: başka bir süreç tarafından kilitlenmiş."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Öge, %1 konumuna kopyalanamadı."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopyalama Başarısız"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Öge, %1 konumuna taşınamadı."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Taşıma işlemi başarısız oldu"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Şu anda KMail çalışmıyor."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Önceki yıl"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Sonraki ay"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Sonraki yıl"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Bir ay seçin"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Günlük Girdisi Ekle]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Bu günlük girdisinin Başlığını belirler."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Başlık: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Zaman: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr ""
"Bu günlük girdisi ile ilişkilendirilen bir zamanı olup olmadığını belirler"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Bu günlük girdisi ile ilişkilendirilen zamanı ayarlar"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Bu günlük girdisini sil"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Bu günlük girdisini düzenle"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Bu günlük girdisini düzenlemek için bir pencere açar"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Bu günlük girdisini yazdır"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Bu günlük girdisini yazdırmak için yazdırma penceresini açar"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer Anımsatma Servisi"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Hepsini Geciktir"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Hepsini İptal Et"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Anımsatıcı Penceresi"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Oturum Açılırken Anımsatma Servisini Çalıştır"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr "%n tane etkin anımsatıcı var."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Oturum açarken KOrganizer anımsatma servisini başlatmak istiyor musunuz (Bu "
"program çalışmıyorken anımsatıcıların çalışmayacağını unutmayın)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer Anımsatma Programını Kapat"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Başlatma"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Hepsini bırak"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Ertele"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Bırak"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Aşağıdaki olaylar anımsatıcıları etkinleştirdi:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Son Tarih"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Erteleme &süresi:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "hafta(lar)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "KOrganizer başlatılamadı."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Yeni Takvim"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "salt-okunur"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Boş/Meşgul Konumunu Düzenle"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 <%2> için Boş/Meşgul bilgisi:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Düzenleyici olarak belirle:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Yukarıdaki listede seçili olan katılımcının ismini düzenler ya da listede "
"herhangi bir katılımcı yoksa yeni bir katılımcı ekler."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "&İsim:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Yeni katılımcı eklemek için tıklayın"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Yukarıdaki listede seçili katılımcının rolünü düzenler."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Ünvan:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Yukarıdaki listede seçili olan katılımcının katılım durumunu düzenler."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "D&urum:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Yukarıdaki listeden seçilen katılımcıya, katılımcıdan katılımla ilgili bir "
"cevabın talep edilmesi için, bir e-postanın gönderidilip gönderilmeyeceğini "
"düzenler."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Yanı&t İste"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Listeye yeni bir katılımcı ekler. Katılımcı eklendiğinde, katılımcının adını, "
"rolünü, katılım durumunu, ve katılımcının davete yanıt vermesinin gerekip "
"gerekmediğini düzenleyebilirsiniz. Bunun yerine, adres defterinizden bir "
"katılımcı seçmek için \"Alıcı Adresi Seç\" düğmesini kullanabilirsiniz."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Yukarıdaki listede seçili katılımcıyı siler."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Alıcı Adresleri Seç..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Adres defterinizi açarak yeni katılımcılar seçmenizi sağlar."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Ad Soyad"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "isim"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Düzenleyen: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Temsil edilmedi"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Günlük Girdisini Düzenle"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Bu günlük girdisi kalıcı olarak silinecek."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Şablon geçerli bir günlük içermiyor."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Takvim &Al..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&UNIX Ical aracından Bilgileri Al"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "&Yeni Takvimleri Al..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Web &Sayfasını Aktar..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "&Yeni Özellikleri Gönder..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "&Eski Girdileri Arşivle..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Bitmiş Yapılacak Ö&gelerini Temizle"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "&Sonraki"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Gün"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr "&Sonraki %n Gün"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "Ç&alışma Haftası"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Hafta"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Ay"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Listele"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Yapılacaklar İş&ler"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Günlük"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "&Zaman Çizelgesi Görünümü"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "T&azele"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "&Süzgeç"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Yatay Yaklaştır"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Yatay Uzaklaştır"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Dikey Yaklaştır"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Dikey Uzaklaştır"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Bugüne Git"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Geri Git"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "İ&leri Git"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Y&eni Olay..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Yeni &Günlük..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Alt Yapılacakları &Bağımsız Yap"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Öge Bilgilerini &Yayınla..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Katılımcılara Davet Gön&der"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Güncelleme İ&ste"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Katılım&cılara İptal Bilgisi Gönder"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "D&urum Güncellemesi Gönder"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "De&ğişiklik İste"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar olarak Gönder..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Boş Meşgul Bilgisini E-posta ile Gönder..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Boş Meşgul Bilgisi Gönder"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adres Defteri"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Tarih Göstericisini Göster"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Yapılacaklar Görünümünü Göster"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Öge Göstericisini Göster"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Kaynak Görünümünü Göster"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Kaynak Düğmelerini Göste&r"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "&Tarihi ve Saati Yapılandır..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Görünüm &Süzgeçlerini Düzenle..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Sınıfl&andırmaları Yönet..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Takvimi Yapılandır..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Süzgeç: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Takvim Dosyaları"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Kök dizininizde ical dosyası yok.\n"
"İşlem sonlandırılıyor.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer, ical'dan alınan takvim dosyanızı başarıyla açık olan geçerli "
"takvimle birleştirdi."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer .calendar ical dosyanızı ayrıştırırken bazı bilinmeyen alanlara "
"rastladı ve gözardı etti; lütfen ilgili verinizin tamamının doğru olarak "
"aktarıldığından emin olunuz."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal İthali Uyarı ile Başarılı"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ical'dan .calendar dosyanızı ayrıştırırken bir hata ile karşılaştı; "
"İthal başarısız oldu."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer .calendar dosyanızın geçerli bir ical takvimi olduğunu düşünmüyor; "
"ithal başarısız oldu."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Yeni takvim '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Takvim %1 adresinden alınamadı."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "'%1' Adresi için takvim kaynağı eklendi."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "%1 takvim kaynağı oluşturulamadı."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "%1 takvimi birleştirildi."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "%1 takvimi açıldı."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Takviminiz iCalendar biçiminde kaydedilecek. vCalendar biçiminde kaydetmek için "
"'Export vCalendar' kullanınız."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Biçim Dönüştürme"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "'%1' adresine takvim gönderilemedi"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Takvim '%1' kaydedildi."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Dosya yüklenemedi."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Takvimi %1 dosyasına yazma başarısız oldu."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Takvim dosyası değiştirildi.\n"
"Kaydetmek istiyor musunuz?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr "&Sonraki %n Gün"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Gün ve zaman biçimi için kontrol modülünü başlatamadım."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Olayı Gö&ster"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Olayı Düzenle..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "O&lay Sil"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Yapılacakları Gö&ster"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Yapılacakları Düzenle..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Y&apılacakları Sil"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "&Bağlantı olarak ekle"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "İçeriye &ekle"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&İptal"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Eklentileri Sil"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Geri al (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Yinele (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Takvimde henüz kaydedilmeyen değişiklikler var. Bunları çıkmadan önce kaydetmek "
"istiyor musunuz?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Takvim kaydedilemedi. Yine de bu pencereyi kapatmak istiyor musunuz?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Çıkış yapılamıyor. Kaydetme işlemi devam ediyor."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"'%1' için kayıt işlemi başarısız. Kaynağın doğru ayarlandığından emin olun.\n"
"Hatayı gözardı edip kaydetmeden devam edilsin mi?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Kaydetme Hatası"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "%1 adresi geçersiz."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&İçe Aktar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Dışa Aktar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Olaylar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Planla&ma"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Yan Çubuk"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planla"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Süzgeçler Araç Çubuğu"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Süzgeç Ayrıntıları"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Yinelenen olayları ve yapılacakları &gizle"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Biten ya&pılacakları gizle"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Bitişten sonraki gün sayısı:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Hemen"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Pasif yapılacakları &gizle"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Seçilenler dışındakileri göster"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Yalnızca seçili olanları göster"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Bu seçenek açıkken, bu süzgeç en azından seçili olan tüm ögeleri gösterir."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Bana atanmayan yapılacakları gizle"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmlar"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Zaman Seçeneği"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "başlamadan önce"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "başladıktan sonra"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "bitmeden önce"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "bittikten sonra"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Sıklık:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " zaman"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Aralık:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Tekrar:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "her "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " dakika"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Anı&msatıcı Penceresi"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Ses"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Anımsatıcı Penceresi &metni:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Ses &dosyası:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Uygulama dosyası:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Tüm dosyalar"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Uygulama &argümanları:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "E-posta iletisi &metni:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-Posta &adres(ler)i:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Kaldır..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Ç&oğalt"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Tekrarla"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "&Yayınla"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Boş/Meşgül bilgisi yayınlayarak, diğerlerine sizi bir toplantıya davet "
"ederlerken hesaptaki takviminize erişim izni vermiş olursunuz. Bu sadece meşgul "
"olduğunuz zamanlarda yayınlanır, neden meşgul olduğunuzu yayınlamaz."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Boş/&meşgul bilgisini otomatik yayınla"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Yüklemeler arası minimum süre (dakika cinsinden):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "boş/meşgul günlerin bilgisi"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Sunucu Bilgisi"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Parolayı hatırla"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Sunucu URL:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Getir"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Diğerlerinin yayınladığı Boş/Meşgul bilgisini alarak onları bir toplantıya "
"davet ederken takvim bilgilerini gözönüne alabilirsiniz."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Diğer kişilerin &boş/meşgul bilgisini otomatik olarak al"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Alış işleminde tam e-posta &adresi kullan"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr "Sunucudan kullanıcı.ifb yerine kullanıcı@eposta.ifb almak için kullan"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Parola:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Parolayı hatırla"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "&Alıcı Adreslerini Seç..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Şablon Yönetimi"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Şablonu Uygula"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "El ile açılan takvim dosyaları için otomatik kaydetmeyi etkinleştir"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Dak&ika olarak kaydetme aralığı"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Silme işlemlerini doğrula"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Ögeleri silerken size sorulmasını istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Olayları arşivle"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Yapılacakları arşivle"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Olayları düzenli olarak arşivle"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Arşivlerken yapılması istenenler"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Eski olayları sil"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Eski olayları ayrı bir dosyaya arşivle"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Eğer otomatik-arşivleme açıksa, bu miktardan eski olaylar arşivlenir. Bu "
"değerin birimi başka bir alanda belirtilmiştir."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Sonlanma tarihinin ifade edileceği birim."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Günlerde"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Haftalarda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Aylarda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Eski olayların arşivlenebileceği URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Her kaydetme işleminde HTML olarak dışarıya aktar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Standart kaynağa eklensin"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Hangi kaynağın kullanılacağı sorulsun"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Olayları postalarken kopyasını iyesine gönder"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Kontrol Merkezi'ndeki e-posta ayarlarını kullan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Tam &isim"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Buraya tam adınızı girin. Bu isim, oluşturduğunuz yapılacak ögeleri ve "
"olaylarda \"Düzenleyen\" olarak gösterilecek."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&Posta adresi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Buraya e-posta adresinizi girin. Bu e-posta adresi, takvimin sahibini "
"tanımlamak için kullanılacak ve oluşturduğunuz yapılacak ögeleri ve olaylarda "
"gösterilecek."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-Posta İstemcisi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Ön tanımlı randevu zamanı"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Yeni randevu için öntanımlı süre (SS:DD)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Öntanımlı Anımsatma Zamanı"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Anımsatma zamanını buraya girin."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Saat boyutu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Günlük yinelenen olayları tarih göstericisinde göster"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Haftalık yinelenen olayları tarih göstericisinde göster"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Olay özetlerini gösteren ipuçlarını etkinleştir"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Yapılacakları gün, hafta ve ay görünümlerinde göster"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Ay görünüm hücrelerinde kaydırma çubukları etkin"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Ajanda görünümünde zaman aralığı seçimi olay düzenleyicisini başlatır"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Geçerli zaman çizelgesini göster (Marcus Bains)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Saniyeleri geçerli zaman çizelgesi üzerinde göster"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Saniyeleri geçerli zaman çizelgesi üzerinde göstermek için bu kutucuğu "
"işaretleyin."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Sadece kategori"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Sadece takvim"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Tüm takvimleri bir görünüm içerisinde birleştir"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Günün başlama zamanı"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Her günün başlama saati"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Her günün bitiş saati"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Tatilleri içerme"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Ay görünüm sınıflandırılmış renkleri kullansın"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Ay görünümü kaynak renklerini kullansın"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Ay görünüm tam ekran kullansın"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Yapılacaklar görünümü tam ekran kullansın"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Tamamlanmış yapılacak ögelerini günlük girdilerine kaydet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Sonraki x gün"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Groupware bağlantısı kullan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Tatil rengi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Vurgulama rengi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Ajanda görünümü arkaplan rengi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Ajanda görünümü arkaplan rengini buradan seçin."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Çalışma saatleri rengi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Öntanımlı olay rengi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Zaman çubuğu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Ajanda görünümü"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Geçerli zaman çizelgesi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Ay görünümü"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Boş/Meşgul Yayınlama URL' si"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Boş/meşgul bilgisini yayınlamak için URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Boş/Meşgul Yayınlama Kullanıcı Adı"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Boş/meşgul bilgisi yayınlamak için kullanıcı adı"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Boş/Meşgul Yayınlama Şifresi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Boş/meşgul bilgisi yayınlamak için parola"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Otomatik Boş/Meşgul Almayı Etkinleştir"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Alış işleminde tam eposta adresi kullan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Boş/Meşgul Alma URL' si"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Boş/Meşgul Alma Parolası"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Boş/meşgul bilgisi almak için parola"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Ön tanımlı eklenti yöntemi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Her zaman sor"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Ön tanımlı yapılacak ögesi yöntemi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Yazdırılmış günler&de biten yapılacak ögelerini içer"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Tarih ve Saat Aralığı"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Ba&şlangıç tarihi:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Bitiş za&manı:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Tüm olayları kapsayacak genişletilmiş zaman ara&lığı"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Gerekli zaman aralığını otomatik olarak belirlemek için bu seçeneği "
"işaretleyin. Bu durumda bütün olaylar gösterilecektir."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Başlangıç &zamanı:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Bitiş tarihi:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Renkleri kullan"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Yazıcı çıktısında sınıfları ayırt etmek için renkleri kullanmak istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Başlık:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Yapılacaklar Listesi"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Yapılacakları Yazdırmak İçin"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Tüm y&apılacakları yazdır"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Sadece &bitirilmemiş yapılacakları yazdır"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Sadece bitişi bu a&ralıkta olan yapılacakları yazdır:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Bilgiyi İçer"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Öncelik"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Açıklama"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Bitiş y&üzdesi"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sıralama Seçenekleri"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sıralama alanı:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sıralama şekli:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Diğer Seçenekler"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Biten yapılacak özetlerinin üstünü &çiz"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Ayrıntı&lar (görünürlük, gizlilik vs.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notlar, Alt Ögeler"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Katılımcılar"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Eklentiler"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Verilen tarihten sonra başlayan tüm olaylar yazdırılmayacaktır."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Verilen tarihten önce başlayan tüm olaylar yazdırılmayacaktır."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Zaman tablosu görünümü renkleri desteklemektedir. Eğer renklerin kullanılmasını "
"istiyorsanız bu seçeneği seçin. Bu durumda sınıf renkleri kullanılacaktır."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Yazdırma Düzeni"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "&Filofax sayfası olarak yazdır"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax görünümü her sayfaya bir hafta yazdırır ve bütün günler geniş bir alana "
"sahiptir."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "&Zaman çizelgesi görünümü ile yazdır"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Başlangıç ayı:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "B&itiş ayı:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Hafta &numaralarını yazdır"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Her satırın soluna hafta numaralarını yazdırmak için bunu seçin."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Her gün yinelenen olayları ve yapıla&cak ögelerini yazdır"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Her ha&fta yinelenen olayları ve yapılacak ögelerini yazdır"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "Listeyi Yazdır"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Olaylar"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Yapılacaklar"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Günlükler"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "Yılı yazdır"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Yıllık yazdırma seçenekleri"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "&Yılı Yazdır:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Say&fa sayısı:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Görünüm Seçenekleri"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Tatilleri bu şekilde göster:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Zaman Kutuları"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "Günlüğü Yazdır"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Tüm günlük girdileri"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Tarih ar&alığı:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "Sonrakini yazdır"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Değişim"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Takvim yüklenemedi."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "İndirilenler güncel olarak kullanmakta olduğunuz takvime eklenecektir."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[İkili Veri]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Eklentiler:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Bu olay veya yapılacak ögesi ile ilişkilendirilmiş geçerli ögelerin (dosyalar, "
"posta, vs.) bir listesini gösterir. "
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Dosya Ekle..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "&Bağlantı Ekle..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Yukarıdaki listede seçili olan eklentiyi bu olay ya da yapılacaktan çıkarır."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Bağlantı olarak eklensin mi?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Bağlantı Olarak"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Dosya Olarak"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Eklenti Ekle"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Eklentiyi Düzenle"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Eklenecek dosya:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Seçilen bu ögeler kalıcı olarak silinecek."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Olayları Bul"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Bul"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Ara:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Ara"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Yapılacaklar"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Günlük girdileri"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Gün Aralığı"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Kimden:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Kime:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Tamamen eklenmesi gereken ola&ylar"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Ya&pılacakları bitiş tarihleri olmadan dahil et"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "İçerisinde Ara"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Özetler"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Açıklamalar"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Sınıflandırmalar"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Geçersiz arama ölçütleri, arama yapılamıyor. Lütfen arama karakterleri olan'*' "
"ve '?' içeren bir arama yapın."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Tarama sonucunda eşleşen olay bulunamadı."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Takvimi Web Sayfası Olarak Dışa Aktar"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Bütün tercihleri öntanımlı değerlerine ayarlamak üzeresiniz. Bütün özel "
"değişiklikler silinecektir."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Öntanımlı Tercihler Ayarlanıyor"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Öntanımlıları Yükle"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Görünüm Türü"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Yapılacaklar"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "KDE İçin Kişisel Yönetim Sistemi"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Şimdiki Yazılımcılar"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Önceki yazar"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "İlk Yazar"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Takvim ekle"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Takvim ayarlarını düzenle"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Yukarıdaki KOrganizer kaynak listesinde seçili olan kaynağı düzenlemek için bu "
"düğmeye basın."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Takvimi sil"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Yukarıdaki KOrganizer kaynak listesinde seçili olan kaynağı silmek için bu "
"düğmeye basın."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Alt Kaynak Ekle"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Lütfen yeni alt kaynak için bir isim girin"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> alt kaynağı oluşturulamıyor.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Kaynak Yapılandırması"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Yeni kaynağın türünü seçiniz:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> türünde kaynak oluşturulamıyor.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 kaynağı"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "%1 takvim kaynağı oluşturulamadı."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> kaynağını gerçekten silmek istediğinizen emin misiniz?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Standart kaynağınızı silemezsiniz."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Yeniden Yük&le"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Bilgiyi &Göster"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "Renk &Ata"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "Rengi İptal &Et"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Kaynak Renkler"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "&Öntanımlı Takvim Olarak Kullan"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Yazdırma hatası"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Takvimi Yazdır"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Yazdırma Biçimi"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Sayfa yönü:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Seçilen Biçimin Öntanımlı Yönünü Kullan"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Yazıcının Öntanımlı Değerlerini Kullan"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "Ö&nizleme"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Başlangıç tarihi: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Başlangıç tarihi yok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Bitiş tarihi: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Süre: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n saat "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n dakika "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Bitiş tarihi yok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Bitiş Tarihi: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Bitiş tarihi yok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Tekrar sayısı: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Anımsatıcı yok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr "%n anımsatıcı: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Düzenleyen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Konum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Notlar:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Alt ögeler:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Katılımcı Yok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr "%n Katılımcı:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Katılımcılar:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Durum: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Gizlilik: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Durumu ayarla: Meşgul"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Durumu ayarla: Boş"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Bu görev gecikmiş!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Ayarlar: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Sınıflandırmalar: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1-%2 (Hafta %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Hafta %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Tamamlanma Yüzdesi"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Yapılacaklar listesi"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Yazdırma biçeminin hiç yapılandırma seçeneği yok."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Yapılacak ögesi: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Kişi: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<tanımsız>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "&Günü yazdır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Bir sayfaya tek bir güne ait tüm olayları yazdırır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "&Haftayı yazdır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Bir sayfaya tek bir haftaya ait tüm olayları yazdırır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "&Ayı yazdır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Bir sayfaya tek bir aya ait tüm olayları yazdırır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Yapıla&cakları yazdır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Tüm yapılacakları bir liste halinde (ağaç görünümü gibi) yazdır"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Genel sekmesi olay için genel ayarları yapmanızı sağlar."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Yi&neleme"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Boş/Meşgul sekmesi olayınız esnasında diğer katılımcıların boş veya meşgul olup "
"olmadıklarını görmenizi sağlar."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Olayı Düzenle"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Yeni Olay"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Değişim"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Şablon geçerli bir olay içermiyor."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer Zaman Dilimi Testi"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Yapılacak Ögesini Düzenle"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Yeni Yapılacak Ögesi"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Şablon geçerli bir yapılacak ögesi içermiyor."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Etkin Takvim"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Öntanımlı Takvim"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Doğum Günleri"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Durumunuzu Ayarlayın"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Durumunuzu ayarlayın"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Verilen takvimleri yeni kaynak olarak öntanımlı takvime aktar"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Verilen takvimleri yeni pencerede aç"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Olay veya yapılacak ögesinin tarih ve saatine ilişkin seçenekleri ayarlar."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Başlangıç:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Bitiş:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Tüm-&gün"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Anımsatıcı:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Saat &görüntüleme biçimi:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Bu saatin Boş/Meşgul bilginizde nasıl görüneceğini ayarlar."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Serbest"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n Gün"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Olay veya yapılacak ögesinin süresini geçerli başlangıç ve bitiş tarihlerini ve "
"saatleri ile gösterir."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Başlangıç: %1 Bitiş:%2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Lütfen geçerli bir başlangıç zamanı verin, örneğin '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Lütfen geçerli bir bitiş zamanı verin, örneğin '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Lütfen geçerli bir başlangıç tarihi verin, örneğin '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Lütfen geçerli bir bitiş tarihi verin, örneğin '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Olay başlamadan önce bitiyor.\n"
"Lütfen tarihleri ve saatleri düzeltin."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Olay İzleyicisi"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Geçmiş Olayları ve Yapılacakları Arşivle/Sil"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arşivle"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arşivleme, eski olayları belirtilen bir dosyaya aktarır ve güncel takvimden bu "
"olayları siler. Eğer arşiv dosyası zaten varsa bu dosyanın üzerine ekleme "
"yapılır. (<a href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use "
"the &quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it "
"in KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Bu tarihten daha eski olayları şimdi arşivle:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Hangi tarihten önceki olayların arşivleneceği. Bu tarihten eski olayların ve "
"yapılacakların hepsi kaydedilecek ve silinecek, daha yeni (ve tam o tarihteki) "
"olaylar korunacak."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Bu tarihten daha eski olan ögeleri otomatik arşivle:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Bu özellik etkin ise, KOrganizer düzenli olarak olayların arşivlenmesi gerekip "
"gerekmediğini kontrol eder; başka bir deyişle, ayarları değiştirmek dışında bu "
"iletişim kutusunu kullanmanıza gerek kalmayacak."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Arşivlenecek olayların ve yapılacakların eskiliği. Daha eski olan tüm ögeler "
"kaydedilecek ve silinecek, daha yeniler ise korunacak."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Gün"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Hafta"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Ay"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arşiv &dosyası:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar Dosyaları"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Arşivin konumu. Olaylar ve yapılacak ögeleri arşiv dosyasına eklenecek, dosyada "
"mevcut olan olaylar değiştirilmeyecek ya da silinmeyecek. Daha sonra dosyayı "
"herhangi bir takvim dosyası gibi yükleyebilirsiniz. Dosya özel bir biçimde "
"değil vCalendar biçiminde saklanıyor. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Arşivlenecek Ögelerin Tipi"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Sadece Sil, kaydetme"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Eski olayları ve yapılacakları kaydetmeden silmek için bunu işaretleyin. Daha "
"sonra bu olayları geri getirmek mümkün değildir."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Arşiv dosyasının ismi geçerli değil.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Bu günlüğün başlığını belirler."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Tarih:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Zaman: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Lütfen geçerli bir tarih verin, örneğin '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrganizer Eklentileri"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Şablonları Yönet"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Şablon Adı"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Yeni şablon için bir isim girin:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Yeni Şablon"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Seçili şablon zaten var, üzerine yazmak istiyor musunuz?."
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Yinelenen Şablon Adı"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Bu eklenti gün ve haftaların numaralandırılmasını sağlar."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Gün Numaralarını Yapılandır"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Tarih Numarasını Göster"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Gün numarasını göster"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Yıl sonu için günleri göster"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Her ikisini de göster"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Proje Görünümü"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Seçme Kipi"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "ana görev"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Proje"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Bu eklenti proje görünümü için bir Gantt çizelgesi sağlar."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Proje Görünümü Eklentisi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr ".Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Tatilleri Yapılandır"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "İsrail tatil günlerini kullan"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Haftalık parsha göster"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Omer günlerini göster"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Show Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Bu eklenti tarihi Musevi takvimine göre göstermeyi sağlar."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Zaman Aralığı"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Bu eklenti Gantt benzeri zaman aralığı görünümü ekler."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Zaman Aralığı Görünümü Eklentisi"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Ortalanmış Görünüm"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Listeyi yazdır"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Bir olaylar listesi ve yapılacaklar listesi yazdırır"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "&Yılı yazdır"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Verilen bir yılın takvimini yazdırır"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Günlükleri girdilerini ya&zdır"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Verilen bir tarih aralığı için tüm günlük girdilerini yazdırır"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Günlük girdileri"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Yakın Tarihlileri Yazdır"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr ""
"Yakın zamanda gerçekleşecek tüm olayların ve yapılacakların bir listesini "
"yazdırır."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange Eklentisi"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange sunucusu:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Posta kutusunu otomatik belirle"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Posta Kutusu Adresi:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Başlangıç tarihi:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Bitiş tarihi:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "İn&dir..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Olayı Gönder..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Olayı Si&l"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Bu eklenti Microsoft Exchange 2000 Sunucusuna takvim olaylarını gönderebilir ve "
"sunucudan bu olayları alabilir."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Lütfen bir randevu seçin."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Exchange sunucusuna bilgi gönderme özelliği henüz DENEME aşamasındadır, bu "
"randevu ile ilgili bilgi kaybedebilirsiniz!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Gönder"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exchange sunucusundan bilgi silme özelliği henüz DENEME aşamasındadır, eğer bu "
"tekrar eden bir olay ise tüm örnekleri silebilir!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Hata Yok"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange sunucusuna ulaşılamadı veya sunucu bir hata gönderdi."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Sunucu yanıtı anlaşılamadı."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Randevu verisi anlaşılamadı."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Yapılamayacak işlem: yanlış olay tipi gönderilmeye çalışılıyor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Sunucuya randevu kaydı yapılırken bir hata oluştu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Sunucuda bulunmayan bir olay silinmeye çalışılıyor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Öge değişiklik yapmak için kilitlenemedi. Herhangi bir değişiklik yapılamaz."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Kilitleme Başarısız Oldu"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Tekrarlanan Öge Değiştiriliyor"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "S&adece Bu Öge"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "&Sadece Gelecekteki Ögeler"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Tüm Yinelemeler"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Olayı yinelemeden ayır"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "İstisna ögesi takvime eklenemedi. Hiç bir değişiklik yapılmayacak."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Bir Hata Oluştu"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Gelecek yinelemeleri ayır"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Gelecek ögeleri takvime eklenemiyor. Hiç bir değişiklik yapılmayacak."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Görünüme Uydur"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Olayın tüm süresini üzerinde görebilmeniz için Gantt tablosunu yaklaştırır."