You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/akregator.po

1865 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to
# sinan, 2005.
# Bülent Bolat <bbolat@yildiz.edu.tr>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bülent Bolat, Engin Çağatay, Sinan Yalçınkaya"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bbolat@yildiz.edu.tr, engincagatay@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "KDE Haber Kaynağı Alıcısı"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 aKregator geliştiricileri"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Sorumlu"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Katkı Veren"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "El Kitabı"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Librss Yazarı"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Hata izleme yönetimi, kullanabilirlikteki ilerlemeler"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Bir sürü hata düzeltimi"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Daha sonra okunmuş olarak işaretle"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "İnsomi"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Ka&ynakları Getir"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Ka&ynağı Sil"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Haber Kaynağını Düzenle..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Ka&ynakları Getir"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Dizini Sil"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Dizini Yeniden İsimlendi&r"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Yazıları Okun&muş Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Etiketi &Sil"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Etiketi Düzenle..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Kaynakları Al..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "K&aynakları Aktar..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Bağlantı Adresi Gönder..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Dos&ya Gönder..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&AKregator Uygulamasını Yapılandır..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "Y&eni Etiket..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Anasay&fayı Aç"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Haber Kaynağı Ekle..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin"
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Görüntüleme Kipi"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Geniş Ekran Görünüm"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Bütünleşik Görünüm"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Tüm Kaynakları Getir"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Kay&nak Getirmeyi Durdur"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Tüm Kaynakları Okunmuş Olarak İşaretle"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Hızlı Süzgeci Göster"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Sekmede Aç"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Arkaplan Sekmesinde Aç"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Harici Tarayıcıda Aç"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Ö&nceki Okunmamış Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "So&nraki Okunmamış Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Sekmeleri Belirt"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Farklı İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Seçili Yazıları &Oku"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Okumayı &Durdur"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Oku"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Seçilen yazıyı okunmuş olarak işaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Seçilmiş yazıyı yeni diye işaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "Ok&unmamış"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Seçilen yazıyı okunmamış diye işaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Öne&mli Olarak İşaretle"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Önemli İşaretini Kald&ır"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Sola Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Sağa Taşı"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Önceki Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sonraki Yazı"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Ö&nceki Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Sonraki Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "So&nraki Okunmamış Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Ön&ceki Okunmamış Haber Kaynağı"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Yukarı Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "En Alta Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Sola Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Sağa Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Yukarı Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Aşağı Git"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeyi Seç"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeyi Seç"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Sekmeyi Ayır"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "Se&kmeyi Kapat"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Kaynak Ekle"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 İndiriliyor"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 adresinde kaynak bulunamadı."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kaynak bulundu, indiriliyor."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Saklama arkayüz eklentisi \"%1\" yüklenemedi."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Eklenti hatası"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Kaynaklar"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator Haberleri"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator Web Günlüğü"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot Haberleri"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "KDE Gezegeni"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Kaynak Listesi Açılıyor..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standart kaynak listesi hasarlı (geçersiz XML). Bir yedek :"
"<p><b>%2</b></p> oluşturuldu</qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML Ayrıştırma Hatası"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standart kaynak listesi hasarlı (geçerli OPML yok). Bir yedek :"
"<p><b>%2</b></p> oluşturuldu</qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML Ayrıştırma Hatası"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Erişim yasaklandı: Haber kaynağı %1 dosyasına kaydedilemedi"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Yazma hatası"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "İlginç"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "%1 dosyası alınamadı (Geçerli OPML yok)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"%1 dosyası okunamadı, dosyanın var olup olmadığını ya da geçerli kullanıcının "
"okuma izninin olup olmadığını kontrol edin."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Okuma hatası"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 isimli bir dosya zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Erişim yasaklandı: %1 dosyasına yazılamadı"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Yazma hatası"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML dosyası (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Erişimi Zorla"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Arşivi Pasifleştir"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> etiketini silmek istediğinizden emin misiniz? Etiket, tüm "
"yazılardan silinecek.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Etiketi Sil"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu dizini içindeki tüm kaynaklar ve alt dizinlerlerlerle birlikte silmek "
"istediğinizden emin nisiniz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten <b>%1</b>dizinini ve içindeki tüm kaynakları ve altdizinleri "
"silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Bu kaynağı silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten<br><b>%1</b> kaynağını silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Kaynağı Sil"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "E&tiketler"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Bir çok açık sekme içinde birden fazla yazıyı okuyabilirsiniz."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Yazı listesi."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Tarayıcı alanı."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Yazılar"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Alınan Dizin"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Alınan Dizini Ekle"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Alınan dizin adı:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Dizin Ekle"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Dizin adı:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Kaynaklar Alınıyor..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> isimli yazıyı silmek istediğinzden emin misiniz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>%n yazıyı silmek isttediğinizden emin misiniz?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Yazıyı Sil"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Yazı"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kaynak"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Gün"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Yazı Listesi</h2>Seçmiş bulunduğunuz kaynakları burada araştırabilirsiniz. "
"You can also manage articles, as marking them as persistent Farenin sağ tuşunu "
"kullanarak (\"Kaynağı koru\") veya sil, using the menüden kaynağı web de "
"görüntüle, you can open the article internally in a tab or in an external "
"browser window."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Eşleşme yok</h3>Süzgeç herhangi bir yazıyla eşleşmiyor, lütfen kriterinizi "
"değiştirin ve tekrar deneyin.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Kaynak seçilmedi</h3>Burası yazı listesidir. Kaynak listesinden bir liste "
"seçtiğinizde kaynağın yazılarını burada görebilirsiniz.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (okunmamış yazı yok)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr "- (%n okunmamış yazı)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Açıklama:</b> %1<br><br> "
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Ev Sayfası:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Yukarı Kaydır"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Aşağı Kaydır"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1 Sürümüne Hoşgeldiniz</h2>"
"<p>Akregator KDE Masaüstü için bir RSS kannağı okuyucudur. Kaynak okuyucular "
"haber, günlük ve diğer çevrimiçi içeriklere göz atmak için kullanışlı bir "
"seçimdir.Akregator sizi sevdiğiniz web sitelerindeki güncellemeleri görmek için "
"tarayıcınızı açarak tek tek dolaşma zahmetinden kurtararak sizin için tüm "
"içeriği toplar.</p>"
"<p>Akregator kullanımı hakkında daha fazla bilgi almak için <a href=\"%3\">"
"Akregator Web Sayfasına</a> bakın. Eğer bu sayfayı bir daha görmek "
"istemiyorsanız <a href=\"config:/disable_introduction\">buraya tıklayın</a>.</p>"
"<p>Akregator uygulamasından hoşlanacağınızı umuyoruz.</p>\n"
"<p>Teşekkürler,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator Takımı</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "K Masaüstü Ortamı için bir RSS haber görüntüleyicisi"
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Yazının Tamamı"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Giriş sayfasını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Giriş Sayfasını Kapat"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Pasif"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Etkin Olanları Koru"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Tüm Kaynaklar"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Kaynak ağacı</h2> Bu bölümde tüm kaynakları görüntüleyebilir, ayrıca sağ "
"fare tuşu ile tıklayarak çeşitli düzenlemeler yapabilirsiniz."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Yükleme iptal edildi"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Yükleme tamamlandı"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Bir aKregator parçası bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ana pencere kapatıldığında aKregator sistem çekmecesinde çalışır. Uygulamayı "
"sonlandırmak için 'Dosya' menüsünden 'Çık' seçeneğini seçin."
"<p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistem Çekmecesine Yerleşme"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Eklenen kaynak:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Eklenen kaynaklar:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Bağlan&tıyı Yeni Sekmede Aç"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç</b>"
"<p>Seçilen bağlantıyı yeni sekmede açar."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Bağlantıyı Harici Tarayıcıda Aç"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Sayfayı Harici Tarayıcıda Aç"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror Yer İmlerine Ekle"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader "
"<br/><i>%1</i>eklentisini yükleyemedi.</p>"
"<p>Hata mesajı:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Kütüphane"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Framework Sürümü"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Eklenti Bilgisi"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "İndirme tamamlandı"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Getirme hatası"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Getirme iptal edildi"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kaynak Özellikleri"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Etiket Özellikleri %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "K&aynak"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Y&azı"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kaynak"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Seslendirme Araç Çubuğu"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Yeni Bir Haber Kaynağı Ekle"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Kaynak Adresi:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Adres:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "A&d"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS sütunu görünüm adı"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Ö&zel güncelleme aralığı kullan"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Gün&celleme aralığı:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Gün"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Yeni yazı gelince u&yar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arşi&v"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Tüm yazıları sa&kla"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Arşiv&lemeyi sınırla:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Bu tarihten eski yazıları sil:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " gün"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 gün"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " yazı"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 yazı"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Ar&şivlemeyi kapat"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Öntanımlı ayarları k&ullan"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Geliş&miş"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Yazıları okurken tüm websitesini yük&le "
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Alındıklarında, tüm yazıları okunmuş olara&k işaretle"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "GelişmişSeçenekler"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arşivleme arkayüzü:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ayarla..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Yazı Listesi"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " san"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Alanlar değiştiğinde arama çubuğunu sıfırla"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Seçilen yazıyı o&kunmuş olarak işaretle"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "En küçük font boyutu:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Orta boy font boyutu:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standart font:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Sabit yazıtipi:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif yazıtipi:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif yazıtipi:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "L&inklerin altını çiz"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Öntanımlı Arşiv Ayarları"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Tüm yazıları koru"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Arşiv boyutunu sınırla:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Bu tarihten eski yazıları sil: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Arşivlemeyi kapat"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Önemli yazılar zamanaşımına uğramasın"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Dışsal Tarayıcı"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Harici Web Tarama Programı"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Öntanımlı KDE tarayıcısını kullan"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Bu komutu kullan:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Üstüne geldiğinde sekme kapatma tuşunu göster"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Orta fare tuşu tıklaması:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Sol Fare Tıklaması:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Genel"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Aralıklarla almayı etkinleştir"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Tüm haberler için bildirimleri kulla&n"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Yeni yazılar geldiğinde haber almak için burayı seçin."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Siste&m çekmecesi simgesini göster"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Haber Kaynaklarını alma sıklığı:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " dakika"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "B&aşlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Açılışta &tüm kaynakları al"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Tarayıcı ön&belleğini kullan (ağ trafiğini azaltır)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Simge:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Hızlı Süzgeç Çubuğunu Göster"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Durum Süzgeci"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "En son süzme ayarlarını saklar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Metin Süzgeç"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "En son arama satırını bulundurur"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Görüntüleme Kipi"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Yazı gösterimi kipi"
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "İlk ayracın boyutları"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "İlk (genellikle dikey) pencere boyutu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "İkinci ayracın boyutları"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "İkinci (genellikle yatay) pencere boyutu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arşivleme Yöntemi"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Tüm Yazıları Tut"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Sınırsız sayıda yazıyı sakla."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Yazı Sayısını Sınırlandır"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Bir kaynaktaki yazı sayısını sınırla"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Zamanaşımına Uğramış Yazıları Sil"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Zamanaşımına uğramış yazıları sil"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Arşivlemeyi Kapat"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Hiç bir yazıyı saklama"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Zamanaşımı Süresi"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Gün cinsinden öntanımlı zamanaşımı süresi"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Yazı Sınırı"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Her kaynakta tutulacak yazı sayısı."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Önemli Yazılar Zamanaşımına Uğramasın"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, önemli olarak işaretlediğiniz yazılar arşiv "
"boyutu zaman veya miktara göre sınırlandırıldığında bile silinmeyecektir."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Eşzamanlı İndirmeler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Aynı anda getirilecek dosya sayısı"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML Tamponunu Kullan"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Haberleri indirirken, trafiği azlatmak için, KDE'nin geniş HTML tampon "
"ayarlarını kullan. Bu seçeneği yalnızca gerektiği durumlarda kapatın."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Başlangıçta Getir"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Başlarken yazıları getir."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Başlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Başlangıçta tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Aralıklarla almayı etkinleştir"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Kaynakları her %1 dakikada bir getir."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Otomatik getirme aralığı"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Otomatik getirme aralığı."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Bildirimleri kullan"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Balon hatırlatmaların kullanılıp kullanılmayacağını belirler."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Sistem çekmecesinin görünür olup olmadığını belirler."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sekmelerin üstünde kapatma tuşlarını göster"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Sekmelerde simge yerine kapatma tuşu göster"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Harici tarayıcı ile açarken KDE ağ tarayıcısını kullan."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Harici bir web tarayıcı açarken belirtilen komutu kullan."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Harici bir web tarayıcı çalıştırmak için kullanılacak komut. Adres, %u yerine "
"yazılacaktır."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Sol fare tuşu tıklandığında ne yapılacağı."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Orta fare tuşu tıklandığında ne yapılacak?"
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arşivleme Arkayüzü"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Yazının üzerine gelindiğinde okundu olarak işaretlenmeden önceki gecikme"
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Yazının seçilmesi ile okundu olarak işaretlenmesi arasındaki gecikme ayarı."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Kaynaklar değiştirilirken hızlı filtrelemeyi sıfırlar."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "GUI biçimlendirme imlerini göster (bitmemiş)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Gönderme Aralığı"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Saniye olarak yazıda yapılan değişiklikleri gönderme aralığı"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Arşiv yolu"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit Ayarları"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Öntanımlı yeri kullan"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arşivleme yeri:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "A&ra:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Tüm Yazılar"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamış"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Süzgeci Temizle"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Yazı listesini süzmek için boşlukla ayrılmış sözcükler girin"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Yazı listesinde görüntülenecek yazıların türünü seçin"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Dizini veya besleme kaynağını seç"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Sonraki Yazı"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Arşiv Yok"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Etiketlerim"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Etiket Özellikleri"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "aKregator RSS Haber Okuyucusu"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "aKregator - %n okunmamış yazı"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Art&ır"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Yazıtipi Boyutunu Azalt"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Bağlantıyı Farklı &Kaydet..."