You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kooka.po

1262 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kooka.po to turkish
# translation of kooka.po to Türkçe
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to Turkish
# kde
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:08+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka Kayıt Yardımcısı"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Yardımcıyı Kaydet</B><P>Taranmış resmi saklamak için bir resim biçimi seçin."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Geçerli resim biçimleri:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Biçim seçilmedi-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Resim alt-biçimi seçin"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Eğer tanımlı ise kayıt biçimini yeniden sorma."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-ipucu yok-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"%1\n"
"dizini mevcut değil ya da oluşturulamıyor.\n"
"Lütfen yetkileri kontrol edin."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"%1\n"
"dizinine yazılamıyor.\n"
"Lütfen yetkileri kontrol edin."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Dosya adını girin:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "paletlenmiş renkli resim (16/24 bit derinlik)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "gri ölçekli resim (16 bit derinlik)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "karakalem çalışması (siyah beyaz, 1 bit derinlik)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "yüksek renk derinlikli resim, paletlenmemiş"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Bilinmeyen resim türü"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " resim başarıyla kayıt edildi "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " yetki hatası "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " yanlış dosya adı "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " Aygıtta yer yok "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " resim biçimi yazılamadı"
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " bu protokol kullanılarak dosyaya yazılamadı "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " kullanıcı kayıt işlemini iptal etti "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " bilinmeyen hata "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " yanlış parametre "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Girdiğiniz dosya adının bir uzantısı bulunmuyor.\n"
"Otomatik olarak bir uzantı tanımlanmasını ister misiniz? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Yeni dosya adı şöyle olacaktır: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Dosya uzantısı eksik"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Add Extension"
msgstr "Dosya uzantısı eksik"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Resim biçim değişikliği desteklenmiyor."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Hatalı Uzantı Bulundu"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Resim Yazdırma"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Resim Yazdırma Boyutu"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Ekranda olduğu gibi aynı boyuta ölçekle"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Ekran ölçekleme. Bu ekran çözünürlüğüne göre yazdırır."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Asıl boyut"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Yazdırma boyutunu tarama çözünürlüğünden hesaplar. Aşağıdaki diyalog alanına "
"tarama çözünürlüğünü girin."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Resmi istenen boyuta ölçekler"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Yazdırma boyutunu aşağıdaki diyalog ile kendiniz belirleyin. Resim sayfaya "
"ortalanmıştır."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Resi sayfaya sığdırmak için ölçekle"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
ıktı seçilen sayfalayıcı üzerinde en fazla alanı kullanır. En-boy oranı "
"korunur."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Çözünürlükler"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Düşük çözünürlüklü PostScript üret (hızlı taslak yazdırma)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Tarama çözünürlüğü (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Resim genişliği:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Resim yüksekliği:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "En-boy oranını koru"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Ekran çözünürlüğü: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Lütfen 0'dan büyük bir tarama çözünürlüğü seçin."
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Özel yazdırma için, geçerli bir boyut tanımlanmalı.\n"
"En az bir boyut 0."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "OCR yi başlat"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Optik Karakter Tanıma işlemini başlat"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Optik karakter tanıma işlemini durdur"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Resim Bilgisi"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<B>%1 ile Optik Karakter Tanıma Başlatılıyor</B><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "İmla denetimi"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR İşlem Sonrası"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "OCR sonucunun geçerliliği için yazım denetimini aç"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "İmla Denetimi Seçenekleri"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR, Açık Kaynaklı bir optik karakter tanıma projesidir. <P>gocr'nin yazarı <B>"
"Joerg Schulenburg</B>'dur.<BR>gocr hakkında daha fazla bilgi için<A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"gocr programı için henüz bir yol yapılandırılmamış.\n"
"Lütfen Kooka yapılandırmasına gidip yolu elle girin."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OCR Yazılımı Bulunamadı"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "GOCR programı kullanılıyor:"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Gri seviyesi"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Sayısal değerli gri pixel ler siyah olarak kabul edilir. \n"
"\n"
"Öntanımlı değer 160 tır"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Toz boyu"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Bu değerden küçük kümeler \"toz\" olarak tanımlanıp resimden kaldırılacaktır.\n"
"\n"
"Öntanımlı değer 10'dur."
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Boşluk genişliği"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Karakterler arası boşluk.\n"
"\n"
"Öntanımlı 0 atomatik algılama için"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Kooka'nın bu versiyonu <I>KADMOS OCR/ICR mekanizması</I> "
"ile bağlı, ticari bir optik karakter tanıma mekanizması.<P>Kadmos bir <B>"
"re Recognition AG</B> ürünüdür.<BR>Kadmos OCR hakkında daha fazla bilgi için <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Avrupa Ülkeleri"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Çekoslovakya, Slovakya"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "İngiltere, ABD"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"KADMOS için sınıflandırıcı dosyalar bulunamadı.\n"
"KADMOS ile OCR mümkün olmayacak!\n"
"\n"
"Tercihler diyaloğunda OCR mekanizmasını değiştir."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Kurulum Hatası"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Lütfen resim üzerindeki yazının yazıtipini ve dilini sınıflandırın."
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Yazıtipi Seçimi"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Makine baskısı"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "El yazısı"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Norm yazıtipi"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR Düzenleyici"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Otomatik hata gidermeyi etkinleştir"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Otomatik ölçeklemeyi aç"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "%1 sınıflandırıcı dosyası yok"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "%1 sınıflandırıcı dosyası okunabilir değil."
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad, optik karakter tanıma için bir Özgür Yazılım projesi."
"<p>ocrad'ın yazarı <b>Antonio Diaz</b>'dır."
"<br>ocrad hakkında daha fazla bilgi için <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>ocrad için resimlerin siyah-beyaz kipte taranmış olması gerekiyor."
"<br>En iyi sonuca karakterler en az 20 piksel boyundayken erişilir."
"<p>Problemler genelde çok kalın, çok ince veya bozuk karakterler ile meydan "
"gelir, birleştirlmiş karakter gruplarında olduğu gibi."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"ocrad programı için henüz bir yol yapılandırılmamış.\n"
"Lütfen Kooka yapılandırmasına gidip yolu elle girin."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD yerleşim analiz modu"
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Yerleşim Algılaması Yok"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Sütun Algılama"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Tam Yerleşim Algılama"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Ocrad çalıştırılabilir dosyası:"
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Sürüm: "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "KDE Tarama"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR Resmi..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "Seçimde O&CR..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Ge&nişliğe göre ayarla"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "&Yüksekliğe göre ayarla"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Orjinal b&oyutlar"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "O&ptik Kaydırma Ayarını Koru"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "odaklamayı düzenle..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Seçimde&n oluştur"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Resmi &dikey çevir"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Resmi &yatay çevir"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Resmi &her iki yönde de yansıt "
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Resmi &Grafik Uygulamada Aç..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Resmi saat yönünde döndür"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "&Resmi saat yönünün tersine döndür"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Resmi 180 &derece döndür"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Dizin Oluştur..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Resmi Kaydet..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Resim Al..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "Resmi &Sil"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "Re&smi Geri Yükle"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Tarama parametrelerini yükle"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "T&arama parametrelerini kaydet"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Ta&rama Aygıtını Seç"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Tüm Uyarıları ve Mesajları Göster"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "OCR S&onuç Metnini Kaydet"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Şimdi tüm uyarılar ve mesajlar görüntülenecektir."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Kullanılacak OCR Programı"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR programı"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS programı"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "GOCR programı"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR programı kullanılabilir"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Kooka'nın bu sürümünde KADMOS OCR mekanizması mevcut değil"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Kullanmak için %1 programı seç:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Optik-karakter-tanıma komut satırı aracı, %1 için yolu girin."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Verilen yol geçerli bir programı işaret etmiyor.\n"
"Ya kurulum işleminizi kontrol edin ya da programı kurun."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Program mevcut, fakat çalışabilir durumda değil.\n"
"Ya kurulum işleminizi kontrol edin ya da programı düzgünce kurun."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR Yazılımı Çalıştırılma Yetkisine Sahip Değil"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka Başlangıç Ayarları"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Bu seçeneklerin değiştirilmesi Kooka'nın bir sonraki çalıştırılmasında etkili "
"olacaktır!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Ağdaki erişebilir tarayıcıları sorgula"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Geçerli tarayıcılar için ağ sorguları istiyorsanız işaretleyin.\n"
"Yalnız dikkat edin bütün ağ için geçerli değil. Sadece SANE ayarlı beketlerde "
"(istasyonlarda) geçerli!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Bir sonraki başlangıçta tarayıcı seçim kutusunu göster"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Başlangıçta, Tarayıcı Seçme uyarısını görmek istemiyorsanız,\n"
"Kutucuğu işaretleyiniz."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Başlangıçta, daha önce yüklenmiş en son resmi getir"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Başlangıçta, en son seçilen resmi görmek istiyorsanız kutucuğu işaretleyiniz\n"
"Eğer resimlerinizin boyutu büyük ise Kooka yavaş açılacaktır."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Resim Kayıt"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Resim Kaydetme YardımcısınıYapılandır"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Her zaman resim kaydetme sihirbazını görüntüle"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Resim öntanımlı biçimde olsa bile resim saklama yardımcısını görmek için "
"kutucuğu işaretleyiniz."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Dosyayı kaydederken dosya adını sor"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr "Bir resim tarandığında dosya adı girmek istiyorsanız işaretleyin."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Küçük Resimler"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Küçük Resim Galerisi Görünümü"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Taradığınız resim galerisini burada küçük resimler olarak görüp "
"ayarlayabilirsiniz."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Küçük Resim Arkaplan Görünümü"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Arkaplan resmini seç:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Küçük Resim Boyutu"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Küçük Resim Çerçevesi"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Küçük resimlerin en fazla &genişliği:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Küçük resimlerin en fazla &boyu:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Küçük resim &çerçeve genişliği:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Çerçeve rengi &1:"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Çerçeve rengi &2:"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"OCR mekanizması ayarları değişti.\n"
"OCR ayarlarını değiştirmek için Kooka'nın yeniden başlatılmaya ihtiyacı "
"olduğuna dikkat edin."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "OCR Mekanizması Değişti"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Resim Gösterici"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Resim Görüntüleme"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük Resimler"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Galeri Dizinleri"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galeri:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Tarama Parametresi"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Tarama Önizleme"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OCR Sonuç Metni"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Yazdır: %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Seçim üzerinde OCR başlıyor"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Geçerli resimde OCR başlıyor"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"OCR İşlemine başlanamıyor,\n"
"Muhtemelen başka bir tanesi çalışıyor."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Seçimden yeni bir resim formu oluştur"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Resmi 90 derece döndür"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Resmi 180 derece döndür"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Resmi -90 derece döndür"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Resim dikey yansıtılıyor"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Resim yatay yansıtılıyor"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Resim iki yöndede yansıtılıyor"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 Yükleniyor "
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Resim değişiklikleri saklanıyor"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Resim kaydedilemedi. Yeterli izniniz yok."
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Araç Görünümleri"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Resim İzleyiciyi Göster"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Önizlemeyi Göster"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Son Kullanılan Galeri Dizinlerini Göster"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Galeriyi Göster"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Küçük Resim Penceresini Göster"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Tarama Parametrelerini Göster"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "OCR Sonuçlarını Göster"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Kooka'nın bu sürümü KADMOS desteği ile derlenmedi.\n"
"Lütfen Kooka'nın seçenekler diyaloğundan başka bir OCR mekanizması seçin."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka OCR Sözlük Denetimi"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "OCR işlemi durdu."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "OCR Sonuç Dosyası ayrıştırması başarısız oldu:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Ayrıştırma Hatası"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"OCR için gerekli sınıflandırıcı dosyası yüklenemedi: %1;\n"
"KADMOS mekanizması ile OCR mümkün değil."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS Kurulum Hatası"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR sistemi başlatılamadı:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Lütfen yapılandırmayı kontrol edin."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS Hatası"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "%1 orf bulunamadı."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "%1 dosyasına erişim engellendi."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Bu sistemde yazım denetimi başlatılamadı.\n"
"Lütfen yapılandırmayı kontrol edin"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "İmla Denetimi"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "SANE uyumlu aygıt belirtimi (örnek: umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Galeri kipi - tarayıcı ile bağlantı kurmayın"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "çizelgeler, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "OCR Sonuç Metnini Kaydet"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Resim"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Resim Gösterici Araç Çubuğu"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Resim Adı"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Boy"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka Galerisi"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr "%n öğe"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Varolan uzantılardan farklı bir uzantı girdiniz. Bu şimdilik mümkün değil. Eş "
"zamanlı çevrimin gelecek sürümlerde çıkartılması düşünülüyor.\n"
"Kooka uzantıları doğrular."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Eş Zamanlı Çevirim"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Alt resim %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Resim formatı yazılamıyor.\n"
"Resim kaydedilemedi!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Kaydetme Hatası"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Resim dosyası yazma korumalı.\n"
"Resim kaydedilemedi!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Resim kaydedilemiyor, çünkü dosya sınırlı.\n"
"Kooka diğer protokolleri daha sonra destekleyecektir."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Gelen/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 resim"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Resim Dosyasını Galeriye Aktar"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Bu resmi silmek istiyor musunuz? \n"
"İşlem geri alınamayacaktır!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"%1 dizinini ve içindekileri \n"
"silmek istiyor musunuz?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Toplama Öğesini Sil"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Lütfen yeni dizin için bir isim veriniz:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "resim %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 KB"