|
|
# translation of privacy.po to Türkçe
|
|
|
# translation of privacy.po to
|
|
|
# Türkçe translation of PACKAGE.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 18:42+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
|
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu modül kullanıcının KDE ile çalışırken oluşturduğu bazı izleri (örn: komut "
|
|
|
"geçmişleri ve web tarayıcı önbelleği gibi) siler."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "KDE Privacy Control Module"
|
|
|
msgstr "KDE Gizlilik Kontrol Modülü"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
|
msgstr "Küçük Resim Belleği"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
|
|
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
msgstr "Gizlilik Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Web Tarama"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
|
msgstr "Çalıştırılan Komut Geçmişi"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
msgstr "Çerezler"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "Kaydedilmiş Pano İçeriği"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
|
msgid "Web History"
|
|
|
msgstr "Web Geçmişi"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
msgstr "Web Önbelleği"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
|
msgstr "Form Tamamlama Girdileri"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Son Kullanılan Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
|
msgstr "Hızlı Başlangıç Menüsü"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
|
msgstr "Sık Kullanılan Simgeler"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
|
|
|
"pressing the button below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yapılmasını istediğiniz tüm temizlik işlemlerini onaylayın. Aşağıdaki düğmeye "
|
|
|
"tıklayarak bu işlemi gerçekleştirebilirsiiz."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:113
|
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
|
msgstr "Yukarıdaki eylemlerin temizliğini anında gerçekleştirir"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
|
msgstr "Tüm belleklenen küçük resimleri temizler"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstü Komut Çalıştır aracı ile çalıştırılan komutların geçmişini temizler"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
|
msgstr "Web sayfalarının kullandığı tüm çerezleri temizler."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
|
msgid "Clears the history of visited websites"
|
|
|
msgstr "Ziyaret edilen web sayfalarının geçmişini temizler"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
|
msgstr "Klipper tarafından depolanan tüm pano içeriğini temizler"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
|
msgstr "Ziyaret edilen web sayfalarının geçici önbelleğini temizler"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
|
msgstr "Web sayfalarında doldurulan form bilgilerini temizler"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE uygulamaları menüsünde son kullanılan dökümanların listesini temizler"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
|
msgstr "Son çalıştırılan uygulamaların listesini siler"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
|
msgstr "Ziyaret edilen web sayfalarındaki FavIcon simgelerini temizler"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sizin için önemli olabilecek bazı verileri silmek üzeresiniz. Emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
|
msgstr "Temizleme işlemi başlatılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:263
|
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
|
msgstr "%1 temizleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:298
|
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
|
msgstr "%1 temizleme işlemi başarısız oldu"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:305
|
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
|
msgstr "Temizleme işlemi tamamlandı."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
msgstr "Gizlilik"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
msgstr "Hiçbirisini Seçme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "Temizle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
|
msgstr "Ağ gizlilik seviyesi:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Düşük"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Orta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Yüksek"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Özel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
|
msgstr "Finansal Bilgi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
|
msgstr "Benim finans bilgilerimi kullanan bir sayfaya girdiğim zaman uyar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
|
msgstr "Pazarlama ve tanıtım amaçlı"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
|
msgstr "Diğer firmalarla paylaşmak için"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Health Information"
|
|
|
msgstr "Sağlık Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
|
msgstr "Benim sağlık bilgilerimi kullanan bir sayfaya girdiğim zaman uyar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Demographics"
|
|
|
msgstr "Demografik Bilgi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
|
"information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kişisel olmayan kimlik bilgilerimi kullanan bir siteye girdiğim zaman uyar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alışkanlıklarımı, ilgi alanlarımı, genel davranışlarımı belirlemek için"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
|
"companies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Benim kişisel bilgilerimi diğer firmalarla paylaşan bir siteye girdiğim zaman "
|
|
|
"uyar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
|
"have about me"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Benim hakkımda ne tür bilgileri olduğunu benim bilmeme izin vermeyen bir siteye "
|
|
|
"girdiğim zaman uyar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
msgstr "Kişisel Bilgi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
|
"services:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diğer ürün ve hizmetlerle ilgili benimle iletişime geçebilecek bir sayfaya "
|
|
|
"girdiğim zaman uyar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
|
msgstr "Bu kişisel bilgilerimi kullanan bir siteye girdiğim zaman uyar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
|
msgstr "Alışkanlıklarımı, ilgi alanlarımı, genel davranışlarımı belirle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
|
msgstr "Telefon ile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via mail"
|
|
|
msgstr "Posta ile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via email"
|
|
|
msgstr "E-posta ile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
|
msgstr "Bağlantı bilgilerimi silmeme izin verme"
|