You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/privacy.po

369 lines
9.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of privacy.po to Türkçe
# translation of privacy.po to
# Türkçe translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 18:42+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Bu modül kullanıcının KDE ile çalışırken oluşturduğu bazı izleri (örn: komut "
"geçmişleri ve web tarayıcı önbelleği gibi) siler."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE Gizlilik Kontrol Modülü"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Küçük Resim Belleği"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gizlilik Seçenekleri"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web Tarama"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Çalıştırılan Komut Geçmişi"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Kaydedilmiş Pano İçeriği"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Web Geçmişi"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Önbelleği"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Form Tamamlama Girdileri"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Son Kullanılan Dosyalar"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Hızlı Başlangıç Menüsü"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Sık Kullanılan Simgeler"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Yapılmasını istediğiniz tüm temizlik işlemlerini onaylayın. Aşağıdaki düğmeye "
"tıklayarak bu işlemi gerçekleştirebilirsiiz."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Yukarıdaki eylemlerin temizliğini anında gerçekleştirir"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Tüm belleklenen küçük resimleri temizler"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Masaüstü Komut Çalıştır aracı ile çalıştırılan komutların geçmişini temizler"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Web sayfalarının kullandığı tüm çerezleri temizler."
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Ziyaret edilen web sayfalarının geçmişini temizler"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Klipper tarafından depolanan tüm pano içeriğini temizler"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Ziyaret edilen web sayfalarının geçici önbelleğini temizler"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Web sayfalarında doldurulan form bilgilerini temizler"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"KDE uygulamaları menüsünde son kullanılan dökümanların listesini temizler"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Son çalıştırılan uygulamaların listesini siler"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Ziyaret edilen web sayfalarındaki FavIcon simgelerini temizler"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Sizin için önemli olabilecek bazı verileri silmek üzeresiniz. Emin misiniz?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Temizleme işlemi başlatılıyor..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1 temizleniyor..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "%1 temizleme işlemi başarısız oldu"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Temizleme işlemi tamamlandı."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Hiçbirisini Seçme"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Temizle"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ağ gizlilik seviyesi:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansal Bilgi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "Benim finans bilgilerimi kullanan bir sayfaya girdiğim zaman uyar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Pazarlama ve tanıtım amaçlı"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Diğer firmalarla paylaşmak için"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sağlık Bilgisi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "Benim sağlık bilgilerimi kullanan bir sayfaya girdiğim zaman uyar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografik Bilgi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Bu kişisel olmayan kimlik bilgilerimi kullanan bir siteye girdiğim zaman uyar:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Alışkanlıklarımı, ilgi alanlarımı, genel davranışlarımı belirlemek için"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Benim kişisel bilgilerimi diğer firmalarla paylaşan bir siteye girdiğim zaman "
"uyar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Benim hakkımda ne tür bilgileri olduğunu benim bilmeme izin vermeyen bir siteye "
"girdiğim zaman uyar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Kişisel Bilgi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Diğer ürün ve hizmetlerle ilgili benimle iletişime geçebilecek bir sayfaya "
"girdiğim zaman uyar:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "Bu kişisel bilgilerimi kullanan bir siteye girdiğim zaman uyar:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Alışkanlıklarımı, ilgi alanlarımı, genel davranışlarımı belirle"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefon ile"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Posta ile"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "E-posta ile"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Bağlantı bilgilerimi silmeme izin verme"