You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
573 lines
25 KiB
573 lines
25 KiB
# translation of kfontinst.po to Thai
|
|
# translation of kfontviewpart.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 13:35+1100\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
msgid "KDE Font Installer"
|
|
msgstr "โปรแกรมติดตั้งแบบอักษรสำหรับ KDE"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"ส่วนติดต่อผู้ใช้กราฟิกไปยัง fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนาและผู้ดูแล"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "เพิ่มแบบอักษรใหม่..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>แบบอักษรที่แสดงนี้ คือแบบอักษรสำหรับใช้ส่วนตัวของคุณ</b> "
|
|
"<br>ถ้าต้องการดู (และติดตั้ง) แบบอักษรของทั้งระบบ ให้คลิกที่ปุ่ม "
|
|
"\"โหมดผู้ดูแลระบบ\" ด้านล่าง"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "แสดงแบบอักษรแบบบิตแมป"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "ปรับแต่ง..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "พิมพ์..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hl>เครื่องมือติดตั้งแบบอักษร</hl> "
|
|
"<p>โมดูลนี้จะอนุญาตให้คุณทำการติดตั้งแบบอักษรชนิด TrueType, Type 1 "
|
|
"และชนิดบิตแมปได้</p> "
|
|
"<p>คุณอาจจะติดตั้งแบบอักษรได้โดยการใช้ Konqueror: ให้พิมพ์ fonts:/ "
|
|
"เข้าไปในแถบใส่ที่ตั้งของ Konqueror "
|
|
"ซึ่งจะแสดงแบบอักษรของคุณที่ได้ติดตั้งเอาไว้แล้ว ในการติดตั้งแบบอักษร ทำได้ง่ายๆ "
|
|
"โดยทำสำเนาแบบอักษรเข้าไปในโฟลเดอร์เท่านั้น</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hl>เครื่องมือติดตั้งแบบอักษร</hl> "
|
|
"<p>โมดูลนี้จะอนุญาตให้คุณทำการติดตั้งแบบอักษรชนิด TrueType, Type 1 "
|
|
"และชนิดบิตแมปได้</p> "
|
|
"<p>คุณอาจจะติดตั้งแบบอักษรได้โดยการใช้ Konqueror: ให้พิมพ์ fonts:/ "
|
|
"เข้าไปในแถบใส่ที่ตั้งของ Konqueror "
|
|
"ซึ่งจะแสดงแบบอักษรของคุณที่ได้ติดตั้งเอาไว้แล้ว ในการติดตั้งแบบอักษร ทำได้ง่ายๆ "
|
|
"โดยทำสำเนาแบบอักษร เข้าไปในโฟลเดอร์ - \"ส่วนตัว\" "
|
|
"หากคุณต้องการใช้แบบอักษรนั้นคนเดียว หรือโฟลเดอร์ \"ระบบ\" "
|
|
"สำหรับแบบอักษรทั้งระบบ (ให้ทุกคนใช้ได้)</p> "
|
|
"<p><b>ข้อสังเกต:</b> ถ้าคุณไม่ได้ล็อกอินเป็น \"root\" (ผุ้ดูแลระบบ) แบบอักษรใดๆ "
|
|
"จะติดตั้งจะให้คุณเท่านั้นที่ใช้ได้ ในการติดตั้งแบบอักษรสำหรัยทั้งระบบให้ใช้ปุ่ม "
|
|
"\"โหมดผู้ดูและระบบ\" เพท่อสั่งให้โมดูลนี้ทำงานแบบ \"root\"</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "เพิ่มแบบอักษรใหม่"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "คุณไม่ได้เลือกอะไรที่จะลบเลย"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>คุณต้องการที่จะลบ\n"
|
|
" <b>'%1'</b>จริงๆ หรือ?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "ลบแบบอักษร"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr "คุณต้องการที่จะลบแบบอักษรออก %n แบบ จริงๆ หรือ?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "ลบแบบอักษร"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีแบบอักษรที่สามารถพิมพ์ออกได้\n"
|
|
"คุณจะพิมพ์แบบอักษรออกได้แต่ชนิดที่ไม่ใช่บิตแมปเท่านั้น"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์ได้"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr "%n แบบอักษร"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(ทั้งหมด %1)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr "%n ตระกูล"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>โปรดสังเกตว่าจำเป็นต้องเริ่มการทำงานแอพพลิเคชันใดๆ ที่เปิดอยู่ใหม่ "
|
|
"เพื่อจะได้รับผลของการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"<p> "
|
|
"<p>(คุณจำเป็นต้องเริ่มการทำงานของแอพพลิเคชันอีกครั้ง "
|
|
"เพื่อใช้แบบอักษรที่ติดตั้งลงไปใหม่ในการพิมพ์ด้วย)</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรดสังเกตว่าจำเป็นต้องเริ่มการทำงานแอพพลิเคชันใดๆ ที่เปิดอยู่ใหม่ "
|
|
"เพื่อจะได้รับผลของการเปลี่ยนแปลง "
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "สำเร็จ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "มุมมองรายละเอียด"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ชนิด"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "พิมพ์ตัวอย่างแบบอักษร"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "แสดงผลออกทาง:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "แบบอักษรทั้งหมด"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "แบบอักษรที่เลือก"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "ขนาดแบบอักษร:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "แสดงขนาดไล่ลงมา"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่า"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "ปรับแต่งแบบอักษรสำหรับแอพพลิเคชันของ X แบบดั้งเดิม"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>แอพพลิเคชันสมัยใหม่ จะใช้การเรียกของระบบชื่อ \"FontConfig\" "
|
|
"ในการรับเอารายชื่อของแบบอักษร ส่วนแอพพลิเคชันที่เก่ากว่านั้น เช่น OpenOffice "
|
|
"1.x, GIMP 1.x และอื่นๆ จะใช้กลไก \"core X fonts\" สำหรับการนี้ "
|
|
"<p>การเลือกตัวเลือกนี้ จะแจ้งให้เครื่องมือติดตั้งสร้างแฟ้มที่จำเป็น "
|
|
"ซึ่งทำให้แอพพลิเคชันเก่าๆ นั้นสามารถใช้แบบอักษรที่คุณติดตั้งเข้าไปได้</p> "
|
|
"<p>อย่างไรก็ตาม โปรดจำไว้ว่า การเลือกนี้จะทำให้การติดตั้งช้าลง "
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "ปรับแต่งแบบอักษรสำหรับ Ghostscript"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
"process.</p>"
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เมื่อทำการพิมพ์ แอพพลิเคชันส่วนมากจะสร้างสิ่งที่รู้จักกันว่า PostScript "
|
|
"ซึ่งจะส่งไปยังแอพพลิเคชันพิเศษ ชื่อว่า Ghostscript "
|
|
"เพื่อทำการแปลและส่งคำสั่งที่เหมาะสมไปยังเครื่องพิมพ์ของคุณ "
|
|
"หากว่าแอพพลิเคชันของคุณไม่ได้ฝังแบบอักษรอะไรก็แล้วแต่เอาไว้ใน PostScript ล่ะก็ "
|
|
"จำเป็นที่จะต้องแจ้งให้ Ghostscript รู้ว่าแบบอักษรใดที่คุณได้ทำการติดตั้งเอาไว้ "
|
|
"และอยู่ที่ไหน</p> "
|
|
"<p>การเลือกตัวเลือกนี้ จะเป็นการสร้างแฟ้มสำหรับปรับค่าของ Ghostscript "
|
|
"ที่จำเป็น</p> "
|
|
"<p>อย่างไรก็ตาม โปรดจำไว้ว่าสิ่งนี้จะทำให้กระบวนการการติดตั้งช้าลง</p> "
|
|
"<p>เมื่อแอพพลิเคชันส่วนใหญ่สามารถที่จะฝังและได้ฝังแบบอักษรเข้าไปใน PostScript "
|
|
"ก่อนที่จะส่งไปให้ Ghostscript แล้ว จะปิดตัวเลือกนี้ก็ได้"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
"font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณได้ทำการเปิดใช้ตัวเลือกที่ได้ปิดไว้ก่อนหน้านี้ "
|
|
"คุณอยากจะอัพเดตแฟ้มสำหรับปรับค่าตอนนี้เลยหรือไม่? (ตามปกติ "
|
|
"จะมีการปรับปรุงแฟ้มเหล่านี้ระหว่างการติดตั้ง หรือลบแบบอักษร)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "อัพเดต"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "ไม่ต้องอัพเดต"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "ชื่อเต็ม"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "ตระกูล"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "ผู้จัดทำ"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "น้ำหนัก"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "เอียง"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "กรุณาระบุ \"%1\" หรือ \"%2\""
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงโฟลเดอร์ \"%1\" ได้"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแบบอักษรได้"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"รหัสผ่านไม่ถูกต้อง\n"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องการติดตั้งแบบอักษรเข้าไปใน \"%1\" "
|
|
"(ซึ่งจะมีคุณเท่านั้นที่ใช้แบบอักษรนี้ได้) หรือ \"%2\" (ซึ่ง "
|
|
"ผู้ใช้ทุกคนจะสามารถใช้แบบอักษรนี้ได้ - "
|
|
"แต่คุณจำเป็นต้องทราบรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ)?"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "สถานที่ที่ติดตั้ง"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน fontconfig"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง \"%1\""
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
"install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ติดตั้งแบบอักษรได้เท่านั้น</p> "
|
|
"<p>หากจะติดตั้งแพ็คเกจแบบอักษร (*%1) ให้แตกส่วนประกอบต่างๆ ออกมาก่อน แล้ว "
|
|
"ติดตั้งทีละตัว </p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะทำการย้ายต่อไป "
|
|
"จะต้องย้ายไปทั้งหมด แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:</p> "
|
|
"<ul>%1</ul> "
|
|
"<p>\n"
|
|
"คุณต้องการจะย้ายแบบอักษรทั้งหมดนี้ด้วยหรือไม่?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะทำสำเนาต่อไป "
|
|
"จะต้องทำสำเนาไปทั้งหมด แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:</p> "
|
|
"<ul>%1</ul> "
|
|
"<p>\n"
|
|
"คุณต้องการจะทำสำเนาแบบอักษรทั้งหมดนี้ด้วยหรือไม่?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะลบต่อไป "
|
|
"จะต้องลบออกไปทั้งหมด แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:</p> "
|
|
"<ul>%1</ul> "
|
|
"<p>\n"
|
|
"คุณต้องการจะลบแบบอักษรทั้งหมดนี้ด้วยหรือไม่?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย คุณไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ, ย้าย, ทำสำเนา หรือลบทั้ง \"%1\" หรือ \"%2\" ได้"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด: ไม่สามารถระบุชื่อแบบอักษรได้"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr "%1 [%n พิกเซล]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr "ไม่มีตัวอย่างแบบอักษรอยู่"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "แบบ:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "ติดตั้ง..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนตัวอักษร..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องการที่จะติดตั้ง \"%1\" (%2) ไว้ที่ใด?\n"
|
|
"\"%3\" - จะมีคุณเท่านั้นที่ใช้ได้, หรือ\n"
|
|
"\"%4\" - ทุกคนสามารถใช้ได้ (ต้องการรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "ติดตั้ง"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 ติดตั้งสำเร็จ"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1:%2"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "ข้อความที่ใช้แสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "กรุณาใส่ข้อความใหม่:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษรที่จะแสดงผล"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "URL ที่จะเปิด"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "เครื่องมือแสดงแบบอักษร"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "เครื่องมือง่ายๆ ใช้แสดงแบบอักษร"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, Narachai Sakorn, สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org, drrider@gmail.com"
|