You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
333 lines
12 KiB
333 lines
12 KiB
# translation of kcmscreensaver.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 12:54+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:18
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
|
|
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other "
|
|
"programs run at while the screensaver is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดระดับความสำคัญของโปรแกรมรักษาจอภาพที่จะเรียกทำงาน "
|
|
"ระดับความสำคัญสูงจะทำให้โปรแกรมรักษาจอภาพแสดงผลได้รวดเร็วกว่า "
|
|
"แต่จะทำให้การทำงานของโปรแกรมอื่น ๆ ช้าลงในขณะที่โปรแกรมรักษาจอภาพทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
|
|
"the screen for 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"การกระทำที่จะให้ทำเมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเม้าส์มายังตำแหน่งมุมจอด้านบนซ้ายของ"
|
|
"จอเป็นเวลา 15 วินาที"
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
|
|
"the screen for 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"การกระทำที่จะให้ทำเมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเม้าส์มายังตำแหน่งมุมจอด้านบนขวาของจ"
|
|
"อเป็นเวลา 15 วินาที"
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
|
|
"of the screen for 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"การกระทำที่จะให้ทำเมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเม้าส์มายังตำแหน่งมุมจอด้านล่างซ้ายข"
|
|
"องจอเป็นเวลา 15 วินาที"
|
|
|
|
#: advanceddialog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
|
|
"of the screen for 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"การกระทำที่จะให้ทำเมื่อมีการเคลื่อนตัวชี้ของเม้าส์มายังตำแหน่งมุมจอด้านล่างขวาขอ"
|
|
"งจอเป็นเวลา 15 วินาที"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Banners & Pictures"
|
|
msgstr "แบนเนอร์และภาพ"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Desktop Distortions"
|
|
msgstr "การบิดเบือนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Flying Things"
|
|
msgstr "สิ่งบิน"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Fractals"
|
|
msgstr "แฟรคทัล"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Gadgets & Simulations"
|
|
msgstr "สิ่งประดิษฐ์และการจำลอง"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Illusions of Depth"
|
|
msgstr "ภาพลวงตาจากความลึก"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"OpenGL Screen Savers"
|
|
msgstr "โปรแกรมรักษาจอภาพแบบ OpenGL"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Rapid Motion"
|
|
msgstr "การเคลื่อนไหวที่รวดเร็ว"
|
|
|
|
#: category_list.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen saver category\n"
|
|
"Visit to Flatland"
|
|
msgstr "เยี่ยมเกาะแบนราบ"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver Priority"
|
|
msgstr "ความสำคัญของโปรแกรมรักษาจอภาพ"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "ต่ำ"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "ปานกลาง"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "สูง"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Corner Actions"
|
|
msgstr "การกระทำกับมุมจอแต่ละด้าน"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top left:"
|
|
msgstr "บนซ้าย:"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevent Locking"
|
|
msgstr "ป้องกันด้วยการล็อค"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top right:"
|
|
msgstr "บนขวา:"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom left:"
|
|
msgstr "ล่างซ้าย:"
|
|
|
|
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom right:"
|
|
msgstr "ล่างขวา:"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen "
|
|
"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
|
|
"features enabled for your display."
|
|
"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
|
|
"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
|
|
"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
|
|
"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
|
|
"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
|
|
"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>โปรแกรมรักษาจอภาพ</h1> โมดูลนี้ ให้คุณสามารถปรับแต่งโปรแกรมรักษาจอภาพได้ "
|
|
"คุณสามารถใช้ส่วนรักษาจอภาพนี้ได้ "
|
|
"ไม่ว่าระบบแสดงผลของคุณจะมีคุณสมบัติประหยัดพลังงานหรือไม่ก็ตาม"
|
|
"<p> ซึ่งมันสามารถป้องกันจุดบนจอภาพไหม้ได้ ทั้งยังสามารถกำหนดให้ล็อคหน้าจอ "
|
|
"เมื่อคุณต้องออกไปจากที่นั่งก็ได้ โดยตรวจให้แน่ใจว่า คุณได้เปิดใช้ตัวเลือก "
|
|
"\"ต้องการรหัสผ่าน\" สำหรับส่วนรักษาจอภาพแล้ว ไม่เช่นนั้น "
|
|
"คุณก็ต้องใช้การล็อคหน้าจอ โดยใช้การกระทำ \"ล็อคหน้าจอ\" ของพื้นที่ทำงานแทน"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:132
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "โปรแกรมรักษาจอภาพ"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:147
|
|
msgid "Select the screen saver to use."
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมรักษาจอภาพที่จะใช้"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:150
|
|
msgid "&Setup..."
|
|
msgstr "ตั้งค่า ..."
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:154
|
|
msgid "Configure the screen saver's options, if any."
|
|
msgstr "ปรับแต่งตัวเลือกของโปรแกรมรักษาจอภาพ (ถ้ามี)"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:156
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "ทดสอบ"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:160
|
|
msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
|
|
msgstr "ดูตัวอย่างของโปรแกรมรักษาจอภาพที่เลือกไว้แบบเต็มจอ"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:162
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่า"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:169
|
|
msgid "Start a&utomatically"
|
|
msgstr "ให้โปรแกรมรักษาจอภาพทำงานอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:172
|
|
msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"ให้โปรแกรมรักษาจอภาพทำงานอัตโนมัติหากไม่มีการทำงานใด ๆ "
|
|
"ของผู้ใช้ตามช่วงเวลาที่กำหนด"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
|
|
msgid "After:"
|
|
msgstr "หลังจาก:"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:186
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " นาที"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:195
|
|
msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
|
|
msgstr ""
|
|
"ช่วงเวลาของการไม่ทำงานใด ๆ ของผู้ใช้ เพื่อเริ่มการทำงานของโปรแกรมรักษาจอภาพ"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:201
|
|
msgid "&Require password to stop"
|
|
msgstr "ต้องการ&รหัสผ่านในการหยุดโปรแกรมรักษาจอภาพ"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
|
|
"saver."
|
|
msgstr ""
|
|
"ป้องกันผู้ที่ไม่มีสิทธิ์ใช้งานมาใช้งานโดยให้ป้อนรหัสผ่านหากต้องการออกหยุดโปรแกรม"
|
|
"รักษาจอภาพ"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"เวลารวมหลังจากเริ่มโปรแกรมรักษาจอภาพแล้ว เพื่อให้ถามรหัสผ่านในการปลดล็อค"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:221
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " วินาที"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:239
|
|
msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
|
|
msgstr "เลือกช่วงเวลาหลังจากที่จอภาพถูกล็อคการใช้งาน"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:253
|
|
msgid "A preview of the selected screen saver."
|
|
msgstr "ตัวอย่างของโปรแกรมรักษาจอภาพที่เลือกไว้"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:258
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:285
|
|
msgid "kcmscreensaver"
|
|
msgstr "โปรแกรมรักษาจอภาพ"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:285
|
|
msgid "KDE Screen Saver Control Module"
|
|
msgstr "โมดูลปรับแต่งโปรแกรมรักษาจอภาพสำหรับ KDE"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
|
|
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
|
|
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
|
|
|
|
#: scrnsave.cpp:470
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด..."
|