You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/kdesktop.po

1059 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to Tajik Language
# # Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2004. 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 10:23-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Хурӯҷи худкор</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Равзана баста аст</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Равзана аз ыониби истифодабарандаи %1 қулф аст</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Тағйири &корбар..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Қулф&кушоӣ кардан"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Қулфкушоӣ қатъ гашт</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Огоҳӣ: \"Caps Lock\" фаъол аст</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Бо сабаби аз кор баромадани системаи озмоиш, равзанаро қулфкушоӣ карда "
"наметавонам.\n"
"шумо бояд бастани kdesktop_lock (pid %1) -ро дастӣ хомӯш созед."
#: lock/lockdlg.cc:526
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>Шумо ба ҷои идомаи мизи кории феъли тасмим ба кушодани нишасти мизи корӣ "
"ҷадиде гирифтаед."
"<br> Нишасти феъли маҳфӣ шуда ва экрани вуруди ҷадиде намоиш дода мешавад."
"<br> Итлоқ мешавад ; F ба ҳар нишасти як калиди F%1 маъмул ба аввалин нишаст, "
"ва F%2 ба дуввумин нишасти итлоқ мешавад ва ба ҳамин сурат идома меёбад. Бо "
"бахши ҳамзамони CTRL, ALT ҳамроҳ бо калиди F марбута метавонед миёни нишастҳо "
"таъвиз кунед.</p>"
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Оғози сессияи нав"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Дубора напурсидан"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Макон"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Фаъолсозӣ"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Оғози сессияи нав"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Сеансро баста намешавад, чунки пас қулфкушоь ғайриимкон аст:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i>.-ро оғоз карда намешавад."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> иҷро карда намешавад. Шояд ин решаи SetUID набошад."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Ягон васлпазири мувофиқ пайкарабандӣ нашудааст."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Иҷрои бастани сессия"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Фақат шурӯъи пардаи экран"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Фақат истифодабарии пардаи экрани холӣ"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Қулфкунандаи Мизи корӣ"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Қулфкунандаи экрани сеанс барои Мизи корӣ"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Ба унвони ранги аслии пешзаминаи қарорбуда"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Ба унвони ранги дуввуми пешзаминаи қарорбуда"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Ба мизи корӣ нигоҳ доштан..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Ба унвони қоғази девории қарорбуда"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Барои сурати поёна ном гузоред:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Сеансро дуруст ба анҷом расонда наметавонам.\n"
"Бо менеҷери сеанс алоқа карда наметавонам. Шумо метавонед ҳангоми баромадан дар "
"як вақт тугмаи Ctrl+Al ва Backspace-ро зер намоед. Диққат диҳед сеанси мавҷуд "
"буда ҳангоми баромад нигоҳ дошта намешавад."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr ""
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Таъғири ном"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Хосиятҳо"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Ба ахлотдон партоед"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Иҷрои фармон..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Танзимоти мизи корӣ..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Менюи Мизи кориро ғайри фаъол созед"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Тирезаҳоро тартиб диҳед"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Тирезаҳоро шалола кунед"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Аз рӯт ном ( ба назаргирии рӯйхат)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Аз рӯи ном ( бе назаргирии рӯйхат)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Аз рӯи андоза"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Аз рӯи намуд"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Аз рӯи таърих"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Аввал Феҳристҳо"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Ба сурати уфуқӣ тартиб диҳед"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Ба сурати амудӣ тартиб диҳед"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Тароз бо шабақа"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Мизи кориро бозсозӣ кунед"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Қулфи экран"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Баромадан \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Оғози сессияи нав"
#: krootwm.cc:202
#, fuzzy
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "&Сессияи навро иҷро кунед"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Нишонаҳоро ба намудҳо ҷудо кунед"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Радиф кардани нишонаҳо"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Менюи Мизи кориро фаъол созед"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Нишонаҳо"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Тирезаҳо"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Сессияҳо"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Нав"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Мизи Корӣ"
#: krootwm.cc:830
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Шумо ба ҷои идомаи мизи кории феъли тасмим ба кушодани нишасти мизи корӣ "
"ҷадиде гирифтаед."
"<br> Нишасти феъли маҳфӣ шуда ва экрани вуруди ҷадиде намоиш дода мешавад."
"<br> Итлоқ мешавад ; F ба ҳар нишасти як калиди F%1 маъмул ба аввалин нишаст, "
"ва F%2 ба дуввумин нишасти итлоқ мешавад ва ба ҳамин сурат идома меёбад. Бо "
"бахши ҳамзамони CTRL, ALT ҳамроҳ бо калиди F марбута метавонед миёни нишастҳо "
"таъвиз кунед.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Диққат - сеанси нав"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "Мизи кории KDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Агар мизи кории шумо тирезаи ҳақиқиро акс намояд, инро истифодабаред"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Интизор шавед, то ин ки kded сохтани маълумоти асосиро анҷом намояд"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "К Мизи корӣ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik KDE Teams Роҷер Ковакс Виктор Ибрагимов Марина Колючева Дилшод Марупов "
"Акмал Саломов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Фармонро иҷро кунед"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Намоиши Менеҷери Масъала"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Рӯйхати тирезаро нишон диҳед"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Баромадан"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Баромадан бе тасдиқот"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Хомӯши компютер бе тасдиқ"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Роҳандозии дубораи бе тасдиқ"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Интихоботҳо >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "Иҷ&ро"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Ин истифодакунанда <b>%1</b> дар система вуҷуд нест.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Шумо вуҷуд надоред.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Гузарвожа нодуруст аст; илтимос, бознависӣ кунед."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Барои иҷрои ин фармон шумо миҷоз нестед"
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Фармони нависта шударо иҷро карда натавонист."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Фармони иҷро шуда мавҷуд нест."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Интихоботҳо <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Сар додани гузориши ҳақиқии вақт метавонад хатарнок бошад. Агар гузориш хатогӣ "
"дошта бошад, тартиб метавонад ҳасад шавад\n"
"Шумо дар ҳақиқат давом додан мехоҳед?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Пешакӣ-огоҳ намудан"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Дар вақти асосӣ"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Сар додан в&ақти ҳақиқи бо аввалият"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дар ин ҷо шумо метавонед имконияти сар додани гузориш бо аввалият нишон "
"диҳед. 'Планкаш'-ин як элементи тартиб мебошад, ки барои муаян сохтани кадом "
"равиш иҷро карда мешавад ва ё кадомаш интизор мешавад.Фақат ду планкаш мавҷуд "
"аст:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Оддӣ:</em>ин планкаши якхела мебошад, ки бо усули ҷудо намудани вақт "
"кор мекунад.Вай фақат ҳамаи равишкорҳои вақти роҳгузарро байни ҳамаи равишкорҳо "
"тақсим мекунад.</li>\n"
"<li><em>Вақти асосӣ:</em>-ин планкаш гузоришҳои шуморо пай дар пай иҷро "
"мекунад, то он даме ки вай равишро холӣ накунад.Ин хатарнок шуда метавонад. "
"Гузорише ки дар вақташ холи намешавад метавонад тартибро овезон намояд.Барои "
"истифода намудани ин планкаш номи шаби суперистифодабаранда лозим аст.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Номи &истифодакунада:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Номи истифодабарандаро дароред то ки гузориш сар дода шавад."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Барои истифодакунандаи интихобшуда, гузарвожа гузоред."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "&Дар тирезаи терминал иҷро кунед"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ин опсияро муаян созед, агар гузорише, ки шумо иҷро карда истодадед матнӣ "
"бошад. Гузориш дар тирезаи эмулятори техникӣ иҷро карда мешавад."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Бо тартиб:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Мумкин аст, ки дар ин ҷо иҷроиши фармони аввалият гузошта шудааст.Вай метавонад "
"аз поён ба боло ва аз чап ба рост тағир ёбад. Мавқеи марказӣ-мазмуни зикр "
"накардан аст. Барои вазифаи баландтари аввалият лозим меояд, ки номи шаби "
"истифодабарандаи root-ро ворид намояд."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Бо тартиби &дигар иҷро кунед"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки гузоришро бо дигар аввалият иҷро намоед ин опсияро дарҷ "
"намоед.Яке аз баландтарин аввалият дар тартиб ин барои бисёртар ҷудо намудани "
"гузориши вақти шумо."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Паст"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Баланд"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Ба унвони корбари &дигар иҷро кунед"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Агар шумо хоҳед ки гузоришро дар рости дигар истифодабаранда иҷро кунед, ин "
"опсияро сар диҳед.Ҳар як тартиб муттаҳид шуда бо худ идентификасияи "
"истифодабарандаро дорад.Ин идентификатор миҷози роҳ будани шуморо ба файлҳо ва "
"дигар миҷозҳо муаян месозад. Барои адо намудани барнома номи шаби "
"истифодабаранда лозим аст."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ф&армон:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Фармоне ки шумо мехоҳед сар диҳед дароред ё ин ки адреси сарчашмае ки кушодан "
"мехоҳед. Ин метавонад ҳамчун веб-адрес бошад, масалан, \"www.kde.org\"ё ин ки "
"ҳамчун файли маҳаллӣ, масалан,\"~/.kderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Номи барномае ки шумо сар додан мехоҳед ворид намоед ё ин ки адреси URL барои "
"тамошо."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Танзимотҳои асосӣ барои ҳар як мизи корӣ"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Намоиши нишонаҳо дар мизи корӣ"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Аввал Феҳристҳо"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Нишон додани файлҳои пинҳонкардашуда"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Нишонаҳоро ба намудҳо ҷудо кунед"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Пайраҳаи менюи мизи корӣ"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Фақат ноҷи пардаро иҷро кунед"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Фақат ноҷи 'Экрани холи'-ро истифода баред."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""