You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/kcmlocale.po

752 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlocale.po to Tajik
# translation of kcmlocale.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-22 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Танзими ноҳия"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Танзимоти таъғири ёфтаи забон фақат дар мавриди барномаҳое, ки тоза шурӯъ "
"шудаанд, амалӣ мешаванд.\n"
"Барои таъғири забон тамоми барномаҳо, бояд ибтидо аз система хориҷ шавед."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Амали танзимоти забон"
#: toplevel.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Давлат & Забон</h1>\n"
"<p>Дар ин ҷо шумо забон, рақам ва гузоришҳои вақтро \n"
"мувофиқи маҳалли худ танзим карда метавонед. Дар бештари \n"
"ҳолатҳо интихоби давлате, ки дар он шумо зиндаги мекунед кофист. \n"
"Масалан агар шумо аз рӯйхат \"Тоҷикистон\"-ро интихоб кунед, KDE ба таври "
"худкор забони тоҷикиро интихоб мекунад. Инчунин он \n"
"шаклбандии инъикоси вақтро ба 24 соата иваз мекунад ва вергулро \n"
"дар намуди тақсимкунандаи даҳӣ истифода мебарад.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Мисолҳо"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Макон"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Ададҳо"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Пул"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Вақт && Таърих"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Дигар"
#: kcmlocale.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Country or region:"
msgstr "Кишвар:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Забонҳо:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Забонҳои иловагӣ"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Нобуд сохтани забон"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Ҳаракат ба боло"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Ҳаракат ба поён"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Дигар"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "беном"
#: kcmlocale.cpp:403
#, fuzzy
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Ин ҷоест, ки шумо зиндагӣ мекунед. KDE аз пешфарзҳо барои ин кишвар истифода "
"мекунад."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Ин як забон ба рӯйхат изофа мекунад. Агар забон аз қабл мавҷуд бошад, забон "
"қадиметар ҷобаҷо мешавад."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Ин забони барҷастаро аз рӯйхат нобуд месозад."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Барномаҳои KDE дар якум забони дастрас аз ин рӯйхат намоиш дода мешаванд.\n"
"Агар ягон забон дастрас набошад он забони Англисӣ (ШМА)-ро истифода мебарад."
#: kcmlocale.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо давлати худро интихоб карда метавонед. Гузоришҳои забон, намоиши "
"рақамӣ в.ғ. ба таври худкор ба қимматҳои мувофиқи мегузаранд."
#: kcmlocale.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо забонҳоеро, ки аз тарафи KDE истифода мегарданд, интихоб карда "
"метавонед. Агар забони якум дар рӯйхат дастрас набошад, пас забони дуюм "
"истифода мегардад ва ҳоказо. Агар танҳо забони Англисӣ (ШМА) дастрас бошад, пас "
"тарҷимаҳо барпо нашудаанд. Шумо метавонед бастаҳои тарҷимаҳоро барои забонҳои "
"мухталиф аз ҷое, ки шумо KDE-ро дастрас намудаед, гиред."
"<p>Дар хотир доред, ки баъзе замимаҳо ба забони шумо тарҷима нашудаанд, дар ин "
"ҳолат онҳо ба забони Англисӣ мубаддал мегарданд."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Ададҳо:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Пул:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Таърих:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Таърихи кӯтоҳ:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Вақт:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Ин равишест, ки адади намоиш дода мешаванд."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Ин равишест, ки миқдори лаҳзаи намоиш дода мешаванд."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Ин равишест, ки миқдори таърих намоиш дода мешаванд."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Ин чигунагии намоиши миқдори таърих бо истифода аз олими ихтисорӣ аст."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Ин чигунагии намоиши вақт аст."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Ҷудокунандаи ишора:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Ҷудокунандаи &ҳазоргонӣ:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Аломати му&сбат:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "&Аломати манфӣ:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо ҷудосози даҳиро, ки барои намоиши рақамҳо истифода мешавад, "
"муайян карда метавонед (яъне нуқта ё вергул дар бештари мамлакатҳо)."
"<p>Дар хотир доред, ки ҷудосози даҳӣ, ки барои намоиши арзишҳои пулӣ истифода "
"мешаванд, алоҳида барпо шудаанд (нигаред ба ҷадвали 'Пул')."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо ҷудосози ҳазориро, ки барои намоиши рақамҳо истифода мешавад, "
"муайян карда метавонед."
"<p>Дар хотир доред, ки ҷудосози ҳазорӣ, ки барои намоиши арзишҳои пулӣ истифода "
"мешаванд, алоҳида барпо шудаанд (нигаред ба ҷадвали 'Пул')."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо матнеро, ки барои муайянсозии ададҳои мусбӣ истифода мешаванд, "
"таъин карда метавонед. Бисёрии одамон онро холӣ боқи мегузоранд."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо матнеро, ки барои муайянсозии ададҳои манфӣ истифода мешаванд, "
"таъин карда метавонед. Ин майдон набояд холӣ монад, зеро пас шумо ададҳои мусбӣ "
"ва манфиро фарқ карда наметавонед. Он ҳамчун тарҳ (-) барпо шудааст."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Ишораи валюта:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Ҷудокунаки даҳӣ:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Ҷудокунандаи ҳазоргонӣ:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Рақами касрӣ:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Мусбат"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Намуди воҳиди пули пешванд"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Маҳли аломат:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Манфӣ"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Parentheses -и атроф"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Қабли аз миқдори пул"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Баъди миқдори пул"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Қабли аз пул"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Баъди аз пул"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо аломати асъори худро ворид карда метавонед, масалан $ ё DM."
"<p>Дар хотир доред, ки вобаста ба тақсимоти худ аломати Euro дар системаи шумо "
"дастрас нест."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо ҷудосози даҳиро, ки барои намоиши арзишҳои пулӣ истифода "
"мешаванд, муаян карда метавонед."
"<p>Дар хотир доред, ки ҷудосози даҳие, ки барои намоиши дигар рақамҳо истифода "
"мешаванд, алоҳида барпо шудааст (нигаред ба ҷадвали 'Рақамҳо')."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо ҷудосози ҳазориро, ки барои намоиши арзишҳои пулӣ истифода "
"мешаванд, муаян карда метавонед."
"<p>Дар хотир доред, ки ҷудосози ҳазорие, ки барои намоиши дигар рақамҳо "
"истифода мешаванд, алоҳида барпо шудааст (нигаред ба ҷадвали 'Рақамҳо')."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумораи рақамҳои баъди вергул оянда дар арзишҳои пулӣ муайян карда "
"мешавад. Яъне шумораи рақамҳое, ки шумо дар <em>паси</em> "
"ҷудосози даҳӣ пайдо карда метавонед. Қиммати дуруст қариб барои ҳамаи одамон ин "
"2 аст."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Агар ин хосият интихоб гардад, аломати асъор пеш аз ҳамаи арзишҳои пулии мусбӣ "
"гузошта мешавад (яъне дар чапи қиммат). Дар дигар ҳолат он дар паси арзиши пулӣ "
"гузошта мешавад (яъне аз рост)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Агар ин хосият интихоб гардад, аломати асъор пеш аз ҳамаи арзишҳои пулии манфӣ "
"гузошта мешавад (яъне дар чапи қиммат). Дар дигар ҳолат он дар паси арзиши пулӣ "
"гузошта мешавад (яъне аз рост)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо мавқеъи ҷойгиршавии аломати мусбатро интихоб карда метавонед. Он "
"танҳо ба арзишҳои пулӣ таъсирбахш аст."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо мавқеъи ҷойгиршавии аломати манфиро интихоб карда метавонед. Он "
"танҳо ба арзишҳои пулӣ таъсирбахш аст."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS(Сония)"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY(сол)"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY(сол)"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM (дақиқа)"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "Моҳи мухтасар"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "Моҳ"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD (рӯз)"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD (рӯз)"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "Рӯзу ҳафтаи мухтасар"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "Рӯзу ҳафта"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Системаи андозагирӣ:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Намуди вақт:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Намуди таърих:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Намуди таърихи мухтасар:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Аввалин рӯзи ҳафта:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Аз намуди пасванди номи моҳ истифода кунед"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
": Якхел намудҳои вақт қобили қабул барои забон\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM "
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
": Якхел намудҳои таърих қобили қабул барои забон\n"
"РӮЗ ҲАФТА МОҲdD YYYY\n"
"РӮЗ ҲАФТАИ КӮТОҲИ МОҲ dD YYYY"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
": Якхел намудҳои кӯтоҳи рӯз, қобили қабул барои забон\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Грегорӣ"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Ҳиҷрӣ"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Яҳудӣ"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Ҷалолӣ"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Ин матн барои шаклбандинамоии вақт истифода мешавад. Пасиҳамоии дар поён "
"овардашуда ҷой иваз карда мешаванд:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>Соат дар шаклбандии даҳӣ бо истифодабарии вақти 24-соата (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>Соат (тақсимоти 24 соата) ҳамчун адади даҳӣ (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>Соат дар шаклбандии даҳӣ бо истифодабарии вақти 12-соата (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>Соат (тақсимоти 12 соата) ҳамчун адади даҳӣ (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Дақиқаҳо ҳамчун адади даҳӣ (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Сонияҳо ҳамчун адади даҳӣ (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Мувофиқан ба қиммати вақт ё \"am\" ё \"pm\"-ро ворид кунед. Аз нисфишабӣ то "
"нисфирӯзӣ бо \"pm\" ва аз нисфирӯзӣ то нисфишабӣ бо \"am\" ифода меёбад.</td>"
"</tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>Сол бо аср ҳамчун адади даҳӣ.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>Сол бе аср ҳамчун адади даҳӣ (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Моҳ ҳамчун адади даҳӣ (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Моҳ ҳамчун адади даҳӣ (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>НОМИ КӮТОҲИ МОҲ</b></td>"
"<td>Се ҳарфи аввали номи моҳ. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>МОҲ</b></td>"
"<td>Номи пурраи моҳ.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>Рӯзи моҳ ҳамчун адади даҳӣ (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>Рӯзи моҳ ҳамчун адади даҳӣ (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>НОМИ КӮТОҲИ РӮЗИ ҲАФТА</b></td>"
"<td>Се ҳарфи аввали номи рӯзи ҳафта.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>РӮЗИ ҲАФТА</b></td>"
"<td>Номи пурраи рӯзи ҳафта.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Ин матн барои шаклбандии санаҳои дароз истифода мегардад. Пасиҳамоии дар "
"поён овардашуда ҷой иваз карда мешаванд:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Ин матн барои шаклбандии санаҳои кӯтоҳ ифода мегардад. Масалан он дар "
"рӯйхати файлҳо истифода мешавад. Пасиҳамоии дар поён овардашуда ҷой иваз карда "
"мешаванд:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин хосият имконияти муайянсозии рӯзе, ки аз он ҳафта оғоз меёбад, "
"медиҳад.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr "<p>Ин хосият имконияти таъинсозии номи моҳро медиҳад.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Намуди қоғаз:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Системаи андозагирӣ:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr ""
": Системаи метрика\n"
"Метрика"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr ""
": Системаи шоҳона\n"
"Шоҳона"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "Қоғази номаи Амрикоӣ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tajik KDE Teams Виктор Ибрагимов Акмал Саломов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tjik.net"