|
|
# translation of korganizer.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&Prikaži"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
|
msgstr "Promeni stanje &podsetnika"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:81
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
msgstr "&Izdvoji ovo pojavljivanje"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:84
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Izdvoji buduća pojavljivanja"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:88
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "Pošalji kao iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prikazuje sve informacije o tekućim prisutnima. Da biste uredili prisutnog, "
|
|
|
"izaberite ga u ovoj listi i izmeni vrednosti u području ispod. Klikom na naslov "
|
|
|
"kolone možete sortirati listu prema toj koloni. Kolona RSPV naznačava da li se "
|
|
|
"od prisutnog zahteva ili ne zahteva odgovor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
|
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Uloga"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
|
msgid "RSVP"
|
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:206
|
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
|
msgstr "Delegirano za"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:207
|
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
|
msgstr "Delegirao"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
|
"this participant?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ne liči na ispravnu e-adresu. Želite li zaista da pozovete ovog učesnika?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
msgstr "Neispravna e-adresa"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:334
|
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
|
msgstr "Stopljeni kalendar"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:336
|
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
|
msgstr "Kalendari jedan do drugog"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
|
msgstr "Uredi filtere kalendara"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste definisali novi filter."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno aktivni filter."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
|
msgstr "Novi filter %1"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:327
|
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Ova stavka će biti trajno obrisana."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
msgstr "Potvrda brisanja"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:177
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
|
msgstr "Lokacija: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja nivo uveličanja Gantove karte. „Čas“ prikazuje opseg od nekoliko "
|
|
|
"časova, „Dan“ opseg od nekoliko dana, „Sedmica“ opseg od nekoliko meseci i "
|
|
|
"„Mesec“ opseg od nekoliko godina. „Automatski“ prikazuje opseg koji najbolje "
|
|
|
"odgovara trenutnom događaju ili obavezi."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:236
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
msgstr "Razmera: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:242
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:243
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:244
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Sedmica"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:245
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:246
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatski"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:252
|
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
|
msgstr "Centriraj na početku"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
|
msgstr "Centrira Gantovu kartu na početno vreme i dan ovog događaja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
|
msgstr "Odaberi datum"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
|
msgstr "Premešta događaj za datum i vreme kada su svi prisutni slobodni."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sa odgovarajućih servera ponovo učitava slobodno-zauzeto podatke za sve "
|
|
|
"prisutne."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
|
"Information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prikazuje slobodno-zauzeto status za sve prisutne. Dvoklikom na unos prisutnog "
|
|
|
"u listi možete uneti i lokaciju njegove slobodno-zauzeto informacije."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:286
|
|
|
msgid "Attendee"
|
|
|
msgstr "Prisutni"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:529
|
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
|
msgstr "Sastanak već ima odgovarajuća vremena početka i kraja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The meeting has been moved to\n"
|
|
|
"Start: %1\n"
|
|
|
"End: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sastanak je premešten za\n"
|
|
|
"Početak: %1\n"
|
|
|
"Kraj: %2."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:540
|
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
|
msgstr "Nije pronađen odgovarajući datum."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
|
"have declined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Od %1 učesnika, %2 je prihvatilo, %3 je uslovno prihvatilo, a %4 je odbilo."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Menjate organizatora ovog događaja, koji je takođe među prisutnima — želite li "
|
|
|
"da mu izmenite i prisutnost?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
|
"to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Broj sedmice od početka meseca u kojoj se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "poslednja"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "pretposlednja"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "treća pre poslednje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "četvrta pre poslednje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "peta pre poslednje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Dan u sedmici na koji se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Mesec tokom kog se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Postavlja koliko često se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
|
msgstr "&Ponavljaj svakih"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "dana"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
|
msgstr "sedmica, u:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Dani u sedmici kojima se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "meseci"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
msgstr "&Ponovi "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja određeni dan u mesecu na koji se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Dan u mesecu na koji se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "dan"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
"should recur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja dan u sedmici i određenu sedmicu u mesecu kada se ovaj događaj ili "
|
|
|
"obaveza ponavlja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "godina"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
msgstr "&Ponavljaj na dan "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
msgstr "&Dan "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja određeni dan u određenom mesecu kada se ovaj događaj ili obaveza "
|
|
|
"ponavlja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
" &of "
|
|
|
msgstr " &meseca "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
|
"&On"
|
|
|
msgstr "&Svaki"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
"&On the"
|
|
|
msgstr "&Svaki"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja određeni dan određene sedmice u određenom mesecu kada se ovaj događaj "
|
|
|
"ili obaveza ponavlja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
" o&f "
|
|
|
msgstr " &u "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
|
msgid "Day #"
|
|
|
msgstr "Dan #"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
|
msgstr "Ponovi na &dan #"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja određeni dan u godini kada se ovaj događaj ili obaveza ponavlja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
|
" of the &year"
|
|
|
msgstr " svake &godine"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
|
" of the year"
|
|
|
msgstr " svake godine"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "I&zuzeci"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
|
"event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datum koji se smatra izuzetkom za pravila ponavljanja ovog događaja ili "
|
|
|
"obaveze."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dodaje ovaj datum kao izuzetak za pravila ponavljanja ovog događaja ili "
|
|
|
"obaveze."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:601
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "&Izmeni"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:603
|
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
|
msgstr "Menja trenutno izabrani datum ovim datumom."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Briše trenutno izabrani datum iz liste datuma koji se smatraju izuzecima za "
|
|
|
"pravila ponavljanja ovog događaja ili obaveze."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prikazuje datume koji se trenutno smatraju izuzecima za pravila ponavljanja "
|
|
|
"ovog događaja ili obaveze."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:678
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
msgstr "Uredi izuzetke"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:702
|
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Opseg ponavljanja"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja opseg za koji će se ova pravila ponavljanja primenjivati na ovaj "
|
|
|
"događaj ili obavezu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:713
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
msgstr "Počinje:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:715
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
msgstr "Datum kada počinju ponavljanja za ovaj događaj ili obavezu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:722
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
msgstr "&Nema datuma kraja"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:724
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
msgstr "Postavlja beskonačno ponavljanje za ovaj događaj ili obavezu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:731
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
msgstr "Završi &posle"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja prestanak ponavljanja događaja ili obaveze posle određenog broja "
|
|
|
"pojavljivanja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:738
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
msgstr "Broj ponavljanja događaja ili obaveze pre zaustavljanja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:744
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "&pojavljivanja"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:752
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
msgstr "Završi &do:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:754
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja zaustavljanje ponavljanja događaja ili obaveze na određeni datum."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:761
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
msgstr "Datum kada događaj ili obaveza prestaje da se ponavlja"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
|
msgstr "Počinje: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:833
|
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Uredi opseg ponavljanja"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:880
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "Postavlja tip ponavljanja za ovaj događaj ili obavezu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:882
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "dnevno"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "sedmično"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "mesečno"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "godišnje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:897
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&dnevno"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:899
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja dnevno prema navedenim pravilima."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:901
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&sedmično"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja sedmično prema navedenim "
|
|
|
"pravilima."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:905
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&mesečno"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja mesečno prema navedenim pravilima."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:909
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&godišnje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja godišnje prema navedenim "
|
|
|
"pravilima."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:973
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
msgstr "&Uključi ponavljanje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:975
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključuje ponavljanje prema navedenim pravilima za ovaj događaj ili obavezu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:982
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
msgstr "Vreme zakazanog termina "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:985
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
msgstr "Prikazuje informaciju o vremenu zakazanog termina."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Pravilo ponavljanja"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "Opcije u vezi tipa ponavljanja za ovaj događaj ili obavezu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
msgstr "Opseg ponavljanja..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opcije u vezi sa vremenskim rasponom tokom kojeg se ovaj događaj ili obaveza "
|
|
|
"ponavlja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
msgstr "Izuzeci..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krajnji datum „%1“ ponavljanja mora biti posle početnog datuma „%2“ događaja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
"with it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nedeljno ponavljajući događaj ili posao mora imati bar jedan dan u nedelji koji "
|
|
|
"mu je pridružen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
msgstr "Ponavljanje"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:73
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "Ša&bloni..."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:86
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
msgstr "&Prisutni"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jezičak „Prisutni“ omogućava vam da dodajete ili uklanjate prisutne iz ovog "
|
|
|
"događaja ili obaveze."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem šablon „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:177
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
msgstr "Greška pri učitavanju fajla „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
msgstr "Protivpredlog"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:83
|
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Dijalog podsetnika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:92
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
msgstr "%1 do početka"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
msgstr "%1 od početka"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
msgstr "%1 do kraja"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
msgstr "%1 od završetka"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n dan\n"
|
|
|
"%n dana\n"
|
|
|
"%n dana"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n čas\n"
|
|
|
"%n časa\n"
|
|
|
"%n časova"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n minut\n"
|
|
|
"%n minuta\n"
|
|
|
"%n minuta"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
msgid "Edit Reminders"
|
|
|
msgstr "Uredi podsetnike"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
msgstr "Prisutni „%1“ dodat u kalendarsku stavku „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
msgstr "Prisutni dodat"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
|
"to these attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neki prisutni su uklonjeni iz slučaja. Da li im treba poslati poruke o "
|
|
|
"otkazivanju?"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
|
msgstr "Prisutni su uklonjeni"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
msgstr "Pošalji poruke"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
|
|
|
#: kogroupware.cpp:299
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "Ne šalji"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da snimim %1 „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Import Calendar"
|
|
|
msgstr "Uvezi kalendar"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
msgstr "Uvezi kalendar iz „%1“ u KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Dodaj kao novi kalendar"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Stopi sa postojećim kalendarom"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
msgstr "Otvori u posebnom prozoru"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
|
msgstr "Snimam kalendar"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Vremenska zona:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite vašu vremensku zonu sa liste lokacija iz ovog padajućeg menija. Ako "
|
|
|
"vaš grad nije na listi, izaberite onaj koji je u vašoj vremenskoj zoni. "
|
|
|
"KOrganizer će se automatski prilagoditi letnjem ili zimskom računanju vremena."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
msgstr "[Nema izbora]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
|
msgstr "Koristi oblast praznika:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde izaberite iz koje oblasti želite da koristite praznike. Definisani "
|
|
|
"praznici prikazuju se kao neradni dani u navigatoru datuma, u rokovniku, itd."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(nijedan)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "1 minut"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
|
msgstr "5 minuta"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
|
msgstr "10 minuta"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
|
msgstr "15 minuta"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
|
msgstr "30 minuta"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
|
msgstr "Ovde unesite podrazumevano vreme podsetnika."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "Radni časovi"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
|
"not be marked with color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Popunite ovo da bi KOrganizer označio radne časove za ovaj dan u nedelji. Ako "
|
|
|
"je ovo za vas radni dan, označite ovu kućicu, ili radni časovi neće biti "
|
|
|
"označeni bojom."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Navigator datuma"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
msgstr "Prikaz rokovnika"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
|
" pixel"
|
|
|
msgstr " piksela"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " dana"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:520
|
|
|
msgid "Month View"
|
|
|
msgstr "Prikaz meseca"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:532
|
|
|
msgid "To-do View"
|
|
|
msgstr "Prikaz obaveza"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
msgstr "Tekst događaja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
|
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
|
|
|
#: rc.cpp:2117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategorije"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
"category color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde izaberite kategoriju događaja koji želite da menjate. Boju izabrane "
|
|
|
"kategorije možete menjati pomoću dugmeta ispod."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde izaberite boju kategorije događaja, izabrane pomoću kombo kutije iznad."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Resursi"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
|
"color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde izaberite resurs koji želite da menjate. Boju izabranog resursa možete "
|
|
|
"menjati pomoću dugmeta ispod."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr "Ovde izaberite boju resursa, izabranog pomoću kombo kutije iznad."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:844
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
msgstr "Poštanski program zakazivača"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:847
|
|
|
msgid "Mail client"
|
|
|
msgstr "Poštanski program"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:852
|
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
|
msgstr "Dodatne e-adrese:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde dodajte, uredite ili uklonite dodatne e-adrese. Ove e-adrese su dodatne u "
|
|
|
"odnosu na one postavljene u ličnim podešavanjima. Ako ste prisutni na jednom "
|
|
|
"događaju ali tamo koristite drugu e-adresu, morate je navesti ovde da bi "
|
|
|
"KOrganizer mogao da je prepozna kao vašu."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:868
|
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
|
msgstr "Dodatna e-adresa:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde uredite dodatne e-adrese. Da biste uredili adresu, izaberite je sa liste "
|
|
|
"iznad ili pritisnite dugme „Nova“. Ove e-adrese su dodatne na onu postavljenu u "
|
|
|
"ličnim podešavanjima."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste dodali novi unos na listu dodatnih e-adresa. "
|
|
|
"Koristite polje za uređivanje iznad, da biste uredili novi unos."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
|
msgstr "(bez e-adrese)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
|
msgstr "Podesi &priključak..."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
|
"list above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovo dugme vam omogućava da podesite priključak koji ste izabrali u gornjoj "
|
|
|
"listi"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1142
|
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
|
msgstr "Ne mogu da podesim ovaj priključak"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "Obriši %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "Dodaj %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
|
msgstr "Uredi %1"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
|
"details.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nijedan URL nije podešen za kačenje vaše slobodno-zauzeto liste. Postavite "
|
|
|
"ga u KOrganizer-ovom dijalogu za podešavanje, na strani „Slobodno-zauzeto“. "
|
|
|
"<br>Kontaktirajte svog administratora sistema za tačan URL i detalje "
|
|
|
"naloga.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:232
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
msgstr "Nema URL-a za kačenje slobodnog-zauzetog"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:239
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ciljani URL „%1“ je neispravan.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Neispravan URL"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Softver nije mogao da okači vašu slobodno-zauzeto listu na navedeni URL "
|
|
|
"(%1). Može biti problem sa pravima pristupa, ili ste naveli pogrešan URL. "
|
|
|
"Sistem je rekao: <em>%2</em>."
|
|
|
"<br>Proverite URL ili kontaktirajte administratora vašeg sistema.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Aleksandar Dezelin,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "deza@ptt.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:104
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Vlasnik:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108
|
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Postavlja naslov ovog događaja ili obaveze."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "&Naslov:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
|
msgstr "Postavlja gde će se događaj ili obaveza odigrati."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:128
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Lokacija:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Omogućava vam da izaberete kategorije kojima ovaj događaj ili obaveza pripada."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:145
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
msgstr "Kategorije:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:154
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "&Izaberite..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
msgstr "&Pristup:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja da li je pristup ovom događaju ili obavezi ograničen. Imajte u vidu "
|
|
|
"da KOrganizer trenutno ne koristi ovo podešavanje, tako da će implementacija "
|
|
|
"ograničenja zavisiti od groupware servera. To znači da obaveze ili događaji "
|
|
|
"označeni kao privatni ili poverljivi mogu biti vidljivi drugima."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja opis za ovaj događaj ili obavezu. Ovo će biti prikazano u podsetniku "
|
|
|
"(ako je postavljen), kao i u oblačiću kada lebdite iznad događaja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:210
|
|
|
msgid "No reminders configured"
|
|
|
msgstr "Nije podešen nijedan podsetnik"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:216
|
|
|
msgid "&Reminder:"
|
|
|
msgstr "Po&dsetnik:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:218
|
|
|
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Aktivira podsetnik za ovaj događaj ili obavezu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja koliko pre nego što se događaj odigra treba oglasiti podsetnik."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "časova"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:237
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "Vlasnik: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:357
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
|
"%n advanced reminders configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n napredni podsetnik je podešen\n"
|
|
|
"%n napredna podsetnika su podešena\n"
|
|
|
"%n naprednih podsetnika je podešeno"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:384
|
|
|
msgid "1 advanced reminder configured"
|
|
|
msgstr "1 napredni podsetnik podešen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:422
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Kalendar: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:496
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n prisutan\n"
|
|
|
"%n prisutna\n"
|
|
|
"%n prisutnih"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Datum i vreme"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja opcije za datume i vremena početka i krajnjeg roka za ovu obavezu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
msgstr "Postavlja datum početka za ovu obavezu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
msgstr "&Početak:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Postavlja vreme početka za ovu obavezu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
msgstr "Postavlja datum krajnjeg roka za ovu obavezu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
msgstr "&Krajnji rok:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Postavlja vreme krajnjeg roka za ovu obavezu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
msgstr "P&ridruženo vreme"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja da li datumi početka i krajnjeg roka ove obaveze imaju pridružena "
|
|
|
"vremena."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
|
|
|
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
|
msgstr "Postavlja trenutni status završenosti ove obaveze kao procenat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
|
|
|
msgid "co&mpleted"
|
|
|
msgstr "za&vršen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
|
"appropriate scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja prioritet ove obaveze na skali od jedan do devet, gde je jedan "
|
|
|
"najveći prioritet, pet srednji, a devet najniži. U programima koji imaju "
|
|
|
"drugačiju skalu, brojevi će biti pretvoreni da odgovaraju toj skali."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "Pr&ioritet:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
msgstr "nenaveden"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
msgstr "1 (najviši)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
|
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
|
msgstr "5 (srednji)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
|
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
|
msgstr "9 (najniži)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
msgstr "Navedite ispravan datum krajnjeg roka."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
msgstr "Navedite ispravno vreme krajnjeg roka."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
msgstr "Navedite ispravan datum početka."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
msgstr "Navedite ispravno vreme početka."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
msgstr "Datum početka ne može prethoditi datumu krajnjeg roka."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "Početak: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
msgstr " Krajnji rok: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
|
|
|
msgid "co&mpleted on"
|
|
|
msgstr "za&vršen dana"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
msgstr "Poruka greške: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:172
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
msgstr "Greška pri obradi pozivnice ili ažuriranja."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:271
|
|
|
msgid "event"
|
|
|
msgstr "događaj"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:272
|
|
|
msgid "task"
|
|
|
msgstr "zadatak"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:273
|
|
|
msgid "journal entry"
|
|
|
msgstr "unos u dnevniku"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovaj %1 uključuje druge ljude. Treba li da se pošalje e-poruka planiranim "
|
|
|
"prisutnima?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
msgstr "E-poruka za grupno zakazivanje"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Pošalji e-poruku"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:289
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
msgstr "Želite li da pošaljete promenu statusa organizatoru ovog zadatka?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
msgstr "Pošalji"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
|
"update to the organizer of this event?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izmenjen je vaš status kao prisutnog u ovom događaju. Želite li da pošaljete "
|
|
|
"ažurirani status organizatoru ovog događaja?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vi niste organizator ovog događaja. Ako ga obrišete, vaš kalendar više neće "
|
|
|
"biti sinhronizovan sa organizatorovim. Želite li zaista da ga obrišete?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vi niste organizator ovog događaja. Ako ga izmenite, vaš kalendar više neće "
|
|
|
"biti sinhronizovan sa organizatorovim. Želite li zaista da ga uređujete?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:323
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
msgstr "<Sažetak nije dat>"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
msgstr "Protivpredlog: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:344
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Predloženo novo vreme sastanka: %1–%2"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
|
msgstr "Izaberite adrese"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
|
msgstr "(bez imena)"
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Sažetak"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Podsetnik"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
|
|
|
msgid "Recurs"
|
|
|
msgstr "Ponavlja se"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Datum početka"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:210
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
|
msgstr "Vreme početka"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Datum kraja"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:214
|
|
|
msgid "End Time"
|
|
|
msgstr "Vreme kraja"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no items before %1"
|
|
|
msgstr "Nema stavki pre %1"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da li da obrišem sve stavke pre %1 bez snimanja?\n"
|
|
|
"Sledeće stavke će biti obrisane:"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:134
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
msgstr "Obriši stare stavke"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da zapišem arhivski fajl %1."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:211
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da zapišem arhivski fajl na krajnje odredište."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:218
|
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
|
msgstr "Obaveza ne može da se premesti na samu sebe ili na svoje dete."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:219
|
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
|
msgstr "Odustani od obaveze"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:231
|
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da promenim roditelja obaveze, jer se obaveza ne može zaključati."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da dodam prisutne u obavezu, jer se obaveza ne može zaključati."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:369
|
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
|
msgstr "Obaveze:"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:373
|
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste dodali novu obavezu"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Završen"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:393
|
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
|
msgstr "Vreme/datum krajnjeg roka"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
|
msgstr "Id. sortiranja"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
|
"unspecified"
|
|
|
msgstr "nenaveden"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
|
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
|
msgstr "Nova &obaveza..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
|
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
|
msgstr "Nova &podobaveza..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:467
|
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
|
msgstr "Učini ovu obavezu &nezavisnom"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:469
|
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
|
msgstr "Učini sve podobaveze ne&zavisnim"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:472
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Kopiraj u"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "Pre&mesti u"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
|
msgstr "P&očisti završene"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:484
|
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
|
msgstr "&Nova obaveza..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"&Purge Completed"
|
|
|
msgstr "&Počisti završene"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
msgstr "Ceo dan"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1402
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da izmenim ovu obavezu, jer se ne može zaključati."
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:100
|
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
|
msgstr "Šta je sledeće?"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:123
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "Događaji:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:159
|
|
|
msgid "To-do:"
|
|
|
msgstr "Obaveza:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
|
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
|
msgstr "Događaji i obaveze na koje je potrebno odgovoriti:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:315
|
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
|
msgstr " (Krajnji rok: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Prikazivač protivdogađaja"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Prihvati"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
|
"calendar.html"
|
|
|
msgstr "kalendar.html"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
msgstr "Zakazani termin"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Posao"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "Sastanak"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
|
msgstr "Telefonski poziv"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
msgstr "Učenje"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "Praznik"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Vacation"
|
|
|
msgstr "Odmor"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "Specijalna prilika"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Lično"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Putovanje"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:167
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Rođendan"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><em>Nijedan slučaj nije izabran</em></p>"
|
|
|
"<p>Ako izaberete događaj, obavezu ili unos dnevnika da biste ovde videli "
|
|
|
"detalje.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
|
"main view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prikaz detalja događaja, unosa dnevnika ili obaveza izabranih u KOrganizer-u "
|
|
|
"možete videti ovde."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:421
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podešavanje vremenske zone je promenjeno. Da li želite da očuvate apsolutno "
|
|
|
"vreme stavki u vašem kalendaru, što će ih prikazivati u različito vreme nego "
|
|
|
"pre ili da ih prebacite u staro vreme i u novoj zoni?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:648
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
msgstr "Očuvati apsolutno vreme?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:649
|
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
|
msgstr "Očuvaj vreme"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:650
|
|
|
msgid "Move Times"
|
|
|
msgstr "Prebaci vreme"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:718
|
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Obaveza je završena: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
|
msgstr "Dnevnik %1"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
|
"and not appear in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stavka „%1“ je filtrirana vašim tekućim filterskim pravilima, tako da će biti "
|
|
|
"skrivena i neće se pojaviti u prikazu."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:785
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
msgstr "Filter je primenjen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:840
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Stavka „%1“ će biti trajno obrisana."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
msgstr "Potvrda KOrganizer-u"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da pretvorim podobavezu u obavezu najvišeg nivoa, jer se ne može "
|
|
|
"zaključati."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1187
|
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
|
msgstr "Učini podobavezu nezavisnom"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1254
|
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
|
msgstr "Izdvoji pojavljivanje"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1264
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
msgstr "Izdvajanje pojavljivanja nije uspelo."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
msgstr "Izdvajanje nije uspelo"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1282
|
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
|
msgstr "Izdvoji buduća pojavljivanja"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1291
|
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
|
msgstr "Izdvajanje budućih pojavljivanja nije uspelo."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
|
|
|
msgid "No item selected."
|
|
|
msgstr "Nema izabranih stavki."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Podaci o stavci su uspešno poslati."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1331
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Objavljivanje"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1333
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
msgstr "Ne mogu da objavim stavku „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
msgstr "Prosleđivanje"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1396
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
msgstr "Ne mogu da prosledim stavku „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Podaci slobodno/zauzeto su uspešno poslati."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
msgstr "Šaljem slobodno/zauzeto"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1422
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da objavim slobodno/zauzeto podatke."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1447
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
msgstr "Stavka nema prisutne."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Groupware poruka za stavku „%1“ je uspešno poslata.\n"
|
|
|
"Način: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da pošaljem stavku „%1“.\n"
|
|
|
"Način: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1541
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
msgstr "*.ics|ICalendar-i"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1554
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
msgstr "Stavke dnevnika ne mogu da se izvezu u vCalendar-ski fajl."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1555
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
msgstr "Upozorenje na gubitak podataka"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1560
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
msgstr "*.vcs|VCalendar-i"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1583
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
msgstr "&Prethodni dan"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1584
|
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
|
msgstr "&Sledeći dan"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
|
msgstr "&Prethodna sedmica"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1587
|
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
|
msgstr "&Sledeća sedmica"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
|
|
|
msgid "No filter"
|
|
|
msgstr "Bez filtera"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite sve "
|
|
|
"njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1980
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
msgstr "Obriši samo ovaj"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1983
|
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
|
msgstr "Briši podobaveze"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stavka „%1“ označena je samo-za-čitanje i ne može se obrisati; verovatno "
|
|
|
"pripada resursu kalendara koji je samo-za-čitanje."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2011
|
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
|
msgstr "Uklanjanje nije moguće"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stavka kalendara „%1“ ponavlja se u više datuma; želite li zaista da je "
|
|
|
"obrišete sa svim njenim ponavljanjima?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stavka kalendara „%1“ ponavlja se u više datuma. Želite da obrišete samo tekuće "
|
|
|
"(%2), samo sva buduća ponavljanja, ili sva ponavljanja?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
msgstr "Obriši &tekuće"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2050
|
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
|
msgstr "Obriši &buduće"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2051
|
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
|
msgstr "Obriši &sve"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
|
msgstr "Da li da obrišem sve završene obaveze?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
|
msgstr "Počisti obaveze"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2137
|
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
|
msgstr "Čistim završene obaveze"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2152
|
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da počistim obaveze sa nezavršenim podobavezama."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2153
|
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Obriši obavezu"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2168
|
|
|
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da uredim stavku: drugi proces ju je zaključao."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da kopiram stavku u %1."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2202
|
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
|
msgstr "Kopiranje nije uspelo"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da premestim stavku u %1."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2244
|
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
|
msgstr "Premeštanje nije uspelo"
|
|
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:188
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "Nema pokrenutih primeraka KMail-a."
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:71
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Prethodna godina"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:77
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Prethodni mesec"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:84
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Sledeći mesec"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:90
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Sledeća godina"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Izaberite mesec"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ovde izaberite datume koje želite da prikažete u glavnom prikazu "
|
|
|
"KOrganizer-a. Držite taster miša da biste označili više od jednog dana.</p>"
|
|
|
"<p>Pritiskajte gornju dugmad da biste išli na sledeći/prethodni mesec ili "
|
|
|
"godinu.</p>"
|
|
|
"<p>Svaka linija prikazuje sedmicu. Broj u levoj koloni je broj sedmice u "
|
|
|
"godini. Kliknite na njega da biste označili celu sedmicu.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
msgstr "[Dodaj unos dnevnika]"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
msgstr "Postavlja naslov ovog unosa dnevnika."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
msgstr "&Naslov: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
msgstr "&Vreme: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
msgstr "Određuje da li ovaj unos dnevnika ima pridruženo vreme"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
msgstr "Postavlja vreme pridruženo ovom unosu dnevnika"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
msgstr "Obriši ovaj unos dnevnika"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
msgstr "Uredi ovaj unos dnevnika"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Otvara dijalog uređivanja za ovaj unos dnevnika"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
msgstr "Odštampaj ovaj unos dnevnika"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Otvara dijalog štampanja za ovaj unos dnevnika"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "KOrganizer-ov demon podsetnika"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Održavalac"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
|
msgstr "Suspenduj sve"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
|
msgstr "Odbaci sve"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
|
msgstr "Podsetnici uključeni"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
|
msgstr "Pokreni demona podsetnika po prijavljivanju"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postoji %n aktivan podsetnik.\n"
|
|
|
"Postoje %n aktivna podsetnika.\n"
|
|
|
"Postoji %n aktivnih podsetnika."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Želite li da pokrenete KOrganizer-ov demon podsetnika po prijavljivanju? "
|
|
|
"(podsetnici se neće oglašavati dok demon nije pokrenut)"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "Zatvori KOrganizer-ov demon podsetnika"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Ne pokreći"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
|
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Dismiss all"
|
|
|
msgstr "Odbaci sve"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Suspenduj"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
|
msgstr "Odbaci"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "The following events triggered reminders:"
|
|
|
msgstr "Sledeći događaji su uključili podsetnike:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
msgstr "Krajnji rok"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
|
msgstr "Trajanje &suspenzije:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "sedmica"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Could not start KOrganizer."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pokrenem KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
|
|
|
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalendar"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
|
msgstr "Novi kalendar"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "Samo za čitanje"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
msgstr "Uredi lokaciju slobodno-zauzeto"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
msgstr "Lokacija informacije slobodno-zauzeto za %1 <%2>:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
|
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
|
|
|
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
|
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja identitet organizatora ove obaveze ili događaja. Identiteti se mogu "
|
|
|
"postaviti u odeljku „Lično“ podešavanja KOrganizer-a, ili u odeljku Kontrolnog "
|
|
|
"centra KDE-a „Sigurnost i privatnost“->„Lozinka i korisnički nalog“. Dodatno, "
|
|
|
"identiteti se skupljaju iz vaših podešavanja KMail-a i adresara. Ako izaberete "
|
|
|
"da ga postavite globalno za KDE u Kontrolnom centru, obavezno uključite "
|
|
|
"„Koristi e-poštanska podešavanja iz Kontrolnog centra“ u odeljku „Lično“ "
|
|
|
"podešavanja KOrganizer-a."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
msgstr "Identitet kao organizator:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uređuje ime prisutnog izabranog u gornjoj listi, ili dodaje novog prisutnog ako "
|
|
|
"u listi nema prisutnih."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:94
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste dodali nove prisutne"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:106
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Uređuje ulogu prisutnog izabranog u gornjoj listi."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:110
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
msgstr "&Uloga:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uređuje trenutni status prisutnosti prisutnog izabranog u gornjoj listi."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:128
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&Status:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uređuje da li prisutnom izabranom u gornjoj listi treba poslati e-poruku koja "
|
|
|
"zahteva odgovor u vezi prisutnosti."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:154
|
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
|
msgstr "&Zahtevaj odgovor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
|
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dodaje novog prisutnog u listu. Jednom kada je dodat, moći ćete da uređujete "
|
|
|
"ime prisutnog, ulogu, status prisutnosti, i da li se od njega zahteva da "
|
|
|
"odgovori na pozivnicu. Da biste umesto toga izabrali prisutnog iz svog "
|
|
|
"adresara, kliknite na dugme „Izaberite adresiranog“."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:175
|
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Uklanja prisutnog izabranog u gornjoj listi."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:179
|
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
|
msgstr "Izaberite adresiranog..."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:182
|
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Otvara vaš adresar, omogućavajući vam da izaberete nove prisutne iz njega."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:263
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
msgstr "Ime Prezime"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:264
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "ime"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:303
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
|
msgstr "Organizator: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
msgstr "Delegirano za %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
msgstr "Delegirao %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:403
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
msgstr "Nije delegirano"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
msgstr "Uredi unos dnevnika"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:97
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:200
|
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Ovaj unos u dnevniku će biti trajno obrisan."
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:216
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
|
msgstr "Šablon ne sadrži ispravan dnevnik."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:253
|
|
|
msgid "Import &Calendar..."
|
|
|
msgstr "Uvezi &kalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
|
|
|
msgstr "&Uvezi iz UNIX-ovof Ical alata"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Dobavi vruć&e nove stvari..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:261
|
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
|
msgstr "Izvezi &veb stranu..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:264
|
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "&Okači vruće nove stvari..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:276
|
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
|
msgstr "Arhiviraj &stare stavke..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
|
msgstr "Počisti završene obaveze"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:336
|
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
|
msgstr "Šta je &sledeće"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:340
|
|
|
msgid "&Day"
|
|
|
msgstr "&Dan"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Sledeći %n dan\n"
|
|
|
"&Sledeća %n dana\n"
|
|
|
"&Sledećih %n dana"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
|
msgstr "R&adna sedmica"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:355
|
|
|
msgid "&Week"
|
|
|
msgstr "&Sedmica"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:359
|
|
|
msgid "&Month"
|
|
|
msgstr "&Mesec"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:363
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:367
|
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
|
msgstr "Lista &obaveza"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:371
|
|
|
msgid "&Journal"
|
|
|
msgstr "&Dnevnik"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:375
|
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
|
msgstr "Prikaz &napretka"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:381
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:389
|
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
|
msgstr "F&ilter"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:404
|
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
|
msgstr "Uveličaj vodoravno"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Umanji vodoravno"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:410
|
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
|
msgstr "Uveličaj uspravno"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:413
|
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Umanji uspravno"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
|
msgstr "Idi na da&nas"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:426
|
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
|
msgstr "Idi &nazad"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:438
|
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
|
msgstr "Idi &napred"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:448
|
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
|
msgstr "Novi &događaj..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:462
|
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
|
msgstr "Novi &dnevnik..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:477
|
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
msgstr "Učini podobavezu &nezavisnom"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:496
|
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
|
msgstr "&Objavi podatke o stavci..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:501
|
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Pošalji &pozivnice prisutnima"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:508
|
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
|
msgstr "&Zatraži ažuriranje"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Pošalji &otkazivanje prisutnima"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:522
|
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
|
msgstr "Pošalji &izmenu stanja"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
|
msgstr "Zatraži i&zmenu"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:536
|
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&Pošalji kao iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:541
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
msgstr "Pošalji &poštom informaciju slobodno/zauzeto..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:546
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
msgstr "O&kači informaciju slobodno/zauzeto"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:552
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
msgstr "&Adresar"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:563
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Prikaži navigator datuma"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:566
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
msgstr "Pokaži prikaz obaveza"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:569
|
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
|
msgstr "Pokaži prikazivač stavki"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:588
|
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
|
msgstr "Pokaži prikaz resursa"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:591
|
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
|
msgstr "Prikaži dugmad &resursa"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:606
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
msgstr "Podesi &datum i vreme..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:613
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
msgstr "Uredi prikaz &filtera..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:616
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
msgstr "Uredi k&ategorije..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
msgstr "Podesi &kalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Filter: "
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Kalendarski fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no ical file in your home directory.\n"
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemate ical fajl u vašem korisničkom direktorijumu.\n"
|
|
|
"Uvoz ne može da se nastavi.\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer je uspešno uvezao i stopio vaš .calendar fajl iz ical-a sa trenutno "
|
|
|
"otvorenim kalendarom."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
|
"was correctly imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer je naišao na neka nepoznata polja u toku obrade fajla ical "
|
|
|
"kalendara, i morao je da ih odbaci. Proverite da li su svi vaši bitni podaci "
|
|
|
"ispravno uvezeni."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
msgstr "Uspešan uvoz iz ICal-a, ali sa upozorenjem"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
|
"has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer je naišao na grešku pri obradi vašeg .calendar fajla iz ical-a. Uvoz "
|
|
|
"nije uspeo."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer misli da vaš .calendar fajl nije ispravan ical kalendar. Uvoz nije "
|
|
|
"uspeo."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:870
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Novi kalendar „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:905
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da preuzmem kalendar sa „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:943
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
msgstr "Dodat resurs kalenda ra za URL „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:951
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da napravimresurs kalendara „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:962
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Stopio sam kalendar „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:965
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Otvorio sam kalendar „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
|
"in vCalendar format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaš kalendar će biti snimljen u formatu iCalendar-a. Koristite „Izvezi "
|
|
|
"vCalendar“ ako želite da ga snimite u formatu vCalendar-a."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
msgstr "Pretvaranje formata"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1016
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Ne mogu da okačim kalendar na „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1029
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Snimio sam kalendar „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1089
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da okačim fajl."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da snimim kalendar u fajl %1."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kalendar je promenjen.\n"
|
|
|
"Želite li da ga snimite?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Sledeći %n dan\n"
|
|
|
"&Sledeća %n dana\n"
|
|
|
"&Sledećih %n dana"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1292
|
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pokrenem kontrolni modul za format datuma i vremena."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1433
|
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
|
msgstr "&Prikaži događaj"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1434
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
msgstr "&Uredi događaj..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1435
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "&Obriši događaj"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
|
msgstr "&Prikaži obavezu"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1440
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "&Uredi obavezu..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1441
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "&Obriši obavezu"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
msgstr "Priloži kao &vezu"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
msgstr "Priloži u &liniji"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1562
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
msgstr "Priloži u liniji &bez priloga"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Otkaži"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1594
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
msgstr "Uklanjanjem priloga može se pokvariti potpis e-poruke."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1595
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
msgstr "Ukloni priloge"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1764
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
msgstr "Poništi (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1776
|
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
|
msgstr "Ponovi (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kalendar sadrži nesnimljene izmene. Želite li da ih snimite pre nego što "
|
|
|
"izađete?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1793
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da snimim kalendar. Želite li i dalje da zatvorite ovaj prozor?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1814
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da izađem. Snimanje je još u toku."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Snimanje „%1“ nije uspelo. Proverite da li je resurs ispravno podešen.\n"
|
|
|
"Da li da ignorišem problem i nastavim bez snimanja, ili da otkažem snimanje?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1856
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Greška u snimanju"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1867
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
msgstr "URL „%1“ nije ispravan."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Uvezi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Izvezi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Idi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Akcije"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
|
msgstr "&Zakaži"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
|
msgstr "&Bočna traka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Glavno"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Prikazi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Zakaži"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
msgstr "Traka sa filterima"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
|
msgstr "Detalji filtera"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Sakrij &ponavljajuće događaje i obaveze"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite ovu opciju ako ne želite da se u vašim prikazima pojavljuju "
|
|
|
"ponavljajući događaji i obaveze. Stavke koje se ponavljaju dnevno i sedmično "
|
|
|
"mogu zauzeti puno mesta, zato može biti zgodno sakriti ih."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
|
msgstr "Sakrij &završene obaveze"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako je ova kućica popunjena, filter će sakriti sve završene obaveze iz liste. "
|
|
|
"Opciono, biće sakrivene samo obaveze završene pre datog broja dana."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
|
msgstr "Dana posle završetka:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ova opcija vam omogućava da izaberete koje završene obaveze treba sakriti. Kada "
|
|
|
"izaberete <i>Odmah</i>, obaveza će biti sakrivena čim je obavite. Možete "
|
|
|
"povećati ili smanjiti broj dana na brojaču."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Odmah"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde možete navesti koliko dana obaveza treba da bude već završena da bi bila "
|
|
|
"ukonjena iz liste poslova. Ako odaberete „Odmah“, sve završene obaveze biće "
|
|
|
"sakrivene. Ako, na primer, izaberete 1, biće sakrivene sve obaveze završene pre "
|
|
|
"više od 24 časa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
|
msgstr "Sakrij &neaktivne obaveze"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ova opcija sakriva sve obaveze iz liste kod kojih datum početka nije dostignut. "
|
|
|
"(Imajte u vidu da datum početka nije isto što i datum krajnjeg roka.)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
msgstr "Prikaži sve osim izabranih"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
|
"contain the selected categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kada je ova opcija uključena, ovaj filter će prikazati sve slučajeve koji <i>"
|
|
|
"ne</i> sadrže izabrane kategorije."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
msgstr "Prikaži samo izabrane"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
"least the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kada je ova opcija uključena, ovaj filter će prikazati sve slučajeve koji "
|
|
|
"sadrže bar izabrane stavke."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Izmeni..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
msgstr "Sakrij obaveze koje nisu dodeljene meni"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ova opcija skriva sve obaveze sa vaše liste koje su dodeljene nekom drugom."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Samo obaveze koje imaju najmanje jednog prisutnog će biti označene. Ako niste "
|
|
|
"na listi prisutnih obaveza će biti sakrivena."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
msgstr "Vremenski pomak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
msgstr "pre početka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the start"
|
|
|
msgstr "posle početka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the end"
|
|
|
msgstr "pre kraja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the end"
|
|
|
msgstr "posle kraja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&How often:"
|
|
|
msgstr "&Koliko često:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " puta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "&Interval:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
|
msgstr "&Ponavljanje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "svakih "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
|
msgstr " minuta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Dijalog &podsetnika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
|
msgstr "&Tekst dijaloga podsetnika:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
|
msgstr "&Zvučni fajl:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
msgstr "&Programski fajl:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
|
msgstr "*.*|Svi fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
|
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
|
msgstr "&Argumenti programa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
|
msgstr "Tekst &e-poruke:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
|
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
|
msgstr "E-&adrese:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
|
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
|
msgstr "&Ukloni..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
|
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "U&množi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
|
msgstr "O&bjavi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
|
"busy are published, not why they are busy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Objavljujući informaciju slobodno-zauzeto, omogućavate drugima da uzmu u obzir "
|
|
|
"vaš kalendar kada vas pozivaju na sastanak. Objavljuju se samo vremena u koja "
|
|
|
"ste zauzeti, a ne i zašto ste zauzeti."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "&Automatski objavi moju slobodno-zauzeto listu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da biste automatski poslali vaše slobodno/zauzeto podatke.\n"
|
|
|
"Moguće je preskočiti ovu opciju i poslati ili poštom dostaviti vaše "
|
|
|
"slobodno/zauzeto podatke pomoću menija Zakaži u KOrganizer-u.\n"
|
|
|
"Napomena: Ako se KOrganizer koristi kao KDE Kolab klijent, to nije neophodno, "
|
|
|
"jer se Kolab2 server brine o slanju vaših slobodno/zauzeto podataka i omogućava "
|
|
|
"pristup drugim korisnicima do njih."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
msgstr "Minimalno vreme između kačenja (u minutima):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde podesite najmanji vremenski razmak u minutima između svakog kačenja. Ovo "
|
|
|
"podešavanje ima uticaja samo u slučaju kada ste odabrali da automatski "
|
|
|
"objavljujete vaše podatke."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "Objavi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
|
"others here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde podesite broj kalendarskih dana koje želite da objavite i učinite "
|
|
|
"dostupnim drugima."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
msgstr "dana slobodno/zauzeto podataka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Informacije servera"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: "
|
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde unesite URL servera na kojem će vaši slobodno/zauzeto podaci biti "
|
|
|
"objavljeni.\n"
|
|
|
"Pitajte administratora za ovaj podatak.\n"
|
|
|
"Evo primera URL-a Kolab2 servera: "
|
|
|
"„webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb“"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
|
msgstr "Zapamti &lozinku"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
|
"configuration file.\n"
|
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da bi KOrganizer pamtio vašu lozinku smeštanjem u fajl podešavanja "
|
|
|
"i da vas ne bi pitao za lozinku svaki put kada kačite vaše slobodno/zauzeto "
|
|
|
"podatke.\n"
|
|
|
"Iz sigurnosnih razloga, nije preporučljivo da vašu lozinku smeštate u fajl "
|
|
|
"podešavanja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
|
|
|
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
msgstr "Ovde unesite vašu lozinku za prijavu na groupware server."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
|
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde unesite podatke o prijavljivanju koje se odnose na vaš nalog na serveru.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Specifičnosti Kolab2 servera: Registrujte vaš UID (jedinstveni identifikator). "
|
|
|
"Po pravilu, vaš UID će biti vaša e-adresa na Kolab2 serveru ali može biti i "
|
|
|
"nešto drugo. U tom slučaju unesite vaš UID."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "URL servera:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
|
msgstr "&Dobavi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dobavljanjem slobodno-zauzeto informacija koje su drugi objavili, možete uzeti "
|
|
|
"u obzir njihove kalendare kada ih pozivate na sastanak."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Dobavi automatski slobodno/&zauzeto podatke o drugim ljudima"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
|
"possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da biste automatski dobavili slobodno/zauzeto podatke drugih "
|
|
|
"ljudi. Da bi ovo bilo moguće morate pravilno popuniti podatke o serveru."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Koristi punu e-&adresu za dobavljanje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavite ovo za dobavljanje korisnik@domen.ifb umesto korisnik.ifb sa servera"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da biste preuzeli fajl slobodno/zauzeto u formatu "
|
|
|
"„korisnik@domain.ifb“ (na primer pera@firma.com.ifb). U suprotnom, fajl "
|
|
|
"slobodno/zauzeto će biti preuzet u formatu korisnik.ifb (na primer pera.ifb). "
|
|
|
"Pitajte administratora servera ako niste sigurni kako da podesite ovu opciju."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde unesite URL servera na kojem će slobodno/zauzeto podaci biti objavljeni.\n"
|
|
|
"Pitajte administratora servera za ovaj podatak.\n"
|
|
|
"Evo primera URL-a Kolab2 servera: „webdavs://kolab2.com/freebusy/“"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Korisničko &ime:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
|
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
|
msgstr "&Lozinka:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
|
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
|
msgstr "Zapa&mti lozinku"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-adresa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
msgstr "Izaberite &adresiranog..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Management"
|
|
|
msgstr "Upravljanje šablonima"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
|
"event or task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite šablon i kliknite na <b>Primeni šablon</b> "
|
|
|
"da biste ga primenili na tekući događaj ili zadatak. Kliknite na <b>Novi</b> "
|
|
|
"da biste napravili novi šablon na osnovu tekućeg događaja ili zadatka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
|
msgstr "Primeni šablon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
|
msgstr "Aktiviraj automatsko snimanje ručno otvorenog fajla kalendara"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
|
"saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da i se fajl kalendara automatski snimao kada izađete iz "
|
|
|
"KOrganizer-a i periodično, dok radite. Ovo podešavanje ne utiče na automatsko "
|
|
|
"snimanje standardnog kalendara koji se automatski snima nakon svake promene."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
msgstr "&Interval snimanja u minutima"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
|
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde odredite razmak u minutima između automatskog snimanja događaja kalendara. "
|
|
|
"Ovo podešavanje se primenjuje samo na ručno otvorene fajlove. Standardni, opšti "
|
|
|
"KDE kalendar se snima nakon svake promene."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
|
msgstr "Potvrdi brisanja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite potvrdu pri brisanju stavki."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive events"
|
|
|
msgstr "Arhiviraj događaje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
|
msgstr "Arhiviraj obaveze"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
|
msgstr "Povremeno arhiviraj događaje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
|
msgstr "Šta da se radi pri arhiviranju"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
|
msgstr "Obriši stare događaje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
|
msgstr "Arhiviraj stare događaje u poseban fajl"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako je automatsko arhiviranje uključeno, događaji stariji od ovoga biće "
|
|
|
"arhivirani. Jedinica ove vrednosti navodi se u drugom polju."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
msgstr "Jedinica u kojoj je izraženo vreme isticanja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
msgstr "U danima"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
msgstr "U sedmicama"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
msgstr "U mesecima"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
msgstr "URL fajla u koji bi trebalo arhivirati stare događaje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
|
msgstr "Izvezi u HTML pri svakom snimanju"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Popunite ovo da bi se kalendar izvozio u HTML fajl svaki put kada ga snimite. "
|
|
|
"Podrazumevano je da se taj fajl naziva calendar.html i da se smešta u "
|
|
|
"korisnikovu domaću fasciklu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
|
msgstr "Nove događaje, obaveze i unose dnevnika treba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
msgstr "dodati standardnom resursu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite ovu opciju da bi se novi događaji, obaveze i unosi dnevnika uvek "
|
|
|
"upisivali pomoću standardnog resursa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
|
msgstr "upitati koji će resurs koristiti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite ovu opciju da biste izabrali resurs koji će se koristiti za upis "
|
|
|
"svaki put kada se napravi novi događaj, obaveza ili unos dnevnika. Ovaj izbor "
|
|
|
"je preporučljiv ako nameravate da koristite mogućnost deljenih fascikli Kolab "
|
|
|
"servera ili treba da upravljate višestrukim nalozima pomoću Kontact-a kao KDE "
|
|
|
"Kolab klijenta. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
|
msgstr "Pošalji kopiju vlasniku pri slanju događaja poštom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovu kućicu da biste dobili kopiju poruka e-pošte koje KOrganizer šalje "
|
|
|
"na vaš zahtev prisutnima."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
msgstr "Koristi e-poštanska podešavanja iz Kontrolnog centra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
|
"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box "
|
|
|
"to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da bi se koristila opšta KDE podešavanja za e-poštu, koja se "
|
|
|
"određuju u KDE kontrolnom centru u modulu "Lozinka i korisnički "
|
|
|
"nalog". Ostavite neoznačeno da biste mogli da navedete vaše puno ime i "
|
|
|
"e-adresu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full &name"
|
|
|
msgstr "Puno &ime"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde unesite vaše puno ime. Ovo ime će biti prikazano pod „Organizator“ u "
|
|
|
"obavezama i događajima koje vi napravite."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
|
msgstr "E-&adresa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde unesite vašu e-adresu. Ova e-adresa će se koristiti da se identifikuje "
|
|
|
"vlasnik kalendara, i prikazuje u događajima i obavezama koje napravite."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Poštanski program"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite ovu opciju da biste koristili KMail za prenos pošte. Prenos pošte se "
|
|
|
"koristi za groupware funkcionalnost."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
|
"before selecting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite ovu opciju da biste koristili sendmail za prenos pošte. Prenos pošte "
|
|
|
"se koristi za groupware funkcionalnost. Proverite da li imate instaliran "
|
|
|
"sendmail pre nego što izaberete ovu opciju."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
|
msgstr "Podrazumevano vreme događaja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde možete uneti podrazumevano vreme događaja, koje se koristi ako ne navedete "
|
|
|
"početno vreme."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Podrazumevano trajanje novog zakazanog termina (ČČ:MM)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde možete uneti podrazumevano trajanje događaja, koje se koristi ako ne "
|
|
|
"navedete krajnje vreme."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
|
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Reminder Time"
|
|
|
msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the reminder time here."
|
|
|
msgstr "Ovde unesite vreme podsetnika."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hour size"
|
|
|
msgstr "Veličina časa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
|
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
msgstr "Na ovom brojaču izaberite visinu redova časova u prikazu planera."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
|
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
msgstr "Prikaži u navigatoru datuma događaje koji se dnevno ponavljaju"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
|
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da bi se podebljano prikazivali dani koji sadrže po danima "
|
|
|
"ponavljajuće događaje u Navigatoru datuma ili ostavite prazno da biste bolje "
|
|
|
"videli ostale (ne ponavljajuće) događaje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
|
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
msgstr "Prikaži u navigatoru datuma događaje koji sedmično ponavljaju"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da bi se podebljano prikazivali dani koji sadrže nedeljno "
|
|
|
"ponavljajuće događaje u Navigatoru datuma ili ostavite prazno da biste bolje "
|
|
|
"videli ostale (ne ponavljajuće) događaje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
|
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
msgstr "Uključi oblačiće koji prikazuju sažetke događaja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
|
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
|
"an event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključite ovo ako želite da se pojavljuje oblačić sa sažetkom kada stanete "
|
|
|
"mišem iznad događaja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
|
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
msgstr "Prikaži obaveze u prikazima dana, sedmice i meseca"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
|
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo za prikaz obaveza u danima, sedmicama i mesecima. Ovo je zgodno "
|
|
|
"kada imate dosta (ponavljajućih) obaveza."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
|
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
msgstr "Aktiviraj klizače u ćelijama prikaza meseca"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključivanjem ove opcije, pojavljivaće se klizači kada kliknete na ćeliju u "
|
|
|
"prikazu meseca; pojaviće se samo ako su potrebni."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
|
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odabir vremenskog perioda u prikazu rokovnika pokreće uređivač događaja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
|
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da bi se uređivač događaja automatski pokrenuo kada izaberete "
|
|
|
"vremenski opseg u dnevnom ili nedeljnom prikazu. Da biste izabrali vremenski "
|
|
|
"opseg, vucite mišem od početnog do krajnjeg vremena događaja koji ćete da "
|
|
|
"planirate."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
|
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
|
msgstr "Prikaži liniju trenutnog vremena (Markusa Bejnsa)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
|
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako je izabrano, pojaviće se crvena linija u prikazu dana ili meseca koja "
|
|
|
"prikazuje trenutno vreme."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
|
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
|
msgstr "Prikaži sekunde na liniji trenutnog vremena"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
|
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
|
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite sekunde na liniji trenutnog vremena."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
|
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
msgstr "Boje u prikazu rokovnika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
msgstr "Izaberite boju stavki u prikazu rokovnika."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
|
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
msgstr "Kategorija unutra, kalendar spolja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
msgstr "Kalendar unutra, kategorija spolja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
|
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
msgstr "Samo kategorija"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
|
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
msgstr "Samo kalendar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
msgstr "Prikaz kalendara u rokovniku"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
msgstr "Stopi sve kalendare u jedan prikaz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
msgstr "Prikaži kalendare jedan do drugog"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
|
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
msgstr "Prebacuj prikaze sa jezičcima"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
|
msgstr "Dan počinje u"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
|
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde unesite početno vreme za događaje. Ovo vreme treba da bude ranije od "
|
|
|
"vremena koje koristite za događaje, jer će biti prikazano na vrhu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
|
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
|
msgstr "Čas početka dana"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
|
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde unesite vreme početka radnog vremena. KOrganizer će bojom označiti radne "
|
|
|
"časove."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
|
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
|
msgstr "Čas kraja dana"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
|
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde unesite vreme završetka radnog vremena. KOrganizer će bojom označiti radne "
|
|
|
"časove."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
|
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
|
msgstr "Izuzmi praznike"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
|
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
|
"holidays."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da biste sprečili KOrganizer da obeleži radne časove praznicima."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
|
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses category colors"
|
|
|
msgstr "Prikaz meseca koristi boje kategorija"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
|
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključite ovu opciju da bi prikaz meseca koristio boje kategorija stavke."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses resource colors"
|
|
|
msgstr "Prikaz meseca koristi boje resursa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
|
msgstr "Uključite ovu opciju da bi prikaz meseca koristio boje resursa stavke."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
msgstr "Prikaz meseca koristi ceo prozor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da bi se za prikaz meseca koristio ceo prozor KOrganizer-a. Ako je "
|
|
|
"ovo izabrano dobićete nešto prostora za prikaz meseca ali se zato ostali "
|
|
|
"delovi, kao što su navigator datuma, detalji stavke i lista resursa, neće "
|
|
|
"prikazivati."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
msgstr "Prikaz obaveza zauzima ceo prozor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da bi se za prikaz obaveza koristio ceo prozor KOrganizer-a. Ako "
|
|
|
"je ovo izabrano dobićete nešto prostora za prikaz obaveza ali se zato ostali "
|
|
|
"delovi, kao što su navigator datuma, detalji obaveza i lista resursa, neće "
|
|
|
"prikazivati."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
|
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
msgstr "Zapisuj završene obaveze u unosima dnevnika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
|
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da bi se završetak obaveze beležio automatski u vaš dnevnik."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
|
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next x days"
|
|
|
msgstr "Sledećih n dana"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
|
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite na ovom brojaču broj "n" dana koji će se prikazivati u "
|
|
|
"prikazu sledećih dana. Da biste pristupili prikazu sledećih "n" dana, "
|
|
|
"izaberite stavku "Sledećih n dana" iz menija "Prikaz"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
|
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
msgstr "Koristi groupware komunikaciju"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
|
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
|
"a KDE Kolab client)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Označite ovo da biste uključili automatsko generisanje pošte kada pravite, "
|
|
|
"ažurirate ili brišete događaje (ili obaveze) koje se tiču drugih prisutnih. "
|
|
|
"Trebalo bi da označite ovo ako želite da koristite groupware funkcionalnost "
|
|
|
"(npr. podešavanje Kontact-a kao KDE Kolab klijenta)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
|
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
|
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
|
msgstr "Boja praznika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
|
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde izaberite boju praznika. Boja praznika će se koristiti za ime praznika i "
|
|
|
"njegov broj u navigatoru datuma."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
|
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
msgstr "Boja za isticanje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
|
|
|
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde izaberite boju za isticanje. Boja za isticanje će se koristiti za "
|
|
|
"označavanje trenutno izabrane oblasti u rokovniku i navigatoru datuma."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
|
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
|
msgstr "Boja pozadine prikaza rokovnika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
|
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
|
msgstr "Ovde izaberite boju pozadine rokovnika."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
|
|
|
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
|
msgstr "Boja radnih časova"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
|
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
msgstr "Ovde izaberite boju radnih časova u prikazu rokovnika."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
|
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
|
msgstr "Boja obaveza čiji je krajnji rok danas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
|
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
|
msgstr "Izaberite boju obaveza čiji je rok danas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
|
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
msgstr "Boja obaveza koji su probili krajnji rok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
msgstr "Izaberite boju obaveza koji su probili krajnji rok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
|
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default event color"
|
|
|
msgstr "Podrazumevana boja događaja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
|
|
|
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
|
|
|
"for each event category below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde izaberite podrazumevanu boju događaja. Podrazumevana boja će se koristiti "
|
|
|
"za kategorije događaja u vašem rokovniku. Ispod možete odrediti različite boje "
|
|
|
"za svaku kategoriju događaja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time bar"
|
|
|
msgstr "Traka vremena"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste podesili font trake vremena. Traka vremena je "
|
|
|
"kontrola koja prikazuje časove u rokovniku. Ovo dugme će otvoriti dijalog "
|
|
|
""Izaberite font", gde ćete moći da izaberete font slova za časove na "
|
|
|
"traci vremena."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
|
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
|
msgstr "Prikaz rokovnika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
|
"in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste podesili font prikaza rokovnika. Ovo dugme će "
|
|
|
"otvoriti dijalog "Izaberite font", gde ćete moći da izaberete font za "
|
|
|
"događaje u prikazu rokovnika."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
|
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
|
msgstr "Linija trenutnog vremena"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
|
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste podesili font linije trenutnog vremena. Ovo dugme "
|
|
|
"će otvoriti dijalog "Izaberite font", gde ćete moći da izaberete font "
|
|
|
"za liniju trenutnog vremena u prikazu rokovnika."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
|
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view"
|
|
|
msgstr "Prikaz meseca"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
|
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
|
"in the month view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste podesili font prikaza meseca. Ovo dugme će "
|
|
|
"otvoriti dijalog "Izaberite font", gde ćete moći da izaberete font za "
|
|
|
"stavke u prikazu meseca."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
|
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
msgstr "URL za objavljivanje slobodno/zauzeto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
|
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "URL za objavljivanje slobodno/zauzeto informacije"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
|
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
msgstr "Korisničko ime za objavljivanje slobodno/zauzeto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
|
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Korisničko ime za objavljivanje slobodno/zauzeto informacije"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
msgstr "Lozinka za objavljivanje slobodno/zauzeto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Lozinka za objavljivanje slobodno/zauzeto informacije"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
msgstr "Uključi automatsko dobavljanje slobodno/zauzeto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
msgstr "Proveri da li se slažu ime domaćina i e-adresa za dobavljanje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovom postavkom određujete da li domenski deo slobodno-zauzeto URL-a mora da "
|
|
|
"odgovara domenskom delu korisničkog id. koji tražite. Na primer, ako je ovo "
|
|
|
"uključeno, traženje slobodnog-zauzetog za pera@mojdomen.com na serveru "
|
|
|
"www.tvojdomen.com neće proći."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Koristi punu e-adresu za dobavljanje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pomoću ovog podešavanja, možete izmeniti ime fajla koji će biti dobavljan sa "
|
|
|
"servera. Ako je uključeno, preuzimaće se fajl slobodno-zauzeto po imenu "
|
|
|
"korisnik@domen.ifb, npr. nn@kde.org.ifb. Ako nije uključeno, preuzimaće se "
|
|
|
"korisnik.ifb, npr. nn.ifb."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
|
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
msgstr "URL za dobavljanje slobodno/zauzeto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
|
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
msgstr "Korisničko ime za dobavljanje slobodno/zauzeto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
msgstr "Lozinka za dobavljanje slobodno/zauzeto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
msgstr "Lozinka za dobavljanje slobodno/zauzeto informacije"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
|
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani metod prilaganja e-poruke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
|
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani način na koji se ispuštene e-poruke prilažu događaju"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
|
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr "Uvek pitaj"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
|
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
msgstr "Priloži samo vezu do poruke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
msgstr "Priloži celokupnu poruku"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
|
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
msgstr "Priloži poruku bez njenih priloga"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
|
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani metod prilaganja obaveze"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
|
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani način na koji se ispuštene e-poruke prilažu zadatku"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
msgstr "Uključi obav&eze kojima krajnji rok ističe u odštampane dane"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da odštampate obaveze čiji krajnji rok pada u "
|
|
|
"jedan od dana koji se nalaze u navedenom opsegu datuma."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
msgstr "Opseg datuma i vremena"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
|
msgstr "&Početni datum:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako želite da odštampate više dana odjednom, pomoću ove opcije i opcije <i>"
|
|
|
"Krajnji datum</i> možete definisati opseg datuma. Ovom opcijom navodite početni "
|
|
|
"datum."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
msgstr "Krajnje vr&eme:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. U "
|
|
|
"ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati kraj vremenskog opsega. Početno "
|
|
|
"vreme definišete opcijom <i>Početno vreme</i>. Primetite da možete automatski "
|
|
|
"izmeniti ova podešavanja ako uključite <i>Proširi vremenski opseg da uključi "
|
|
|
"sve događaje</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. U "
|
|
|
"ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati kraj vremenskog opsega. Početno "
|
|
|
"vreme definišete opcijom <i>Početno vreme</i>. Primetite da možete automatski "
|
|
|
"izmeniti ova podešavanja ako uključite <i>Proširi vremenski opseg da uključi "
|
|
|
"sve događaje</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
|
msgstr "Pr&oširi vremenski opseg da uključi sve događaje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
|
"events will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključite ovu opciju da bi se automatski odredio vremenski opseg potreban da "
|
|
|
"svi događaji budu prikazani."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. U "
|
|
|
"ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati početak vremenskog opsega. "
|
|
|
"Krajnje vreme definišete opcijom <i>Krajnje vreme</i>"
|
|
|
". Primetite da možete automatski izmeniti ova podešavanja ako uključite <i>"
|
|
|
"Proširi vremenski opseg da uključi sve događaje</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
msgstr "Početno &vreme:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:1628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. U "
|
|
|
"ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati početak vremenskog opsega. "
|
|
|
"Krajnje vreme definišete opcijom <i>Krajnje vreme</i>"
|
|
|
". Primetite da možete automatski izmeniti ova podešavanja ako uključite <i>"
|
|
|
"Proširi vremenski opseg da uključi sve događaje</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"end date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako želite da odštampate više dana odjednom, pomoću ove opcije i opcije <i>"
|
|
|
"Početni datum</i> možete definisati opseg datuma. Ovom opcijom navodite krajnji "
|
|
|
"datum."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End date:"
|
|
|
msgstr "&Krajnji datum:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "Koristi &boje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da se pojedine kategorije štampaju u različitim "
|
|
|
"bojama."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Naslov:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do List"
|
|
|
msgstr "Lista obaveza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:1652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
msgstr "Obaveze za štampanje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
|
msgstr "Štampaj &sve obaveze"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
|
msgstr "Štampaj samo &nezavršene obaveze"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
msgstr "Štampaj samo obaveze sa krajnjim rokom u &opsegu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Information"
|
|
|
msgstr "Uključi informacije"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority"
|
|
|
msgstr "&Prioritet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Opis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
msgstr "Krajnji rok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
msgstr "Procenata &završeno"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
msgstr "Opcije sortiranja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
msgstr "Polje sortiranja:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:1697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
msgstr "Smer sortiranja:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:1700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
msgstr "Ostale opcije"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
msgstr "Po&veži podobavezu sa svojim roditeljem"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:1706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
msgstr "Precrt&aj sažetke završenih obaveza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
|
msgstr "&Detalji (vidljivost, tajnost, itd.)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:1718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
|
msgstr "&Beleške, podstavke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
|
msgstr "&Prisutni"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
|
msgstr "Pri&lozi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde možete izabrati događaje za štampanje na osnovu njihovog datuma. U ovom "
|
|
|
"polju možete uneti početni datum opsega datuma. Upotrebite <i>Krajnji datum</i> "
|
|
|
"da biste uneli krajnji datum opsega."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nijedan događaj koji počinje kasnije od datog vremena neće biti štampan."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nijedan događaj koji počinje ranije od datog vremena neće biti štampan."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde možete izabrati događaje za štampanje na osnovu njihovog datuma. U ovom "
|
|
|
"polju možete uneti krajnji datum opsega datuma. Upotrebite <i>Početni datum</i> "
|
|
|
"da biste uneli početni datum opsega."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:1778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prikaz rasporeda podržava boje. Ako želite da ih koristite, uključite ovu "
|
|
|
"opciju. Koristiće se boje kategorija."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:1781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
msgstr "Raspored štampanja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:1784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
|
msgstr "Štampaj k&ao Filofax stranu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:1787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filofax prikaz štampa jednu sedmicu po strani, tako da svi dani imaju veliku "
|
|
|
"površinu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
|
msgstr "Štampaj kao prikaz &rasporeda"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovaj prikaz je sličan sedmičnom prikazu u KOrganizer-u. Sedmica se štampa u "
|
|
|
"pejzažnom formatu. Možete čak koristiti iste boje za stavke ako uključite <i>"
|
|
|
"Koristi boje</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
|
msgstr "Štampaj kao podeljeni sedmični prikaz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
|
"split week view in portrait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovaj prikaz je sličan sedmičnom prikazu u KOrganizer-u. Jedina razlika u odnosu "
|
|
|
"na prikaz rasporeda je u formatu strane; prikazi rasporeda štampaju se u "
|
|
|
"pejzažnom formatu, a podeljeni sedmični u portretskom."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da obaveze pri štampanju budu poređane prema "
|
|
|
"svojim krajnjim rokovima."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
|
msgstr "&Početni mesec:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:1814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kada želite da odštampate više meseci odjednom, možete definisati opseg meseci. "
|
|
|
"Ova opcija definiše prvi mesec koji će biti štampan. Upotrebite opciju <i>"
|
|
|
"Krajnji mesec</i> za definisanje poslednjeg meseca u opsegu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kada želite da odštampate više meseci odjednom, možete definisati opseg meseci. "
|
|
|
"Ova opcija definiše prvi mesec koji će biti štampan. Upotrebite opciju <i>"
|
|
|
"Krajnji mesec</i> za definisanje poslednjeg meseca u opsegu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End month:"
|
|
|
msgstr "&Krajnji mesec:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kada želite da odštampate više meseci odjednom, možete definisati opseg meseci. "
|
|
|
"Ova opcija definiše poslednji mesec koji će biti štampan. Upotrebite opciju <i>"
|
|
|
"Početni mesec</i> za definisanje prvog meseca u opsegu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:1841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
|
msgstr "Štampaj &brojeve sedmica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
msgstr "Uključite ovo za štampanje brojeva sedmica levo od svake vrste."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:1847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Štampaj dnevno ponavlj&ajuće obaveze i događaje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:1850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovom opcijom moguće je izostaviti iz štampe dnevno ponavljajuće obaveze i "
|
|
|
"događaje. Oni zauzimaju dosta mesta i čine mesečni prikaz nepotrebno "
|
|
|
"komplikovanim."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:1853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Štampaj sedm&ično ponavljajuće obaveze i događaje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slično kao „Štampaj dnevno ponavljajuće obaveze i događaje“. Obaveze i događaji "
|
|
|
"koji se ponavljaju sedmično biće izostavljeni pri štampanju izabranog meseca."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
msgstr "Štampaj slučajeve tipa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "&Događaji"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
|
msgstr "&Obaveze"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:2006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Journals"
|
|
|
msgstr "D&nevnici"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
|
msgstr "Opcije za godišnje štampanje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
|
msgstr "Štampaj &godinu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:2018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
|
msgstr "Broj &strana:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:2021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "Opcije prikaza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
|
msgstr "Prikazuj poddnevne događaje kao:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:2027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
|
msgstr "Prikazuj praznike kao:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
|
msgstr "Vremenske kutije"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
|
msgstr "&Sve unose dnevnika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:2051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
msgstr "Opseg &datuma:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:2072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange"
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar."
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
msgstr "Preuzeti događaji biće stopljeni sa vašim tekućim kalendarom."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:107
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
msgstr "[Binarni podaci]"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Prilozi:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prikazuje listu tekućih stavki (fajlovi, pošta, itd.) koje su pridružene ovom "
|
|
|
"događaju ili obavezi. "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:225
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "&Priloži fajl..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link as inline data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prikazuje dijalog za izbor priloga za dodavanje događaju ili obavezi, kao vezu "
|
|
|
"ili u liniji."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:229
|
|
|
msgid "Attach &Link..."
|
|
|
msgstr "Priloži &vezu..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prikazuje dijalog za izbor priloga za dodavanje događaju ili obavezi kao vezu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Uklanja prilog izabran u gornjoj listi iz ovog događaja ili obaveze."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:272
|
|
|
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
|
msgstr "Želite li da povežete do priloga, ili da ih uključite u događaj?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "Attach as link?"
|
|
|
msgstr "Priložiti kao vezu?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "As Link"
|
|
|
msgstr "Kao vezu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "As File"
|
|
|
msgstr "Kao fajl"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
|
|
|
"not the file itself):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL (npr. veb strana) ili fajl za prilog (samo će veza biti u prilogu ne i sam "
|
|
|
"fajl):"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
|
msgstr "Dodaj prilog"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:342
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Uredi prilog"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
|
msgid "File to be attached:"
|
|
|
msgstr "Fajl za prilaganje:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:378
|
|
|
msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Izabrane stavke će biti trajno obrisane."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
msgstr "Pronađi događaje"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Pronađi"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Potraži:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Potraži"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
msgstr "O&baveze"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
|
msgstr "Unosi u &dnevniku"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Opseg datuma"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "&Za:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
msgstr "Do&gađaji moraju da budu potpuno uključeni"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
msgstr "Uključi obaveze bez &krajnjeg roka"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Search In"
|
|
|
msgstr "Traži u"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
|
msgstr "&Sažeci"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
|
msgstr "&Opisi"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
|
msgstr "Kate&gorije"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neispravan izraz za pretraživanje, pretraga ne može da se obavi. Unesite izraz "
|
|
|
"za pretraživanje koristeći džoker znake „*“ i „?“ gde je potrebno."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nije pronađen nijedan događaj koji se poklapa sa vašim izrazom za "
|
|
|
"pretraživanje."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
msgstr "Izvezi kalendar kao veb-stranu"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Upravo ćete postaviti sva podešavanja na podrazumevane vrednosti. Sve posebne "
|
|
|
"izmene biće izgubljene."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Postavljam podrazumevana podešavanja"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Postavi na podrazumevano"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Vrsta pogleda"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Odredište"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "Obaveze"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Događaji"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "A Personal Organizer for KDE"
|
|
|
msgstr "Lični organizator za KDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Trenutni održavalac"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
|
msgstr "Koodržavalac"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:234
|
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
|
msgstr "Dodaj kalendar"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Pritisnite ovo dugme za dodavanje resursa u KOrganizer.</p>"
|
|
|
"<p>Događaji, unosi dnevnika i obaveze se dobavljaju i pohranjuju na resursima. "
|
|
|
"Dostupni resursi uključuju groupware servere, lokalne fajlove, unose dnevnika "
|
|
|
"kao blogove na serveru, itd...</p>"
|
|
|
"<p>Ako imate više od jednog aktivnog resursa, kada pravite događaje koristićete "
|
|
|
"automatski podrazumevani resurs ili ćete biti upitani da izaberete resurs koji "
|
|
|
"želite da koristite.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:249
|
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
|
msgstr "Uredi postavke kalendara"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste uredili resurs trenutno izabran na listi "
|
|
|
"KOrganizer-a iznad."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:256
|
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
|
msgstr "Ukloni kalendar"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste obrisali resurs trenutno izabran na listi "
|
|
|
"KOrganizer-a iznad."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
|
"the list.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Na ovoj listi izaberite aktivne resurse KOrganizer-a. Popunite kućicu "
|
|
|
"resursa da bi ga aktivirali. Pritisnite dugme „Dodaj...“, ispod, da biste "
|
|
|
"dodali novi resurs na listu.</p>"
|
|
|
"<p>Događaji, unosi dnevnika i obaveze se dobavljaju i pohranjuju na resursima. "
|
|
|
"Dostupni resursi uključuju groupware servere, lokalne fajlove, unose dnevnika "
|
|
|
"kao blogove na serveru, itd...</p>"
|
|
|
"<p>Ako imate više od jednog aktivnog resursa, kada pravite događaje koristićete "
|
|
|
" automatski podrazumevani resurs ili ćete biti upitani da izaberete resurs koji "
|
|
|
"želite da koristite.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:326
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
msgstr "Dodaj podresurs"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:327
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
msgstr "Unesite ime novog podresursa"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:333
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ne mogu da napravim podresurs <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:341
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Podešavanje resursa"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:342
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Izaberite vrstu novog resursa:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:352
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ne mogu da napravim resurs tipa <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:357
|
|
|
msgid "%1 resource"
|
|
|
msgstr "%1 resurs"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim resurs."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
|
|
|
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
|
|
|
"undone. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Želite li zaista da uklonite podresurs <b>%1</b>"
|
|
|
"? Time će njegov sadržaj biti potpuno obrisan, i to se ne može opozvati.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite resurs <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:497
|
|
|
msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
|
msgstr "Ne možete ukloniti vaš standardni resurs."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Neuspelo uklanjanje podresursa <b>%1</b>. Može biti stoga što je ugrađen, "
|
|
|
"kada se ne može ukloniti, ili nije uspelo uklanjanje skladišne fascikle u "
|
|
|
"pozadini.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:581
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "&Ponovo učitaj"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:589
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
msgstr "Prikaži &info"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:593
|
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
|
msgstr "&Dodeli boju"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:595
|
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
|
msgstr "&Isključi boju"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:596
|
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
|
msgstr "Boje resursa"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:603
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Koristi &kao podrazumevani kalendar"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da štampam, nije nađen nijedan važeći stil štampe."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
|
msgid "Printing error"
|
|
|
msgstr "Greška pri štampanju"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
|
msgstr "Štampaj kalendar"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Izgled štampe"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
|
msgstr "&Usmerenje stranice:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
|
msgstr "Koristi podrazumevano usmerenje odabranog izgleda"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
|
msgstr "Koristi podrazumevano od štampača"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Pregled"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
|
|
|
msgid "Start date: "
|
|
|
msgstr "Datum početka: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
|
|
|
msgid "No start date"
|
|
|
msgstr "Nema datuma početka"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
|
|
|
msgid "End date: "
|
|
|
msgstr "Datum kraja: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "Trajanje: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n čas \n"
|
|
|
"%n časa \n"
|
|
|
"%n časova "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n minut \n"
|
|
|
"%n minuta \n"
|
|
|
"%n minuta "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
|
msgstr "Nema datuma kraja"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
|
|
|
msgid "Due date: "
|
|
|
msgstr "Krajnji rok: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
|
|
|
msgid "No due date"
|
|
|
msgstr "Nema krajnjeg roka"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
|
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
|
msgstr "Ponavljanja: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
|
|
|
msgid "No reminders"
|
|
|
msgstr "Nema podsetnika"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
|
"%n reminders: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n podsetnik: \n"
|
|
|
"%n podsetnika: \n"
|
|
|
"%n podsetnika: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
|
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
|
msgstr "Organizator: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
msgstr "Lokacija: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Opis: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "Beleške: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
|
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
|
msgstr "Podstavke: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
|
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
|
msgstr "Nema prisutnih"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
|
"%n Attendees:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n prisutan:\n"
|
|
|
"%n prisutna:\n"
|
|
|
"%n prisutnih:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
|
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
|
msgstr "Prisutni:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
|
msgstr "Status: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
|
msgstr "Tajnost: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
|
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
|
msgstr "Prikaži kao: zauzet"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
|
msgstr "Prikaži kao: slobodan"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
|
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
|
msgstr "Ovaj zadatak je probio krajnji rok!"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
|
|
|
msgid "Settings: "
|
|
|
msgstr "Podešavanja: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
|
|
|
msgid "Categories: "
|
|
|
msgstr "Kategorije: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"do\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 (sedmica %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to (week number)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"do (broj sedmice)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (sedmica %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Datum krajnjeg roka"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
msgstr "Procenata završeno"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Rastuće"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Opadajuće"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
|
|
|
msgid "To-do list"
|
|
|
msgstr "Lista obaveza"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
|
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
|
msgstr "Ovaj izgled štampe nema ni jednu podesivu opciju."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %3 %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
|
msgstr "Obaveza: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
|
msgstr "Osoba: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
|
msgstr "<nedefinisano>"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
|
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
|
msgstr "Štampaj &slučaj"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
|
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
|
msgstr "Štampa slučaj na jednoj strani"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
|
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
|
msgstr "Štampaj &dan"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
|
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
|
msgstr "Štampa sve događaje u jednom danu na jednoj strani"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
|
|
|
msgid "Print &week"
|
|
|
msgstr "Štampaj &sedmicu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
|
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
|
msgstr "Štampa sve događaje u jednoj sedmici na jednoj strani"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
|
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
|
msgstr "Štampaj &mesec"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
|
msgstr "Štampa sve događaje u jednom mesecu na jednoj strani"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
|
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
|
msgstr "Štampaj &obaveze"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
|
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
|
msgstr "Štampa sve obaveze u (stablolikoj) listi"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
msgstr "Jezičak „Opšte“ omogućava vam da postavite najčešće opcije za događaj."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Rec&urrence"
|
|
|
msgstr "Po&navljanje"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jezičak „Ponavljanje“ omogućava vam da postavite opcije za ponavljanje ovog "
|
|
|
"događaja."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
"during your event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jezičak „Slobodno-zauzeto“ omogućava vam da vidite da li su drugi prisutni "
|
|
|
"slobodni ili zauzeti tokom vašeg događaja."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:219
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Uredi događaj"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:227
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Novi događaj"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
"organizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
msgstr "Moj protivpredlog za: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:390
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
msgstr "Šablon ne sadrži ispravan događaj."
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
msgstr "KOrganizer-ova proba vremenske zone"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:173
|
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
|
msgstr "Uredi obavezu"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:182
|
|
|
msgid "New To-do"
|
|
|
msgstr "Nova obaveza"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:343
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
|
msgstr "Šablon ne sadrži ispravnu obavezu."
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Aktivni kalendar"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani kalendar"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
|
msgstr "Rođendani"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
msgstr "Postavite vaš status"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
msgstr "Postavite vaš status"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:125
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
|
msgstr "Uvezi date kalendare kao nove resurse u podrazumevani kalendar"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
|
msgstr "Stopi date kalendare sa standardnim kalendarom (tj. kopiraj događaje)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
|
msgstr "Otvori date kalendare u novom prozoru"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kalendarski fajlovi ili URL-ovi. Osim ako nije eksplicitno zadato -i, -o ili "
|
|
|
"-m, korisnik će biti upitan da li da ih uveze, stopi ili otvori u zasebnom "
|
|
|
"prozoru."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
msgstr "Postavlja opcije vezane za datum i vreme događaja ili obaveze."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Početak:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Kraj:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
msgstr "Celo&dnevni"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr "Podsetnik:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
msgstr "Pri&kaži vreme kao:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavlja kako će ovo vreme izgledati na vašoj slobodno-zauzeto informaciji."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Zauzeto"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Slobodno"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
msgstr "Još uvek niste konačno odgovorili na ovaj poziv."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n dan\n"
|
|
|
"%n dana\n"
|
|
|
"%n dana"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
|
"and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prikazuje trajanje događaja ili obaveze sa tekućim vremenima i datumima početka "
|
|
|
"i kraja."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
msgstr "Od: %1 do: %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Navedite ispravno vreme početka, na primer „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Navedite ispravno vreme kraja, na primer „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Navedite ispravan datum početka, na primer „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Navedite ispravan datum kraja, na primer „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Događaj se završava pre nego što počinje.\n"
|
|
|
"Ispravite datume i vremena."
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Prikazivač događaja"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
msgstr "Arhiviraj/obriši prošle događaje i obaveze"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Arhiviraj"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arhiviranjem se stare stavke upisuju u navedeni fajl, a zatim se brišu iz "
|
|
|
"tekućeg kalendara. Ako arhivski fajl već postoji, stavke mu se dodaju. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:Da biste dodali arhivu vašem kalendaru, koristite funkciju "
|
|
|
""Stopi kalendar". Arhivu možete pogledati njenim otvaranjem u "
|
|
|
"KOrganizer-u kao i bilo koji drugi kalendar. Ne snima se u nekom posebnom "
|
|
|
"formatu, već kao vCalendar.\">Kako da povratite</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
msgstr "Sada arhiviraj stavke starije od:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
|
"kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datum pre koga bi stavke trebalo da budu arhivirane. Svi stariji događaji i "
|
|
|
"obaveze biće snimljeni u arhivu i obrisani, a noviji (i oni koji su tačno tog "
|
|
|
"datuma) biće zadržani."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
msgstr "A&utomatski arhiviraj stavke starije od:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako je ova mogućnost uključena, KOrganizer će povremeno proveravati da li treba "
|
|
|
"arhivirati događaje i obaveze. To znači da nećete morati da ponovo koristite "
|
|
|
"ovaj dijalog, osim da promenite podešavanja."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Starost događaja i obaveza za arhiviranje. Sve starije stavke biće snimljene i "
|
|
|
"obrisane, a novije će biti zadržane."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Dana"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Sedmica"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Meseci"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
msgstr "Arhivski &fajl:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
msgstr "*.ics|iCalendar-ski fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Putanja do arhive. Događaji i obaveze će biti dodavani u arhivski fajl tako da "
|
|
|
"oni događaji koji su već prisutni u fajlu neće biti menjani ili brisani. "
|
|
|
"Kasnije možete učitati ili stopiti fajl kao bilo koji drugi kalendar. Ne snima "
|
|
|
"se u nekom posebnom formatu, već koristi vCalendar-ski. "
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
msgstr "Vrste stavki za arhiviranje"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
|
"before the date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde možete izabrati koje stavke treba arhivirati. Događaji i obaveze se "
|
|
|
"arhiviraju ako su završeni pre datuma datog gore."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
msgstr "Samo &obriši, ne snimaj"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite ovu opciju da biste obrisali stare događaje i obaveze bez snimanja. "
|
|
|
"Te događaje nije moguće povratiti kasnije."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ime arhivskog fajla nije ispravno.\n"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
msgstr "Postavlja naslov ovog dnevnika."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
|
|
|
msgid "&Date:"
|
|
|
msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
|
|
|
msgid "&Time: "
|
|
|
msgstr "&Vreme: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Navedite ispravan datum, na primer „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Uredi šablone"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Ime šablona"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
msgstr "Unesite ime za novi šablon:"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
msgstr "Novi šablon"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
msgstr "Šablon sa tim imenom već postoji. Da li da ga prebrišem?"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
msgstr "Dupliraj ime šablona"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Prebriši"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete sinhronizovati vaše kalendarske podatke sa podacima na Palm "
|
|
|
"Pilot-u\n"
|
|
|
"koristeći <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da je moguće prikazati trenutno vreme u kalendaru? Uključite liniju "
|
|
|
"trenutnog vremena u dijalogu koji se pojavi pošto izaberete <b>Podešavanja</b>"
|
|
|
", <b>Podešavanja KOrganizer-a...</b> iz trake menija.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da KOrganizer podržava Microsoft-ov Exchange? Samo dodajte <b>"
|
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resurs</b> pomoću <b>Prikaza resursa</b> "
|
|
|
"sa bočne trake KOrganizer-a.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
|
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
|
|
|
"<b>Settings</b>,\n"
|
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete izabrati da li sedmica počinje ponedeljkom ili nedeljom, u "
|
|
|
"Kontrolnom centru KDE-a? KOrganizer koristi ovu postavku. Pogledajte pod\n"
|
|
|
"Regija i pristupačnost -> Država/region i jezik u Kontrolnom centru, ili "
|
|
|
"izaberite <b>Podešavanja</b>,\n"
|
|
|
"<b>Podesi datum i vreme...</b> iz menija. Izaberite jezičak Vreme i datumi.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete brzo uređivati obaveze desnim klikom na svojstvo koje želite da "
|
|
|
"izmenite, kao prioritet, kategoriju ili datum?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete pregledati i uređivati kalendar iz školjke pomoću naredbe "
|
|
|
"konsolekalendar? Pokrenite <b>konsolekalendar --help</b> "
|
|
|
"da biste videli dostupne opcije.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
|
|
|
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
|
|
|
"set a reminder for each event.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete uvoziti rođendane u svoj adresar? Dostupan je resurs koji "
|
|
|
"povezuje rođendane sa vašim kalendarom; moguće je čak i postaviti podsetnik za "
|
|
|
"svaki događaj.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete skladištiti vaš kalendar na FTP serveru? Koristite uobičajeni "
|
|
|
"dijalog za fajlove da biste snimili kalendar na URL kao <b>"
|
|
|
"ftp://korisnickoime@ftpserver/imefajla</b>. Možete aktivirati vaš kalendar i "
|
|
|
"učitati ga ili snimiti kao da je u lokalu. Samo osigurajte da nikada više od "
|
|
|
"jednog primerka KOrganizer-a ne radi na jednom fajlu istovremeno.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete praviti hijerarhijske obaveze, desnim klikom na postojeću\n"
|
|
|
"obavezu i odabirom opcije <b>Nova podobaveza</b> iz kontekstnog menija?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da svakoj kategoriji može biti dodeljena boja? Događaji sa određenom "
|
|
|
"kategorijom biće prikazani u datoj boji. Možete dodeliti boje u odeljku <b>"
|
|
|
"Boje</b> u okviru dijaloga koji se pojavi kada izaberete <b>Podešavanja</b>, <b>"
|
|
|
"Podešavanja KOrganizer-a...</b> iz trake menija.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete pregledati i uređivati kalendar pomoću Konqueror-a? Samo "
|
|
|
"kliknite na fajl kalendara da bi ga Konqueror otvorio.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da je moguće dodati prilog događaju ili obavezi? Da biste uradili to, "
|
|
|
"dodajte vezu u jezičak <b>Prilozi</b> u okviru dijaloga <b>Uredi događaj</b> "
|
|
|
"ili <b>Uredi obavezu</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete da izvezete kalendar u HTML? Izaberite <b>Fajl</b>, <b>"
|
|
|
"Izvezi</b>, <b>Izvezi veb stranu...</b> iz menija da biste otvorili dijalog <b>"
|
|
|
"Izvezi kalendar kao veb stranu</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete u jednom potezu počistiti završene obaveze? Idite u meni <b> "
|
|
|
"Fajl</b> i izaberite <b>Počisti završene</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
|
"is selected?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete napraviti novu podobavezu tako što ćete preneti obavezu dok je "
|
|
|
"druga obaveza izabrana?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
|
msgstr "Ovaj priključak pruža brojeve dana i sedmica."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
|
msgstr "Podesi brojeve dana"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
|
msgstr "Prikaži broj datuma"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show day number"
|
|
|
msgstr "Prikaži broj dana"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
|
msgstr "Prikaži dane do kraja godine"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Show both"
|
|
|
msgstr "Prikaži oba"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Prikaz projekta"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Uvećaj"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
msgstr "Izaberite režim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
|
msgid "main task"
|
|
|
msgstr "glavni zadatak"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Projekat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
|
msgstr "Ovaj priključak pruža Gantov dijagram kao prikaz projekta."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
|
msgstr "Priključak za prikaz projekta"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Bereshit"
|
|
|
msgstr "Berešit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Noach"
|
|
|
msgstr "Noa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
|
msgstr "Leh L'ča"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Vayera"
|
|
|
msgstr "Vajera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
|
msgstr "Čae Sara"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Toldot"
|
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
|
msgstr "Vajce"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
|
msgstr "Vajišlah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
|
msgstr "Vajašev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Miketz"
|
|
|
msgstr "Mikec"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
|
msgstr "Vajigaš"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
|
msgstr "Vaječi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Shemot"
|
|
|
msgstr "Šemot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Vaera"
|
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Bo"
|
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
|
msgstr "Bešalač"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Yitro"
|
|
|
msgstr "Jitro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
|
msgstr "Mišpatim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Terumah"
|
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
|
msgstr "Tecaveh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
|
msgstr "Vajakhel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
|
msgstr "Vajikra"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Tzav"
|
|
|
msgstr "Cav"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Shemini"
|
|
|
msgstr "Šemini"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Tazria"
|
|
|
msgstr "Tazrija"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Metzora"
|
|
|
msgstr "Mecora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
|
msgstr "Akerej Mot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
|
msgstr "Kedošim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Emor"
|
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Behar"
|
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
|
msgstr "Bečukotaj"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Naso"
|
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
|
msgstr "Behaloča"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Shelach"
|
|
|
msgstr "Šelač"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Korach"
|
|
|
msgstr "Korač"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Chukat"
|
|
|
msgstr "Čukati"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Balak"
|
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
|
msgstr "Pinčas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Matot"
|
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Masei"
|
|
|
msgstr "Masej"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Devarim"
|
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
|
msgstr "Vetčanan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Ekev"
|
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Reeh"
|
|
|
msgstr "Rih"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
|
msgstr "Šoftim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
|
msgstr "Ki Tece"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
|
msgstr "Nicavim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
|
msgstr "Vajeleč"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
|
msgstr "Hazinu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. Ha-hodeš"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
|
msgstr "Erev Pesač"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
|
msgstr "Sh. Ha-gadol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
|
msgid "Pesach"
|
|
|
msgstr "Pesač"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
|
msgstr "Kol Ha-moed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
|
msgstr "Jom Ha-šoa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
msgstr "Jom Ha-acmaut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
|
msgstr "Jom Ha-zikaron"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
|
msgstr "Jom Jerusalem"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
|
msgstr "Lag Ba-omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
|
msgstr "Erev Šavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
msgstr "Šavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
|
msgstr "Com Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
|
msgstr "S'lihot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
|
msgstr "Rosh Hašana"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
|
msgstr "Sdž. Šuva"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
|
msgstr "Com Gadelija"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
|
msgstr "Erev J.K."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
msgstr "Jom Kipur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
|
msgstr "Erev Sukot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
|
msgstr "Sukot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
|
msgstr "Hošana Raba"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
|
msgstr "Šmini Aceret"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
|
msgstr "Simčat Tora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
|
msgstr "Erev Hanuka"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
|
msgstr "Hanuka"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
|
msgstr "Com Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
|
msgstr "Sh. Šira"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
|
msgstr "Tu B'švat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
|
msgstr "Sh. Šekalim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
|
msgstr "Sh. Zakhor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
|
msgstr "Šušan Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
|
msgstr "Sh. Para"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. Ha-hodeš"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
|
msgid " Omer"
|
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
|
msgstr "Podesi praznike"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
|
msgstr "Koristi izraelske praznike"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
|
msgstr "Prikaži sedmičnu parshu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
|
msgstr "Prikaži dan Omera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
|
msgstr "Prikaži Kol Ha-moed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
|
msgstr "Ovaj priključak pruža datume u jevrejskom kalendaru."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
|
msgstr "Vremenski &raspon"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
|
msgstr "Ovaj priključak pruža gantoliki prikaz vremenskog raspona."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
|
msgstr "Priključak za prikaz vremenskog raspona"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
|
msgstr "Centriraj pogled"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
|
msgid "Print list"
|
|
|
msgstr "Štampaj listu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Štampa listu događaja i obaveza"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"do\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
|
msgstr "Štampaj &godinu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
|
msgstr "Štampa kalendar za celu godinu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
|
msgstr "Štampaj &dnevnik"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
|
msgstr "Štampa sve dnevnike za dati opseg datuma"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
|
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
|
msgstr "Unosi u dnevniku"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
|
msgstr "Štampaj „Šta je sledeće“"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
|
msgstr "Štampa listu svih nadolazećih događaja i obaveza."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
|
msgstr "Priključak za Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
|
msgstr "Exchange server:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Korisnik:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
|
msgstr "Automatski odredi poštansko sanduče"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
|
msgstr "URL poštanskog sandučeta:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "Datum početka:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "Datum kraja:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
|
msgid "&Download..."
|
|
|
msgstr "&Preuzmi..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
|
msgstr "&Okači događaj..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
|
msgstr "O&briši događaj"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Podesi..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovaj priključak uvozi i izvozi kalendarske događaje iz/u Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
|
msgstr "Izaberite zakazani termin."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exchange kačenje je EKSPERIMENTALNO, možete izgubiti podatke o ovom zakazanom "
|
|
|
"terminu!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Okači"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
|
"all instances!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exchange brisanje je EKSPERIMENTALNO, ako je ovo ponavljajući događaj biće "
|
|
|
"izbrisane svi primerci!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Bez grešaka"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
|
msgstr "Exchange server nije mogao da se dosegne ili je vratio grešku."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Odgovor servera nije mogao da se protumači."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Podaci o zakazanom terminu nisu mogli da se protumače."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovo ne bi trebalo da se desi: pokušano je kačenje pogrešne vrste događaja."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Došlo je do greške pri pokušaju da se zapiše zakazani termin na server."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
|
msgstr "Pokušano je brisanje događaja koji nije prisutan na serveru."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:906
|
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu stavku da zaključam za izmene. Ne možete napraviti nikakve izmene."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:908
|
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
|
msgstr "Zaključavanje nije uspelo"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stavka koju pokušavate da izmenite je ponavljajuća. Da li da se izmene samo na "
|
|
|
"ovo jedno pojavljivanje, samo na buduće stavke, ili na sve stavke u "
|
|
|
"ponavljanju?"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1057
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Izmena stavke koja se ponavlja"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
msgstr "Samo &ova stavka"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
msgstr "Samo &buduće stavke"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Sva pojavljivanja"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1073
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
msgstr "Izdvoji događaj iz ponavljanja"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da dodam izuzetak u kalendar. Izmene neće biti učinjene."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
|
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
|
msgstr "Došlo je do greške"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1101
|
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
|
msgstr "Razdvoji buduća ponavljanja"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1114
|
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da dodam buduće stavke u lose data on this appointment!"
|