You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/kedit.po

392 lines
9.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kedit.po to Srpski
# translation of kedit.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Користи &посебне боје"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја &исписа:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Боја позадине:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Прелом речи:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Направи &резервну копију пре снимања фајла"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Искључи прелом"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Меки прелом"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "У наведеној колони"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Колона прелома:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Користи посебне боје."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим преламања"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Преломи на колони"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Направи резервну копију пре снимања фајла"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Уметни фајл..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "У&метни датум"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "И&збриши размаке"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "ПРЕ"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Линија: 000000 Колона: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Линија: 1 Колона: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "УМЕ"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Провера правописа: покренута."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провера правописа"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Провера правописа: %1% завршено"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Провера правописа: прекинута."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Провера правописа: завршена."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Није могуће покренути ISpell.\n"
"Постарајте се да је ISpell исправно подешен и да се налази у вашој променљивој "
"PATH."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Провера правописа: срушила се."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Изгледа да се ISpell срушио."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Фајл који сте захтевали је већи од онога зашта је KEdit пројектован. Осигурајте "
"да има довољно системских ресурса да се овај фајл безбедно учита, или "
"размислите о употреби програма који је пројектован да ради са великим "
"фајловима, као што је KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Покушава се отварање великог фајла"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Урађено"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Уметни фајл"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Овај документ је промењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Фајл није могао да се сними.\n"
"Да ли да се ипак изађе?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Уписан: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Сними фајл као"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да се фајл пребрише?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Снимљен као: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Нови документ]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Линија: %1 Колона %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Датум: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Фајл: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Штампање је обустављено."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Штампање је завршено."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Навели сте фасциклу"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Наведени фајл не постоји"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Немате дозволу за читање над овим фајлом."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не може да се направи резервна копија оригиналног фајла."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не може да се пише у фајл."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Фајл није могао да се сними."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Лоше формиран URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не могу да преузмем фајл."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Направљен је нови прозор."
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Завршена команда учитавања."
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "KDE-ов уређивач текста"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодирање које треба да се користи за следеће документе"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Фајл или URL који треба отворити"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт едитора"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Боја текста у области едитора"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверавач правописа"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Изаберите кодирање..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Изаберите кодирање"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Изаберите кодирање за текстуални фајл: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Предефинисано кодирање"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Предефинисано кодирање"