You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdetoys/kmoon.po

191 lines
5.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmoon.po to Srpski
# translation of kmoon.po to Serbian
# kmoon.po in Serbian
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-22 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for KDE"
msgstr "Индикатор месечевих мена за KDE."
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Информације о индикатору месечевих мена"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Написао: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Аплетом га начинио M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Лунарни код: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Сличице Месеца: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Промени приказ"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Угао приказивања:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Ово мења угао месеца\n"
"у односу на to како га видите\n"
"на екватору.\n"
"\n"
"Пошто је овај угао (скоро) немогуће\n"
"израчунати из било којих системских података,\n"
"овде можете да подесите како желите\n"
"да KMoon прикаже ваш месец.\n"
"Предефинисана вредност је 0, али је врло вероватно\n"
"да се месец не види тако код вас."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Прикажи јужну хемисферу"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Прикажи северну хемисферу"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Искључи маскирање"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Укључи маскирање"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Месец као сто га KMoon приказује\n"
"у складу са вашим подешавањима и времену."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Пун месец"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Нови месец"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"%n дан од новог месеца\n"
"%n дана од новог месеца\n"
"%n дана од новог месеца"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Прва четвртина"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"%n дан до пуног месеца\n"
"%n дана до пуног месеца\n"
"%n дана до пуног месеца"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"%n дан од пуног месеца\n"
"%n дана од пуног месеца\n"
"%n дана од пуног месеца"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Последња четвртина"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"%n дан до новог месеца\n"
"%n дана до новог месеца\n"
"%n дана до новог месеца"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Марко Росић"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "roske@kde.org.yu"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Написао: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Лунарни код: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Сличице Месеца: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Искључи месец неким данима"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"