You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/kdict.po

737 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdict.po to Serbian
# translation of kdict.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Нема пронађених дефиниција за „%1“."
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Нема пронађених дефиниција за „%1“, можда мислите на:"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Доступне базе података:"
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Информације о бази података [%1]:"
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Доступне стратегије:"
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Информације о серверу:"
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "Веза је прекинута."
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Интерна грешка:\n"
"Нисам успео да отворим цеви за интерну комуникацију."
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Интерна грешка:\n"
"Не могу да направим нит."
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Све базе података"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Провера правописа"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Примљена је листа база података или стратегија "
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "Нису пронађене дефиниције"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "Пронађена је једна дефиниција"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "Пронађено је %1 дефиниција"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Није дохваћена ниједна дефиниција "
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " Дохваћена је једна дефиниција"
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " Дохваћено је %1 дефиниција "
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Нису пронађене одговарајуће дефиниције"
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " Пронађена је једна одговарајућа дефиниција "
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Пронађено је %1 одговарајућих дефиниција "
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " Примљена је информација "
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка приликом комуникације:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Дошло је до застоја који је прекорачио текуће\n"
"време прекорачења од %1 седкунди.\n"
"Ово време можете изменити у дијалогу за подешавање."
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Не могу да се повежем на:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Не могу да растумачим име домаћина."
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу да се повежем на:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Не могу да се повежем на:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Сервер је одбио везу."
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Сервер је привремено недоступан."
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Сервер је пријавио грешку у синтакси.\n"
"Ово не би требало да се догоди — \n"
"размислите о слању извештаја о грешци."
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Наредба која је потребна Kdict-у није\n"
"имплементирана на серверу."
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Приступ је одбијен.\n"
"Домаћину није дозвољено да се повезује."
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Аутентификација није успела.\n"
"Унесите важеће корисничко име и лозинку."
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Погрешна база података или стратегија.\n"
"Вероватно морате користите Сервер->Добави способности."
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Нема доступних база података.\n"
"Могуће је да морате да се пријавите са\n"
"важећом комбинацијом корисничког имена\n"
"и лозинке да бисте добили приступ било\n"
"којој бази података."
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "Нема доступних стратегија."
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Сервер је неочекивано одговорио:\n"
"„%1“\n"
"Ово не би требало да се догоди,\n"
"размислите о слању извештаја о грешци."
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Сервер је послао одговор са линијом текста\n"
"која је предугачка.\n"
"(RFC 2229: највише 1024 знака или 6144 октета)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "Нема грешака"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Грешка "
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Заустављен "
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Изаберите бар једну базу података."
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " Испитујем сервер... "
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " Добављам информације... "
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " Ажурирам информације о серверу... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Дефинише садржај X11-клипборда (означени текст)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Тражи дату реч или фразу"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: main.cpp:37
msgid "The KDE Dictionary Client"
msgstr "KDE-ов клијент за речник"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Листа поклапања"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Добави одабране"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Добави &све"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Одабрали сте %1 дефиниција, али\n"
"Kdict ће дохватити само првих %2.\n"
"Ову границу можете променити у дијалогу за подешавање."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Нема погодака"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Добави"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "&Поклопи"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "&Дефиниши"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Поклопи садржај &клипборда"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "Д&ефиниши садржај клипборда"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Добави &одабране"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "&Рашири листу"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "&Сажми листу"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Текст наслова"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Позадина наслова"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Посећена веза"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Наслови"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Тачно"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Подешавање DICT сервера"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&Име домаћина:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Задржи в&езу за:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Прекорачење &времена:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " бајтова"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Командни &бафер:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Код&ирање:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Сервер захтева а&утентификацију"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "Кори&сник:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ло&зинка:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Прилагоди изглед"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Користи &посебне боје"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Изме&ни..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Пре&дефинисане вредности"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Користи посебне &фонтове"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Изм&ени..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Преде&финисане вредности"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Прилагоди излазни формат"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "&Један наслов за сваку базу података"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Као &изнад, али са раздвајачима између дефиниција"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Пос&ебан наслов за сваку дефиницију"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Разне поставке"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "Де&финиције:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Кеширани &резултати:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "&Ставке у историји:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "С&ними историју приликом изласка"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "Д&ефиниши означени текст при покретању"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Не могу да снимим удаљени фајл."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Фајл са именом %1 већ постоји.\n"
"Желите ли да га замените?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Не могу да снимим фајл."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Не могу да направим привремени фајл."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Дефиниши &синоним"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "&Поклопи синоним"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Информ&ације о бази података"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Отвори везу"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Дефиниши избор"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Поклопи избор"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Дефиниши садржај клипборда"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Поклопи садржај клипборда"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Назад: информација"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Назад: „%1“"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Напред: информација"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Напред: „%1“"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Ист&орија"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Се&рвер"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Информације о бази података"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Скупови база података"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Скуп:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "Сн&ими"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "&Одабране базе података:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "&Доступне базе података:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Нови скуп"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "&Сними као..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "Покрени &упит"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "&Заустави упит"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "&Очисти историју"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Добави способности"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Уреди &скупове база података..."
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "&Сажетак"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Информације о с&тратегији"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "Информације о &серверу"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Прикажи листу &поклапања"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Сакриј листу &поклапања"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Очисти поље за унос"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "По&тражи:"
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Упит"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "&у"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Базе података"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Спреман "