You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kenolaba.po

405 lines
8.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Serbian
# translation of kenolaba.po to Srpski
# KAbalone - game from KDE project
# Translation into Serbian language
# Prevod na srpski jezik
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лако"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Тешко"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Изазов"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Црвено"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "Ж&уто"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "О&боје"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "Бе&з"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Прекини претрагу"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Узми назад"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Врати позицију"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Сними позицију"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Мрежна игра"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Лага&ни покрет"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Рендеруј лопте"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Ш&пијун"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Рачунарева игра"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Подеси рачун"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Притисните %1 за нову игру"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Покрет %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Шпијун"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Црвено"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жуто"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Црвени је победио"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жути је победио"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Размишљам..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ви сте на потезу!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Вредност на табли: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Тренутно"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Име за шему:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Сними шему"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Доле десно"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Доле лево"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Лево горе"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Десно горе"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Изван"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Гурни"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Стварна испитана позиција:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Најбољи покрет до сада:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Игра на табли инспирисана Абалоном"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Користи „домаћина“ за мрежну игру"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Користи „порт“ за мрежну игру"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Потези"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Истисни"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајено"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "За сваки могући потез дати поени ће бити додати у резултат."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Унутрашњи прстен 3:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Спољашњи прстен:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Средња позиција:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Унутрашњи прстен 2:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Унутрашњи прстен:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"За сваку лопту, дати поени се додају у резултат у зависности од положаја лопте. "
"Бонус за дату позицију се наизменично мења у +/- опсегу."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "заредом"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три заредом:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Два заредом:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четири заредом:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пет заредом:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "За број лопти заредом, дати поени се додају у резултат"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Бројач"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Још 4 лопте:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Још 3 лопте:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Још 5 лопти:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Још 2 лопте:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Још 1 лопта:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"За различит број лопти, дати поени се додају у резултат. Разлика од 6 једино "
"може бити изгубљена или добијена игра."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Шеме резултата"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"Ваша шема разултата, дефинисана у свим осталим језичцима овог дијалога, може "
"бити похрањена овде."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Резултат актуелне позиције:"