You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/krandr.po

292 lines
9.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krandr.po to Serbian
# translation of krandr.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X сервер не подржава промену величине и ротацију екрана. Ажурирајте га "
"на верзију 4.3 или вишу. Потребно вам је проширење „X Resize And Rotate“ "
"(RANDR) верзије 1.1 или више да бисте користили ову особину.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Поставке за екран:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Екран коме желите да промените поставке може бити изабран из падајуће листе."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Величина екрана:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Величина, другачије позната и као резолуција, вашег екрана може бити одабрана "
"из падајуће листе."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Учестаност освежавања:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Учестаност освежавања вашег екрана може бити одабрана из падајуће листе."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Оријентација (у степенима, супротно од казаљке на часовнику)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Опције у овом одељку вам омогућавају да промените ротацију вашег екрана."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Примени поставке приликом покретања KDE-а"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, поставке величине и оријентације биће коришћене "
"када се KDE покрене."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дозволи програму у системској касети да промени поставке при покретању"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, опције постављене у аплету системске касете биће "
"снимљене и учитане када се KDE покреће, уместо да буду привремене."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Величина и ротација екрана"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Неопходно X проширење није доступно"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Подеси екран..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Подешавање екрана је промењено"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Величина екрана"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Учестаност освежавања"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Подеси екран"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Преостаје %n секунда:\n"
"Преостају %n секунде:\n"
"Преостаје %n секунди:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Програм ће бити аутоматски покренут при покретању KDE сесије"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Величина и ротација"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Програм системске касете за промену величине и ротацију"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Многе поправке"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Потврди промену подешавања приказа"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Прихвати подешавања"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Врати на претходна подешавања"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Оријентација екрана, величина и учестаност освежавања су промењене на захтеване "
"поставке. Наведите да ли желите да задржите ова подешавања. За 15 секунди "
"приказ ће се вратити на ваше претходне поставке."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Нова подешавања:\n"
"Резолуција: %1 x %2\n"
"Оријентација: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Нова подешавања:\n"
"Резолуција: %1 x %2\n"
"Оријентација: %3\n"
"Учестаност освежавања: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Лево (90 степени)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Наопако (180 степени)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Десно (270 степени)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Пресликај водоравно"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Пресликај усправно"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Непозната оријентација"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Ротирано 90 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Ротирано 180 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Ротирано 270 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Пресликано у огледалу, водоравно и усправно"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "пресликано у огледалу, водоравно и усправно"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Пресликано водоравно"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "пресликано водоравно"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Пресликано усправно"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "пресликано усправно"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "непозната оријентација"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"