You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmsamba.po

353 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmsamba.po to Serbian
# translation of kcmsamba.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Извози"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Увози"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Дневник"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba и NFS монитор статуса су шкољке прогама <em>smbstatus</em> и <em>"
"showmount</em>. Smbstatus извештава о тренутним Samba везама, и део је пакета "
"Samba алатки, које имплементирају протокол SMB (Session Message Block), такође "
"познат као NetBIOS или LanManager. Овај протокол може бити коришћен за сервисе "
"дељених штампача или дељених дискова на мрежи која укључује рачунаре које "
"покрећу разне верзије Microsoft Windows-а."
"<p>Showmount је део NFS софтверског пакета. NFS је скраћеница од Network File "
"System и представља традиционални UNIX начин дељења директоријума преко мреже. "
"У овом случају се обрађује извештај наредбе <em>showmount -а localhost</em>"
". На неким системима showmount се налази под /usr/sbin; проверите да ли се "
"showmount налази у вашој променљивој PATH."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE контролни модул панела системских информација"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "© 2002, KDE Информациони контролни модул Samba тима"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Приступљено са"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Отворени фајлови"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Грешка: Не могу да покренем smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Грешка: Не могу да отворим фајл са подешавањима „smb.conf“"
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Монтиран под"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Ова листа приказује Samba и NFS дељене ресурсе монтиране на вашем рачунару са "
"других домаћина. Колона „Тип“ вам говори да ли је монтирани ресурс Samba или "
"NFS тип ресурса. Колона „Ресурс“ приказује описно име дељеног ресурса. Коначно, "
"трећа колона, означена „Монтиран под“ приказује локацију на вашем систему на "
"којој је дељени ресурс монтиран."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba-ин дневнички фајл: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Прикажи отворене везе"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Прикажи затворене везе"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Прикажи отворене фајлове"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Прикажи затворене фајлове"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Ова страница на пријатељски начин приказује садржај вашег samba-иног дневничког "
"фајла. Проверите да ли је овде наведен исправан дневнички фајл. Ако је "
"потребно, исправите име или локацију дневничког фајла и кликните на дугме "
"„Ажурирај“."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да видите детаље о везама отвореним до вашег "
"рачунара."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да видите догађаје када су везе до вашег "
"рачунара затваране."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да видите фајлове које су на вашем рачунару "
"отворили удаљени корисници. Приметите да се догађаји отвори/затвори фајл не "
"пријављују ако ниво пријављивања samba-е није подешен на најмање 2 (не можете "
"подесити ниво пријављивања користећи овај модул)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да видите догађаје када су затварани фајлови "
"које су удаљени корисници претходно отворили. Приметите да се догађаји "
"отвори/затвори фајл не пријављују ако ниво пријављивања samba-е није подешен на "
"најмање 2 (извините, али не можете подесити ниво пријављивања користећи овај "
"модул)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Кликните овде да освежите информације на овој страни. Дневнички фајл (приказан "
"изнад) ће бити учитан да би се добавили догађаји које је Samba пријавила."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Сервис/фајл"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Домаћин/корисник"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Ова листа приказује детаље догађаја које Samba пријављује. Приметите да се "
"догађаји на нивоу фајлова не пријављују ако ниво пријављивања samba-е нисте "
"подесили на 2 или већи."
"<p>Као и код многих других KDE листа, можете кликнути на заглавље колоне да "
"поређате податке по тој колони. Кликните поново да промените начин ређања са "
"растућег на опадајући или обрнуто."
"<p>Ако је листа празна, покушајте да кликнете на дугме „Ажурирај“. Дневнички "
"фајл samba-е ће бити учитан и листа ће бити освежена."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "ВЕЗА ЈЕ ОТВОРЕНА"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "ВЕЗА ЈЕ ЗАТВОРЕНА"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ФАЈЛ ЈЕ ОТВОРЕН"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ФАЈЛ ЈЕ ЗАТВОРЕН"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Нисам могао да отворим фајл %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Везâ: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Приступâ фајловима: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Догађај: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Сервис/фајл:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Домаћин/корисник:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Претражи"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Очисти резултате"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Прикажи проширене информације о сервису"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Прикажи проширене информације о домаћину"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Бр."
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Погодака"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Приступ фајлу"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Везâ: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Приступâ фајловима: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ФАЈЛ ЈЕ ОТВОРЕН"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Тирон Андрић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tiron@beotel.yu"