You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
742 lines
17 KiB
742 lines
17 KiB
# translation of kicker.po to Slovenian
|
|
# Translation of kicker.po to Slovenian
|
|
# $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 04:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "Brskaj: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Prikaži namizje"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "Dostop do namizja"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Programi, opravila in namizne seje"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "Meni K"
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-KDE application."
|
|
msgstr "Ni možno izvesti ne-KDE programa."
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Napaka Kickerja"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "Datoteka %1 ne obstaja"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "Meni %1"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "Ročica vstavka %1"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr "Ni moč naložiti vstavka %1. Prosim preverite namestitev."
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "Napaka nalaganja vstavka"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "Prikaži pult"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Skrij pult"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
"installation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pult KDE (kicker) ni mogel naložiti glavnega pulta zaradi težav pri namestitvi."
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "Usodna napaka!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pult"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Pojavni izstreliščni menu"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Preklopi prikazovanje namizja"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The KDE panel"
|
|
msgstr "Pult namizja KDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
msgid "KDE Panel"
|
|
msgstr "Pult KDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
|
|
msgstr "© 1999 - 2004, ekipa KDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "Način kioska"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "Dodaj &vstavek na menijsko vrstico ..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "Dodaj &vstavek na pult ..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "Dodaj p&rogram na menijsko vrstico ..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "Dodaj p&rogram na pult ..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "&Odstrani z menijske vrstice"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "&Odstrani s pulta"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "&Dodaj nov pult"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "&Odstrani pult"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "&Zakleni pulte"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "Odkl&eni pulte"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "&Nastavi pult ..."
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "Dodaj vstavek"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "%1 je bil dodan"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "&Premakni meni %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "&Premakni gumb %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "&Premakni %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "&Odstrani meni %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "&Odstrani gumb %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "&Odstrani %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "Poročaj o &hrošču ..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&O programu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "&Nastavi gumb %1 ..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Nastavi %1 ..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "Meni vstavka"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "Meni %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik &menijev ..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Uredi zaznamke"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "Meni pulta"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve hitrega brskalnika"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Ikona gumba:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Brskaj ..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "»%1« ni veljavna mapa."
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "Ni moč prebrati mape."
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "Ni dovoljenj za branje mape"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Odpri v upravljalniku datotek"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "Odpri v terminalu"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Več"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "Dodaj kot URL datotečnega &upravljalnika"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "Dodaj kot hitri &brskalnik"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-KDE Application Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve ne-KDE programov"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana datoteka ni izvedljiva.\n"
|
|
"Želite izbrati drugo datoteko?"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "Ni izvedljivo"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "Izberi drugo"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Vsi programi"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Dejanja"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Hitri brskalnik"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Poženi ukaz ..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Shrani sejo"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Zakleni sejo"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Odjava ..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Zakleni trenutno in začni novo sejo"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Začni novo sejo"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Izbrali ste odprtje nove seje namizja."
|
|
"<br>Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon."
|
|
"<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, "
|
|
"F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt "
|
|
"in primerno funkcijsko tipko. Poleg tega imajo to možnost preklopa med sejami "
|
|
"tudi meniji Pulta KDE in Namizja.</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Opozorilo - Nova seja"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Začni novo sejo"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "&Domača mapa"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "&Korenska mapa"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "Sistemske &nastavitve"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Nedavno uporabljeni programi"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "Najbolj uporabljani programi"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "&Vstavek"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "Pro&gram"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "%1 (zgoraj)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "%1 (desno)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "%1 (spodaj)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "%1 (levo)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (plavajoče)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Brez vnosov"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "Dodaj ta meni"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
msgid "Add Non-KDE Application"
|
|
msgstr "Dodaj ne-KDE program"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "Dodaj predmet na namizje"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "Dodaj predmet na glavni pult"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Uredi predmet"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "Postavi v pogovorno okno zagona"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "Dodaj meni na namizje"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "Dodaj meni na glavni pult"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "Uredi meni"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Iskanje:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sem vnesite nekaj besedila za filtriranje seznama po imenih in opisih "
|
|
"vstavkov</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "&Prikaži:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Vstavki"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "Posebni gumbi"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Izberite vrsto vstavkov, ki naj bodo prikazani</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
"to add it</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To je seznam vstavkov. Izberite vstavek in kliknite na <b>Dodaj na pult</b> "
|
|
"za dodajanje.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "&Dodaj na pult"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite ime izvedljive datoteke, ki se bo izvedla ob pritisku na ta gumb. Če "
|
|
"datoteka ni v vaši poti $PATH, potem boste morali podati absolutno pot."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "&Argumenti ukazne vrstice (ni obvezno):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem vnesite možnosti ukazne vrstice, ki naj se podajo ukazu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Primer</i>: Za ukaz »rm -rf« v to besedilno polje vnesite »-rf«."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "Zaženi v &terminalskem oknu"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če je ukaz program ukazne vrstice in želite videti izpis "
|
|
"programa, ko teče."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Izvedljiva datoteka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "Vnesite ime, ki naj se prikaže na tem gumbu."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "Naslov &gumba:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
"non-default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ta pult dejansko obstaja, ali ne. V glavnem zaradi dejstva, ker KConfigXT "
|
|
"ne zapiše nastavitvene datoteke, če ne obstaja vsaj en vnos, ki ni privzet."
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "Položaj pulta"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "Poravnava pulta"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "Glavni zaslon xinerama"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "Velikost gumba za skrivanje"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "Prikaži levi gumb za skrivanje"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "Prikaži desni gumb za skrivanje"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "Samodejno skrij pult"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "Omogoči samodejno skrivanje"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "Zamik pred samodejnim skrivanjem"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "Lokacija sprožilca za odkritje pulta"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "Omogoči skrivanje v ozadju"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "Animiraj skrivanje pulta"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "Hitrost animacije skrivanja pulta"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "Dolžina v odstotkih"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Razširi glede na potrebe vsebine"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Velikost po meri"
|