You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdenetwork/kppp.po

2590 lines
66 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kppp.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednar,Ferro,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,?,visnovsky@kde.org"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Dovoľuje vám zmeniť zvolený účet"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Vytvorí nové dialup pripojenie\n"
"do internetu"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopírovať"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Urobí kópiu zvoleného účtu. Všetky voľby\n"
"zvoleného účtu sú skopírované do nového\n"
"účtu. Potom ho môžete zmeniť, aby vám vyhovoval."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&Odstrániť"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Zmaže zvolený účet\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Používajte opatrne!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefónne náklady:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Toto Vám ukáže vypočítané náklady za spojenie\n"
"pre zvolený účet.\n"
"\n"
"<b>Dôležité</b>: Ak máte viac ako jeden účet \n"
"nezabudnite, že toto <b>NIE JE</b> súčet\n"
"nákladov za všetky účty!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Objem dát:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"Toto Vám ukáže počet prenesených bajtov\n"
"pre zvolený účet (nie pre všetky Vaše účty).\n"
"Môžete si zvoliť čo zobraziť v dialógu účtovanie.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Viac o účtovaní podľa objemu dát</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Reset..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "Zobraziť &záznamy"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Dosiahnutý maximálny počet účtov."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Chcete použiť sprievodcu vytváraním nového konta alebo štandardné dialógové "
"nastavovanie?\n"
"Sprievodca je jednoduchší a vo väčšine prípadov postačujúci. Ak potrebujete "
"nejaké špeciálne nastavenia, skúste použiť štandardné dialógové nastavovanie."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Vytvoriť nové konto"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Sprievodca"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ručné nastavenie"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Nie je vybrané žiadne konto."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Ste si istý, že si prajete\n"
"zmazať konto \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Nové konto"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Úprava konta: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Vytáčanie"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Nastavenie vytáčania"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Nastavenie IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Nastavenie brány"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS servery"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Prihlasovací skript"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Upraviť prihlasovací skript"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Vykonať príkazy"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Účtovanie"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Musíte zadať jedinečný\n"
"názov konta"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Prihlasovací skript má nevyvážené skoky začiatok/koniec"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Prijatých bajtov"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Vymazať účtovanie"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Čo vymazať"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "&Vymazať telefónne náklady"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Označte toto pre vymazanie telefónnych.\n"
"nákladov. Typicky to budete chcieť robiť\n"
"raz za mesiac."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Vyma&zať účtovanie objemu"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Označte toto pre vymazanie účtovania objemu.\n"
"Typicky to budete chcieť robiť raz za mesiac."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Povoliť účtovani&e"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Kontrovať aktualizácie pravidiel"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Vybraných:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Účtovanie objemu:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Žiadne účtovanie"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Prijatých bajtov"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Odoslaných bajtov"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Prijatých a odoslaných bajtov"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostupné pravidlá"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(žiadne)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Pripájanie k: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor pre zamknutie modemu."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Hľadám modem..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Záznam"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Pripájanie k: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Vykonávam štartovací príkaz ..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modemové zariadenie je uzamknuté."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicializácia modemu..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Nastavujem "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Nastavujem hlasitosť sluchátka..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Vypínam čakanie na oznamovací tón..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Čakám na spätné zavolanie..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Vytáčam číslo %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linka obsadená, skladám..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linka obsadená, čakám: %1 sekúnd"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr ""
"Neprítomný oznamovací tón (na Slovensku treba zmeniť nastavenie modemu)"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Žiadny tón, čakám %1 sekúnd"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Neprítomná nosná vlna"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Zistená digitálna ochrana linky"
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Bola zistená chybová správa digitálnej ochrany linky (DLP).\n"
"Prosím odpojte telefónnu linku.\n"
"\n"
"Nepripájajte tento modem k digitálnej linke, inač môže dojsť k trvalému "
"poškodeniu"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Zisťujem %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Ukladám %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Posielam %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Očakávam %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Prestávka %1 sekúnd"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Timeout %1 sekúnd"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Zavesenie"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Odpoveď"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Heslo %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Pýtam sa na %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW Prompt %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Štart slučky %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "CHYBA: Slučka vnorená príliš hlboko, ignorujem."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Slučky vnorená príliš hlboko."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Koniec slučky %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Koniec slučky bez zodpovedajúceho riadku Start. Riadok : %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Štartujem pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Zisťujem Var: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Nájdené: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Cyklus: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Moment, prosím..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Čas skriptu vypršal."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Zisťujem: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Očakávam: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Prihlásenie sa do siete..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Vykonávam štartovací príkaz..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd príkaz + argumenty v príkazovom riadku presiahli dĺžku 2024 znakov."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Spojené rýchlosťou:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Čas pripojenia:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Účet za pripojenie:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Celkový účet:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "O&dpojiť"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "De&taily"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Spojenie: %1\n"
"Spojený na: %2\n"
"Čas spojenia: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Účet za sedenie: %1\n"
"Celkový účet: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Ladiace okno pre prihlasovací skript"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "Me&no spojenia:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Vložte unikátny názov pre toto spojenie"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Telefónne číslo:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Špecifikuje, ktoré telefónne číslo sa má\n"
"vytočiť. Môžete vložiť viacero čísel stlačením\n"
"\"Pridať\". Poradie môžete meniť pomocou\n"
"šipiek."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "O&verenie:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Skriptom"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminálom"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Špecifikuje metódu použitú na identifikáciu na \n"
"PPP serveri. Mnoho univerzít stále používa\n"
"<b>terminálové</b> alebo <b>skriptové</b> overovanie,\n"
"zatiaľčo väčšina ISP používa <b>PAP</b> a/alebo <b>CHAP</b>.\n"
"Ak si nie ste istý, kontaktujte Vášho ISP.\n"
"\n"
"Ak môžete, vyberte si CHAP, ktorý je bezpečnejší\n"
"než PAP. Ak neviete, ktorý je správne, použite PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "&Ukladať heslo"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Ak je toto zapnuté, heslo k vašemu ISP\n"
"bude uložené v konfiguračnom súbore <i>kppp</i>,\n"
"takže ho nemusíte stále písať.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Varovanie:</font> Vaše heslo bude uložené\n"
"ako čistý text v konfiguračnom súbore, ktorý môžete\n"
"čítať len vy. Overte, že nikto nezíska prístup k tomuto súboru!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Typ &spätného volania:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Definované administrátorom"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Definované používateľom"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Typ spätného volania"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Čís&lo pre spätné volanie:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefónne číslo pre spätné volanie"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Úprava parametrov &pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Tu môžete vybrať príkazy, ktoré sa budú spúšťať v určitých krokoch nadväzovania "
"spojenia. Príkazy sa spúšťajú s vaším\n"
"skutočným id, teda nemôžete tu spúšťať príkazy, ktoré vyžadujú\n"
"práva root-a (samozrejme s výnimkou, ak vy ste root).\n"
"\n"
"Overte, že je uvedená úplná cesta k programom, pretože inak ich\n"
"kppp nemusí nájsť!"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Pred pripojením:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Dovoľuje vám spustiť program <b>predtým</b> tom, ako sa\n"
"nadviaže spojenie. Keď sa program spustí tesne predtým,\n"
"než sa začne vytáčať číslo.\n"
"\n"
"Užitočné napr. pre donútenie programu HylaFax prestať\n"
"blokovať modem."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "P&o pripojení:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Dovoľuje vám spustiť program <b>potom</b>, ako sa\n"
"nadviaže spojenie. Keď sa program spustí, všetky\n"
"prípravy pre internetové pripojenie budú dokončené.\n"
"\n"
"Veľmi užitočné pre sťahovanie pošty\n"
"a diskusných skupín."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "P&red odpojením:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Dovoľuje Vám spustiť program <b>predtým</b> ako sa ukončí\n"
"spojenie. Spojenie zostane otvorené až pokým program\n"
"neskončí."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Po odpo&jení:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr "Dovoľuje Vám spustiť program <b>po</b> ukončení spojenia."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Nastavenie"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dynamická IP adresa"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Zvoľte túto voľbu, ak váš počítač dostane IP adresu\n"
"vždy keď sa pripojí.\n"
"\n"
"Takmer každý poskytovateľ služieb Internetu\n"
"používa túto metódu, takže by mala byť zapnutá."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Statická IP adresa"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť, ak váš počítač má pevnú\n"
"IP adresu. Väčšina počítačov to nemá, takže by ste\n"
"mali zvoliť dynamickú IP adresu, iba ak by ste\n"
"vedeli, čo robíte."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP adresa:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Ak váš počítač má pevnú internetovú\n"
"adresu, musíte sem zadať IP adresu."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Maska podsiete:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ak váš počítač má statickú Internetovú adresu,\n"
"musíte sem zadať sieťovú masku. Vo väčšine prípadov\n"
"to bude maska <b>255.255.255.0</b>, ale Váš\n"
"prípad môže byť odlišný.\n"
"\n"
"Ak si nie ste istý, kontaktujte svojho poskytovateľa\n"
"služieb Internetu."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Automatická konfigurácia mena hostiteľa z tejto IP adresy"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Vždy, keď sa pripojíte, toto zmení\n"
"meno hostiteľa, aby sa zhodoval s IP adresou,\n"
"ktorú ste dostali od PPP servera. Toto môže byť\n"
"užitočné, ak potrebujete použiť protokol, ktorý\n"
"závisí na tejto informácii, ale môže to spôsobiť\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">rôzne problémy</a>.\n"
"\n"
"Nepovoľujte túto voľbu ak ju naozaj nepotrebujete."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Táto voľba môže spôsobiť divné problémy s X-serverom a aplikáciami počas "
"spojenia. Ak neviete, čo robíte, túto voľbu nepoužívajte!\n"
"Ďalšie informácie sú v príručke alebo pomocníkovi v časti \"Frequently asked "
"questions\"."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "Me&no domény:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ak tu zadáte meno domény, táto doména bude\n"
"použitá pre váš počítač kým ste pripojený.\n"
"Keď sa spojenie ukončí, vráti sa späť originálna\n"
"doména.\n"
"\n"
"Ak necháte toto miesto prázdne, nebudú sa\n"
"v nastavení domény robiť žiadne zmeny."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Nastavenie:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Ručne"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "&IP adresa DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Dovolí vám špecifikovať nový DNS server, ktorý\n"
"sa bude používať počas pripojenia. Keď sa spojenie\n"
"skončí, táto DNS položka bude zase zmazaná.\n"
"\n"
"Ak chcete pridať DNS server, zadajte IP adresu\n"
"DNS serveru a kliknite na <b>Pridať</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "Prid&ať"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Stlačte toto tlačidlo na pridanie DNS serveru\n"
"uvedeného v poli nad tlačidlom.\n"
"Položka sa potom pridá dole do zoznamu."
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre zmazanie DNS\n"
"serveru zo zoznamu dole."
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Zoznam adries DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"Toto vám ukáže všetky definované DNS servery,\n"
"ktoré sa majú použiť počas spojenia. Použite\n"
"tlačidlo <b>Pridať</b> a <b>Zmazať</b>\n"
"na zmenu zoznamu."
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Vyra&diť existujúce DNS servery behom spojenia"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, všetky DNS\n"
"servery uvedené v <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
"budú automaticky zakázané keď sa vytvorí dialup\n"
"spojenie. Potom ako bude spojenie ukončené,\n"
"servery budú znovu povolené.\n"
"\n"
"Väčšinou nie je dôvod používať túto voľbu, ale môže\n"
"byť užitočná za určitých podmienok."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Štandardná brána"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Toto spôsobí, že počítač, na ktorý sa pripojíte\n"
"sa bude považovať za bránu. Váš počítač bude posielať\n"
"všetky dáta nesmerujúce do vašej lokálnej siete na tento\n"
"počítač, ktorý bude smerovať vaše dáta ďalej.\n"
"\n"
"Toto je štandardná vlastnosť väčšiny ISP, takže by\n"
"ste mali asi túto voľbu ponechať zapnutú."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Statická brána"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Dovoľuje vám špecifikovať, ktorý počítač chcete\n"
"používať ako bránu (pozrite <i>Štandardnú brána</i> hore)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&IP adresa brány:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Prir&adiť štandardné smerovanie k tejto bráne"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, všetky dáta nesmerujúce\n"
"do lokálnej siete budú smerované cez PPP spojenie.\n"
"\n"
"Normálne by ste to mali nechať zapnuté."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Pridať telefónne číslo"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Zadajte telefónne číslo:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Verzia pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd &timeout:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> bude čakať toľkoto sekúnd, aby zistil,\n"
"či bude PPP spojenie uskutočnené. Ak sa nepodarí\n"
"žiadne spojenie, <i>kppp</i> sa vzdá a zabije pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Vsadiť do &panelu pri pripojení"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Po vytvorení spojenia, okno bude minimalizované\n"
"a malá ikona v KDE paneli bude reprezentovať\n"
"toto okno.\n"
"\n"
"Kliknutím na túto ikonu vrátite okienko na pôvodné\n"
"miesto a s pôvodnou veľkosťou."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Automaticky znovu vytáčať po strate spojenia"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"Keď sa uskutoční­ spojenie a nejakým\n"
"spôsobom sa spojenie stratí, <i>kppp</i>\n"
"sa ho bude snažiť znovu nadviazať.\n"
"\n"
"Pozrite <a href=\"#redial\">sem</a> pre ďalšie informácie."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "&Automaticky znovu vytáčať pri nenájdenom tóne"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Ak modem vráti správu, že nenašiel tón,\n"
"program sa pokúsi o nové vytáčanie namiesto\n"
"čakania, kým používateľ stlačí <ZRUŠIŤ>."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Zobrazovať hodiny v titulku"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Keď je táto možnosť zaškrnutá, titulok\n"
"ukazuje čas od nadviazania spojenia. Veľmi užitočné,\n"
"takže by ste asi mali zapnúť."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "&Odpojiť pri ukončení X-serveru"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"Zaškrtnutie tejto voľby zavrie všetky\n"
"otvorené spojenia, keď bude ukončený X-server.\n"
"Mali by ste povoliť túto voľbu, ak neviete,\n"
"čo robíte.\n"
"\n"
"Pozrite <a href=\"#disxserver\">sem</a> pre ďalšie informácie."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Ukončiť pri odpojení"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Keď je táto voľba zapnutá, <i>kppp</i>\n"
"bude ukončený pri odpojení."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&Minimalizovať okno po pripojení"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Ikonifikuje okno <i>kppp</i> keď sa\n"
"nadviaže spojenie."
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Meno modemu:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Vložte unikátny názov pre tento modem"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modemové &zariadenie:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Toto špecifikuje sériový port, na ktorý je pripojený\n"
"modem. Na Linux/x86 je to väčšinou /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 pod DOSom) alebo /dev/ttyS1 (COM2 pod DOSom).\n"
"\n"
"Ak máte internú ISDN kartu s emuláciou AT príkazov\n"
"(väčšina kariet pod Linuxom to podporuje), mali by ste\n"
"zvoliť jedno zo zariadení /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Riadenie &toku:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"Špecifikuje, ako komunikuje sériový port s modemom.\n"
"Nemali by ste to meniť, ak neviete, čo to znamená.\n"
"\n"
"<b>Štandardné</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Položenie linky:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Špecifikuje, ako sa AT príkazy posielajú do Vášho\n"
"modemu. Väčšina modemov bude pracovať bezproblémovo\n"
"so štandardným <i>CR/LF</i>. Ak Váš modem nereaguje\n"
"na inicializačný reťazec, mali by ste tu vyskúšať\n"
"nastaviť niečo iné.\n"
"\n"
"<b>Štandardné</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Rýchlosť spojenia:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Špecifikuje, akou rýchlosťou komunikuje Váš modem\n"
"so sériovým portom počítača. Mali by ste začať na\n"
" rýchlosti 115200 bitov/s (alebo viac ak ste si istý, že\n"
"Váš sériový port podporuje vyššie rýchlosti).\n"
"Ak máte problémy s spojením, znížte túto hodnotu."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Použiť &lock súbor"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"Aby sme zabránili iným programom pristupovať\n"
"k modemu, zatiaľčo sa spájame, vytvorí sa súbor, ktorý\n"
"znamená, že modem sa používa. Napríklad na Linuxe\n"
"je to <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"\n"
"Tu si môžete zvoliť, či sa skutočne bude zamykať.\n"
"\n"
"<b>Štandardné</b>: Zapnuté"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Timeout modemu:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Špecifikuje ako dlho <i>kppp</i> čaká na\n"
"<i>CONNECT</i> odpoveď od Vášho modemu. Doporučovaná\n"
"hodnota je 30 sekúnd."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Ča&kať na oznamovací tón pred vytáčaním"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Normálne modem čaká na oznamovací tón\n"
"predtým, než začne vytáčať číslo. Ak váš modem\n"
"nevie rozoznať príslušný tón alebo lokálna\n"
"telefonická sieť nevysiela tento tón, odškrtnite\n"
"túto voľbu.\n"
"\n"
"<b>Štandardné</b>: zapnuté"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Čakať pri o&bsadení:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Špecifikuje počet sekúnd pred znovu-vytočením,\n"
"ak sú všetky vytáčané čísla obsadené. Toto je\n"
"niekedy potrebné, pretože niektoré modemy robia hlúposti\n"
"ak je rovnaké číslo príliš často obsadené.\n"
"\n"
"Štandardné nastavenie je 0 sekúnd, ale nemali by ste\n"
"to meniť, ak nepotrebujete."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Hlasitosť modemu:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Väčšina modemov má reproduktor, ktorý je\n"
"pri vytáčaní hlučný. Tu môžete vypnúť\n"
"alebo znížiť hlasitosť reproduktoru.\n"
"\n"
"Ak to nefunguje pre Váš modem, musíte zmeniť\n"
"príkaz modemu pre zmenu hlasitosti."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem kontroluje signál CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Toto kontroluje, ako <i>kppp</i> detekuje, že modem\n"
"neodpovedá. Ak nemáte s týmto problémy, nemodifikujte\n"
"toto nastavenie.\n"
"\n"
"<b>Štandardné</b>: vypnuté"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Modemové &príkazy..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Dovoľuje zmeniť AT príkaz pre Váš modem."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Automatické nastavenie..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Väčšina modemov podporuje sadu príkazov ATI\n"
"na nájdenie výrobcu a verzie Vášho modemu.\n"
"\n"
"Stlačte toto tlačidlo na zistenie týchto informácií\n"
"z modemu. Môže to byť užitočné pri nastavovaní"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminál..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Otvorí vstavaný terminálový program. Môžete\n"
"ho použiť, ak sa chcete pohrať s AT príkazmi\n"
"Vášho modemu."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Povoliť graf priepustnosti"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Farby grafu"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Pozadie:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Bajty &vstupu:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Bajty vý&stupu:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Pripojiť k: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Použiť &modem: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Používateľské ID:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Sem zadajte meno používateľa, ktoré ste získali\n"
"od vášho ISP. Toto je hlavne dôležité pre PAP\n"
"a CHAP. Nemusíte ho zadávať, ak používate terminálové\n"
"alebo skriptové overovanie.\n"
"\n"
"<b>Dôležité</b>: veľkosť písmen je dôležitá:\n"
"<i>mojemeno</i> nie je to isté ako <i>MojeMeno</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Sem zadajte Vaše heslo, ktoré ste pravdepodobne získali\n"
"od vášho ISP. Toto je hlavne dôležité pre PAP\n"
"a CHAP. Nemusíte ho zadávať, ak používate terminálové\n"
"alebo skriptové overovanie.\n"
"\n"
"<b>Dôležité</b>: veľkosť písmen je dôležitá:\n"
"<i>mojeheslo</i> nie je to isté ako <i>MojeHeslo</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Zobrazovať okno so &záznamom"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"Toto kontroluje, či sa ukáže okno so záznamom.\n"
"Okno so záznamom ukazuje komunikáciu medzi\n"
"<i>kppp</i> a Vaším modemom. Toto vám pomôže\n"
"pri hľadaní problémov.\n"
"\n"
"Vypnite to ak sa <i>kppp</i> pripája bez akýchkoľvek\n"
"problémov."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Nast&aviť..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Pripojiť"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Takýto modem neexistuje:\n"
"%1\n"
"Návrat na štandardný"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Toto konto neexistuje:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Nastavenie KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Kontá"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Nastavenie účtu"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemy"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Nastavenie modemov"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Graf"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Graf priepustnosti"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Rôzne"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Časový limit vypršal pri čakaní na aktiváciu PPP rozhrania."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>PPP démon neočakávane spadol!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Návratový stav: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Pozrite sa do 'man pppd' pre vysvetlenie chybových kódov alebo konzultujte "
"kppp FAQ na <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Pomocný proces kppp práve spadol.\n"
"Vzhľadom na to, že ďalší beh by bol nezmyselný, kppp sa teraz ukončí."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť pppd démon!\n"
"Overte, že pppd je nainštalovaný a že ste zadali správnu cestu."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp nemôže vykonať:\n"
" %1\n"
"Prosím, overte, že ste nastavili setuid právo pre kppp a že je pppd "
"vykonávateľný."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp nemôže nájsť:\n"
" %1\n"
"Prosím, overte, že ste správne nastavili modemové zariadenie alebo upravte "
"umiestnenie modemového zariadenia v konfiguračnom dialógu."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Vybrali ste overovanie pomocou CHAP alebo PAP. Toto vyžaduje, aby ste poskytli "
"používateľské meno a heslo."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Nemôžem vytvoriť overovací súbor\n"
"pre PAP/CHAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Musíte zadať telefónne číslo."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojujem..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Vykonávam program pred odpojením."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Oznamujem odpojenie."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Ukončenie kPPP uzavrie Vaše PPP spojenie."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Ukončiť kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Nemôžem načítať pravidlá pre účtovanie \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Posledné zmeny v KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Od verzie 1.4.8, kppp má novú vlastnosť nazvanú\n"
"\"Quickhelp\". Je to podobné ako rady, ale\n"
"môžete si túto možnosť aktivovať kedy chcete.\n"
"\n"
"Pre aktiváciu kliknite na kontrolku (napr.\n"
"tlačidlo alebo nápis) pravým tlačidlom myši.\n"
"Ak položka podporuje Quickhelp, zobrazí sa\n"
"menu, ktoré vás nasmeruje ku Quickhelpu.\n"
"\n"
"Ak to chcete otestovať, kliknite pravým tlačidlom\n"
"niekde v tomto texte."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Neukazovať už túto radu"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Toto je príklad <b>Rýchlej pomoci</b>.\n"
"Toto okno zostane otvorené, pokiaľ\n"
"nekliknete myšou alebo nestlačíte kláves.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Okno terminálového prihlásenia"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Vytáčacie rozhranie pre pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Spojenie použitím 'meno_konta'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Spojenie použitím 'meno_modemu'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Vložte unikátny názov pre toto spojenie"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Ukončiť pri odpojení"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Skontrolujte syntax súboru"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Povoliť testovací mód"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Použiť zadané zariadenie"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Vývojári KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp nemôže vytvoriť alebo čítať\n"
"z %1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp detekoval súbor %1.\n"
"Iná inštancia kppp pravdepodobne beží s číslom procesu %2.\n"
"Prosím, ukončite KPPP, overte, že nebeží iný kppp, zmažte pid súbor a "
"reštartujte kppp..\n"
"Alebo ak ste zistili, že žiadne iné kppp nebeží, stlačte Pokračovať."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Resetovať modem"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Emulátor terminálu pre KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Tento program je publikovaný pod GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Ukončiť MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Resetovať modem"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicializácia modemu"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem pripravený"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Skladám..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetujem modem"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť modem."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Nemôžem zistiť stav CD na linke."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem nie je pripravený."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem je zaneprázdnený."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem pripravený."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Nemôžem obnoviť nastavenie tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem neodpovedá."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Neznáma rýchlosť"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Úprava príkazov modemu"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Počiatočné čakanie (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Inicializačný reťazec %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Poinicializačné čakanie (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Rýchlosť vytáčania (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Počiatočná odozva:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Bez detekcie neprítomnosti ozn&amovacieho tónu:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Vytáčací reťazec:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Odozva pri pripoje&ní:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Odozva pri obsadenej linke:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Odozva pr&i neprítomnosti nosnej vlny:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Odozva pri neprítomnosti oznamovacieho tónu:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Reťazec pre &zavesenie:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Odozva pri zavesení:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Reťazec pri o&dpovedi:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Odozva pri vyzváňaní:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Odo&zva pri odpovedi:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP odozva:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Es&cape reťazec:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Escape odozva:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Čas stráženia (sek/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Hlasitosť vypnutá/nízka/vysoká:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Zvoľte typ modemu"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Aby ste nastavili váš modem, najprv vyberte jeho výrobcu v zozname vľavo a "
"potom zvoľte model vpravo. Ak neviete, aký máte modem, vyskúšajte jeden zo "
"\"Všeobecných\" modemov."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Všeobecný>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) kompatibilný modem"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Zisťujem nastavenie modemu"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Vypršal čas pre komunikáciu s modemom."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania modemu"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Dosiahnutý maximálny počet modemov."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Nie je vybraný žiadny modem."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Ste si istý, že si prajete\n"
"zmazať modem \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Nový modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Upraviť modem: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Zariadenie"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Sériové zariadenie"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Nastavenie modemu"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Musíte zadať jedinečný\n"
"názov modemu"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Úprava parametrov pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Konfiguračný súbor aplikácie nemôže byť otvorený ani\n"
"na čítanie ani na čítanie a zápis.\n"
"Superužívateľ pravdepodobne bude musieť zmeniť jeho vlastníka spustením "
"nasledujúceho príkazu vo vašom domovskom priečinku:\n"
"chown {VašeMenoPoužívateľa} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kópia"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Nie je možné otvoriť žiadny z týchto súborov so záznamom:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Spustili ste pppd predtým, ako bol vzdialený server schopný nadviazať PPP "
"spojenie.\n"
"Prosím použite terminálové prihlásenie, aby ste to mohli overiť."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Nespustili ste PPP softvér na druhej strane."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Skontrolujte, či ste poskytli správne meno a heslo."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Nemali by ste ako argument programu pppd dávať 'lock'. Skontrolujte "
"/etc/ppp/options a ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Vzdialený systém asi neodpovedá na konfiguračnú\n"
"požiadavku. Kontaktujte svojho poskytovateľa."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Zadali ste nesprávnu voľbu pre pppd. Pozrite `man pppd' pre podrobný popis "
"platných parametrov."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Vzdialený systém poslal nasledujúcu odpoveď:\n"
"\"%1\"\n"
"Toto vám možno pomôže zistiť, prečo zlyhalo spojenie."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť text pomocníka."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP nemôže pripraviť PPP záznam. Je veľmi pravdepodobné, že pppd bol spustený "
"bez \"debug\" parametra.\n"
"Bez tejto možnosti je veľmi ťažké zistiť problémy PPP, takže by ste túto voľbu "
"mali zapnúť.\n"
"Mám ju teraz zapnúť?"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "Reštartovať pppd"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nereštartovať"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"\"debug\" voľba bola pridaná. Mali by ste sa teraz pokúsiť pripojiť znova. Ak "
"to zlyhá znova, dostanete PPP záznam, ktorý by Vám mohol pomôcť vystopovať "
"problém spojenia."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP záznam"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp diagnostika (len hádam):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Zapísať do súboru"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP záznam bol uložený ako\n"
"\"%1\"!\n"
"\n"
"Ak chcete poslať správu o chybe alebo\n"
"problémoch s prístupom na internet, prosím\n"
"priložte tento súbor. Pomôže autorom\n"
"nájsť chybu a vylepšiť KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Štatistiky kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokálna adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Vzdialená adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "prijatých bajtov"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "odoslaných bajtov"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "prijatých paketov"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "odoslaných paketov"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "prijatých vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "odoslaných vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "prijatých vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "odoslaných vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) kb/sek"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "neprístupné"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Dostanete niekoľko otázok, ktoré \n"
"sú potrebné pre nadviazanie spojenia\n"
"s vaším poskytovateľom Internetového spojenia(ISP).\n"
"\n"
"Pripravte si svoju registráciu u ISP.\n"
"V prípade problémov, skúste on-line pomoc.\n"
"Ak vám niektorá informácia chýba, kontaktujte ISP."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Vyberte si z dole uvedeného zoznamu lokalitu, kde\n"
"plánujete použiť konto. Ak vaša krajina, alebo\n"
"lokalita nie je v zozname, vytvorte konto použitím\n"
"normálneho dialógového nastavovania.\n"
"\n"
"Stlačením tlačidla \"Zrušiť\" sa spustí dialógové\n"
"nastavovanie."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Vyberte z dole uvedeného zoznamu Vášho poskytovateľa\n"
"internetových služieb (ISP). Ak váš ISP nie je v zozname,\n"
"kliknite na \"Zrušiť\" a vytvorte konto použitím normálneho\n"
"dialógového nastavovania.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Ďalší\", ak ste ukončili Váš výber."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Na prihlásenie u Vášho ISP, kppp potrebuje poznať\n"
"používateľské meno a heslo, ktoré ste dostali od vášho ISP.\n"
"Napíšte tieto informácie do dole zobrazených políčok.\n"
"\n"
"Je dôležité dbať na veľké a malé písmená."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ak potrebujete špeciálnu volaciu predvoľbu (napr.\n"
"ak používate telefónnu ústredňu) môžete ju na tomto\n"
"mieste špecifikovať. Táto predvoľba je vytáčaná pred\n"
"telefónnym číslom.\n"
"\n"
"Ak máte telef. ústredňu, pravdepodobne tu potrebujete\n"
"napísať \"0\" alebo \"0,\"."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Vytáčací reťazec:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Hotovo!\n"
"\n"
"Bolo vytvorené nové konto. Stlačte \"Ukončiť\" pre\n"
"návrat do nastavovacieho dialógu. Ak chcete skontrolovať\n"
"nastavenia novovytvoreného konta, použite \"Upraviť\" v\n"
"nastavovacom dialógu."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: neuvedený žiadny súbor pravidiel\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: nenašiel som súbor s pravidlami - \"%s\"\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: súbory s pravidlami musia mať príponu \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: chyba pri analýze pravidiel\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: chyba pri analýze na riadku %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: súbor s pravidlami neobsahuje implicitné pravidlo\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: súbor s pravidlami neobsahuje riadok \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: súbor s pravidlami je v poriadku\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemáte právo pre vytáčanie z pppd.\n"
"Kontaktujte svojho systémového administrátora."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť pppd démon!\n"
"Overte, že pppd je nainštalovaný a že ste zadali správnu cestu."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nemáte práva pre spustenie pppd!\n"
"Kontaktujte svojho systémového administrátora, aby vám umožnil prístup k pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nemáte dostatočné práva pre spustenie\n"
"%1\n"
"Overte, že vlastníkom kppp je root a kppp má nastavený SUID bit."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 nenájdený alebo nie je čitateľný.\n"
"Požiadajte Vášho administrátora, aby ho vytvoril so správnymi hodnotami a "
"prístupovými právami na čítanie a zápis."