You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcontrol.po

307 lines
8.5 KiB

# translation of kcontrol.po to Slovak
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juraj Bednár <bednar@isternet.sk>, 1998-2000.
# Maroš Franko <franko@omnicom.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Maroš Franko,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,franko@omnicom.sk,visnovsky@kde.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Ovládacie centrum KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Nastavte svoje pracovné prostredie."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Vitajte v \"Ovládacom Centre KDE \", centrálnom mieste na konfiguráciu "
"pracovného prostredia. Zvoľte položku zo zoznamu vľavo pre nahratie "
"konfiguračného modulu."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Informačné centrum KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Získať informácie o prostredí a systéme"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Víta vás \"Informačné centrum KDE\", centrálne miesto pre zobrazenie informácií "
"o vašom počítačovom systéme."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Použite položku \"Vyhľadávanie\" ak si nie ste istý, kde hľadať príslušné "
"konfiguračné položky."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Verzia KDE: "
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systém:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Vydanie: "
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Počítač: "
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Nahrávam...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"V aktívnom module sú neuložené zmeny.\n"
"Chcete zmeny uložiť pred spustením nového modulu ,alebo zmeny zahodiť?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"V aktívnom module sú neuložené zmeny.\n"
"Chcete zmeny uložiť pred ukončením Ovládacieho centra, alebo zmeny zahodiť?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené zmeny"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pre získanie pomocníka pre jednotlivé voľby použite \"Čo je to?\" "
"(Shift+F1).</p>"
"<p>Pre čítanie kompletného manuálu kliknite <a href=\"%1\">sem</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Informačné centrum KDE </h1>Prepáčte, žiadne pomôcky nie sú dostupné pre "
"aktívny kontrolný modul."
"<br>"
"<br>Kliknite <a href = \"kinfocenter/index.html\">sem</a> "
"pre čítanie hlavnej príručky Informačného centra."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Ovládacie centrum KDE </h1>Prepáčte, žiadne pomôcky nie sú dostupné pre "
"aktívny kontrolný modul."
"<br>"
"<br>Kliknite <a href = \"kcontrol/index.html\">sem</a> "
"pre čítanie hlavnej príručky Ovládacieho centra."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Pre spustenie tohto kontrolného modulu musíte byť prihlásený ako "
"\"root\"</big>"
"<br>Kliknite na tlačidlo \"Režim administrátora\" dole."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Ovládacie centrum KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Vývojári Ovládacieho centra KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Informačné centrum KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Nahrávam ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 konfiguračná skupina. Otvoríte kliknutím ."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Tento stromový zoznam ukazuje všetky dostupné ovládacie moduly. Kliknutím na "
"niektorý z modulov dostanete detailnejšie informácie."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Práve nahraný konfiguračný modul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Zmeny v tomto module vyžadujú práva administrátora.</b>"
"<br>Kliknite na tlačidlo \"Režim administrátora\", aby ste mohli urobiť zmeny v "
"tomto module."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Tento modul vyžaduje špeciálne práva, asi pre zmeny pre celý systém. Preto je "
"nutné zadať heslo pre administrátora, aby ste mohli zmeniť nastavenie v module. "
"Ak heslo nezadáte, modul bude nedostupný."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Reštart"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Režim &administrátora"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mód"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Veľkosť &ikony"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Kľúčové slová:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Výsledok:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Nájsť:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Pohľad s &ikonami"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "S&tromový pohľad"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Malé"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Stredné"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Veľké"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Obrovské"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "O aktuálnom module"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Poslať správu o chybe"
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Ohlási chybu v module %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "O module %1"