You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/kcmcrypto.po

835 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcrypto.po to Northern Sami
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 %3 bihtás)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr ""
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Geavat &TLS jos bálvá doarju dan"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Geavat SSL v&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Geavat SSL v&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Geavat SSL v2-krypterenvugiid"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vállje makkár krypterenvugiid geavahuvvojit geavahettiin SSL v2-protokolla. "
"Prográmma ja bálvá šiehtadallet gaskaneaset makkár protokolla oktavuohta duođas "
"geavaha."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ii sáhte heivehit SSL-krypterenvugiid danne go moduvla ii leat leŋkejuvvon "
"OpenSSL:ain."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Geavat SSL v3-krypterenvugiid"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vállje makkár krypterenvugiid geavahuvvojit geavahettiin SSL v3-protokolla. "
"Prográmma ja bálvá šiehtadallet gaskaneaset makkár protokolla oktavuohta duođas "
"geavaha."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Krypterenvugiid ofelaš"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Eanemus oktiiheivvolaš"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Eanemus oktiiheivvolaš:</b> Vállje heivehusaid mat leat eanemus "
"oktiiheivvolaš.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Dušše nanus vugiid"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Dušše nanus vugiid:</b> Vállje dušše nanus krypterenvugiid (=&gt; 128 "
"bihttá).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Dušše njuolvves vugiid"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Dušše njuolvves vugiid:</b> Vállje njuolvves krypterenvugiid (&lt;= 56 "
"bihttá).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Guovat visot"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Geavat visot:</b> Vállje visot SSL-krypterenvugiid.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Várut álggahettiin &SSL-doaibmanvuogi"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Addá muittuhusa go manat fierpmádatbáikái mii geavaha SSL:a."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Muittut heaittihettiin SSL-doaibmanvuogi"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Addá muittuhusa go guođát fierpmádatbáikki mii geavaha SSL:a."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr ""
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr ""
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Addá váruhusa jos galledat siiddu mas lea sihke krypterejuvvon ja "
"ii-krypterejuvvon sisdoallu."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr ""
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Geahččal"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Geavat EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Geavat entropiijafiilla"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD-bálggis:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr ""
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Listu čájeha duođaštusat oahppis KDE:ii. Dáppe sáhtát álkit stivret daid "
"heivehusaid."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Oktasaš namma"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-boastačujuhus"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Sisafievrrit …"
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Olggosfievrrit …"
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Váldde eret"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "N&anne"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Riev&at beassansáni …"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Gusto dán rájes:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Gusto gitta:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Duođaštus gusto dán beaivvi rájes."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Duođáštus gusto gitta dán beaivvi rádjái."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-čoakkaldat:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr ""
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr ""
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr ""
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ale geavat duođaštusaid"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ii sáhte gieđahallat duođaštusaid danne go dát moduvla ii leat leŋkejuvvon "
"OpenSSL:ain."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr ""
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Standárddoaibma"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Sádde"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Jearat"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "A&le sádde"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standárdduođaštus:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr ""
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Guossoheaddji"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Duodaštus"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Politihkka"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Guossoheaddji:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Duođaštus:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Doaibma"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Sádde"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Jeara"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Ale sádde"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Ođđ&a"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organisašuvdna"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Nanne"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr ""
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Čiehkárájus"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Ag&ibeavái"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "Gi&tta"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "D&ohkket"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Hi&lggo"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr ""
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Má&hcat"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr ""
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr ""
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr ""
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr ""
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr ""
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Lasit"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Du duođaštusat"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autentiseren"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr ""
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr ""
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Dohkkehan molssaeavttut"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSL v2-krypterenvugiid"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSL v3-krypterenvugiid"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Ii sáhttán rahpat duođaštusa."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Meattáhus veaččadettiin duođaštusa."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Duodaštusa beassansátni"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Ii sáhttán viežžat duođaštusa. Geahččál eará beassansáni?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Geahččal"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ale geahččal"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Duođaštus mas lea dát namma gávdno juo. Háliidatgo duođas dan buhttet?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Čále duodaštusa beassansáni:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekoden filtii. Geahččal ođđasit:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Olggosfievrrideapmi filtii."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Ii sáhttán viežžat duođaštusfiilla."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Máhcat"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ii sáhttán viežžat OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ii gávdnon dahje lean vejolaš viežžat."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ii gávdnon dahje lean vejolaš viežžat."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL lea viežžojuvvon."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Peršuvnnalaš SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Bálvá-SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL bálvájearaldat"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Ii oktage"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Olggosfievrrit X509-duođaštusaid"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formáhtta"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Teaksta"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Fiilanamma:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Olggosfievrrit"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Siskkildas meattáhus. Váidal kfm-devel@kde.org čujuhussii."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr ""
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr ""
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Dáhton- ja áigeválljejeaddji"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Diibmu:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuhtta:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Ale sádde"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"