You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/libkcal.po

1606 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Russian
# KDE3 - tdepim/libkcal.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 20:39+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Требует действия"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Отклонено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Принято с условием"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Делегировано"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "В процессе работы"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Председательствующий"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Необязательный участник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Наблюдатель"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Неизвестный"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"Изменён часовой пояс. Для того, чтобы время записей календаря показывалось "
"правильно, его необходимо сохранить. Вы хотите сохранить изменения или изменить "
"временную зону?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Сохранение при смене часового пояса"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Применить изменённый часовой пояс при следующем запуске"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Подтвердить сохранение"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Сохранение следующих объектов на '%1':"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Название"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Преобразовать файл календаря Qtopia в iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Преобразовать iCalendar в iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "В"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Из"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Конвертер файлов календарей Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Выберите только одну из опций преобразования."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Вы выбрали одну опцию преобразования."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Ошибка: не указан импортируемый файл."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Ошибка записи в '%1'."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 ошибка"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Ошибка загрузки"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Компонент календаря не найден."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Обнаружен vCalendar версии 1.0."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Обнаружен iCalendar версии 2.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Нарушения ограничений"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Место проведения"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Участники"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Дата окончания"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Подзадачи: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Подзадачи"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Страница создана"
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr " <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr " %1"
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "в %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Невозможно сохранить '%1'"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "Ошибка libical"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Ожидался формат iCalendar"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Принято с условием"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "одобрено"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "требует действия"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "отменено"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "в процессе работы"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "черновик"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "окончательный вариант"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "общий"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "личный"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "конфиденциально"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "не определён"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Органайзер"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делегировано от %1)"
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (делегировано %1)"
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Показать письма"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"%n категория\n"
"%n категории\n"
"%n категорий"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "Следует"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"%n вложение\n"
"%n вложения\n"
"%n вложений"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Дата создания: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "Окончание"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указан"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "Журнал: %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Информация о занятом времени: %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Занятое время в период %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Занято:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n час \n"
"%n часа \n"
"%n часов "
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута \n"
"%n минуты \n"
"%n минут "
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n секунда \n"
"%n секунды \n"
"%n секунд "
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 длительностью %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "с %1 по %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (время не указано)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "с %1 по %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (время не указано)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарии:"
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Название не указано"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Место проведения не указано"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Что:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Где:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Время начала:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Время окончания:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Описание не указано"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Название:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Контакт:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Дата начала:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Дата окончания:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Событие опубликовано"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Встреча обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Вы приглашены на встречу"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Приглашение было обновлено"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Встреча отменена"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Дополнение к приглашению на встречу"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 указывает на то, что приглашение требует дополнительных действий"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 принимает приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 принимает приглашение от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 предварительно принимает приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:861
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 предварительно принимает приглашение от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:865
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "%1 отказывается от приглашения"
#: incidenceformatter.cpp:866
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 отказывается от приглашения от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:874
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "%1 делегирует на встречу %2"
#: incidenceformatter.cpp:876
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "%1 делегирован на встречу"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Приглашение на встречу закончено"
#: incidenceformatter.cpp:881
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 ещё не ответил на приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Невозможно обработать ответ на приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Отправитель делает контр-предложение"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Отправитель отвергает контр-предложение"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Задача опубликована"
#: incidenceformatter.cpp:906
msgid "This task has been updated"
msgstr "Задача обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Вы вовлечены в решение задачи"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Задача обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Выполнение задачи прервано"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Дополнение к задаче"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Отправитель указывает на то, что вовлечение в решение задачи требует "
"дополнительных действий"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "Отправитель принимает задачу"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "Отправитель принимает задачу с условиями"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "Отправитель отвергает задачу"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "Отправитель делегировал запрос на эту задачу на %1"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "Отправитель делегировал запрос на эту задачу"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Назначение ответственных по этой задаче закончено"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Отправитель ещё не ответил на приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Неизвестный ответ по задаче"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Статья опубликована"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Вы вовлечены в обсуждение статьи"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Статья обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Вы отписаны от обсуждения статьи"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Дополнение к статье"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Отправитель указывает на то, что вовлечение в обсуждение статьи требует "
"дополнительных действий"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи с условиями"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Отправитель отвергает участие в обсуждении статьи"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Отправитель делегировал запрос на обсуждение статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Уведомление по обсуждению статьи закончено"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Неизвестный ответ по статье"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Информация о занятом времени опубликована"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Запрошена информация о занятом времени"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Информация о занятом времени обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Информация о занятом времени удалена"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Дополнения в информацию о занятом времени"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP о занятом времени: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1155
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Начало встречи перенесено с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1158
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Окончание встречи перенесено с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Название изменено на «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:1169
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Место проведения изменено на «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:1171
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Описание изменено на «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Дополнительно приглашён %1"
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Изменён статус участника %1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "%1 убран из списка участников"
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr "<p align=\"left\">Следующие изменения произведены организатором:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[Добавить в мой календарь]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Добавить в мой список задач]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Принять]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Принять с условиями]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Предложение]"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Отказаться]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Делегировано]"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr "[Перенос]"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Проверить календарь]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Удалить из моего календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Уведомление"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>С:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>по:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Время:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Время:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Окончание:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Выполнено:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 % выполнено"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало периода:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Место проведения:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Описание:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Это объект с информацией о занятом времени"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Название: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Место проведения: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "Ежеминутно"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Ежемесячно в определённый день"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Ежемесячно в определённый день недели"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Дата начала: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Время начала: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Дата окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Время окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Повторение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Частота: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Повторяется %n раз\n"
"Повторяется %n раза\n"
"Повторяется %n раз"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Повторяется до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Повторяется без ограничения периода\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Сведения:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Дата окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Время окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Время: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст статьи:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
msgid "No recurrence"
msgstr "Нет повторения"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
"Повторяется каждую %n минуту до %1\n"
"Повторяется каждые %n минуты до %1\n"
"Повторяется каждые %n минут до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Повторяется каждую %n минуту\n"
"Повторяется каждые %n минуты\n"
"Повторяется каждые %n минут"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
"Повторяется каждый %n час до %1\n"
"Повторяется каждые %n часа до %1\n"
"Повторяется каждые %n часов до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Повторяется каждый %n час\n"
"Повторяется каждые %n часа\n"
"Повторяется каждые %n часов"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
"Повторяется каждый %n день до %1\n"
"Повторяется каждые %n дня до %1\n"
"Повторяется каждые %n дней до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Повторяется каждый %n день\n"
"Повторяется каждые %n дня\n"
"Повторяется каждые %n дней"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
"Повторяется каждую %n неделю до %1\n"
"Повторяется каждые %n недели до %1\n"
"Повторяется каждые %n недель до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Повторяется каждую %n неделю\n"
"Повторяется каждые %n недели\n"
"Повторяется каждые %n недель"
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr "Повторяется ежемесячно до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr "Повторяется ежемесячно"
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr "Повторяется ежегодно до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr "Повторяется ежегодно"
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Повторяющееся событие"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Невозможно открыть файл '%1'"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Полное имя владельца календаря"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Текст подсказки для полного имени"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Текст подсказки для адреса электронной почты"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Создано в приложении"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Создано в приложении календаря"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Ссылка на приложение календаря"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Ссылка на приложение календаря."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок страницы"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Дата начала периода"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Дата окончания периода"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Имя файла"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Таблица стилей"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Таблица стилей CSS, используемой в странице HTML. В этом поле находится само "
"содержимое таблицы стилей, а не имя файла."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Не экспортировать приватные записи"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Не экспортировать конфиденциальные записи"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Список событий"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Месячный календарь"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Недельный календарь"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Заголовок календаря"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Экспортировать места проведения событий"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Экспортировать категории событий"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Экспортировать участников событий"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Экспортировать список задач"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Заголовок списка задач"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Экспортировать срок истечения задач"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Экспортировать места проведения задач"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Экспортировать категории задач"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Экспортировать участников задач"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Экспортировать записи журналов"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Заголовок списка журналов"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Заголовок информации о занятом времени"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Последнее открытие: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Последнее сохранение: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматическое обновление"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "При запуске"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Периодически"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Интервал (мин.)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автосохранение"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При выходе"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Отложить после изменений"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При каждом изменении"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Ошибка открытия %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Ошибка записи в %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Место проведения:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат календаря"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Вы не указали ссылку для сохранения этого источника. Он будет записан под "
"именем %1. Вы можете изменить расположение источника в его свойствах."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Обновить"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Устаревшие"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Новый запрос"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Обновлённый запрос"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Неизвестное состояние: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Запрос"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Предложение"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Отвергнуто"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 будет вместе с %2, но не приглашён."
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 будет вместе с %2 от имени %3."
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Неприглашённый участник"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Принять"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Отказать"
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организатор отказал вам в участии на встрече."